- 相關(guān)推薦
《詠風(fēng)》原文翻譯以及賞析
在平平淡淡的學(xué)習、工作、生活中,許多人對一些廣為流傳的古詩(shī)都不陌生吧,古詩(shī)是中國古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱(chēng)古體詩(shī)或古風(fēng)。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編為大家收集的《詠風(fēng)》原文翻譯以及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
詠風(fēng)
(版本一)
肅肅涼風(fēng)生,加我林壑清。
驅煙尋澗戶(hù),卷霧出山楹。
去來(lái)固無(wú)跡,動(dòng)息如有情。
日落山水靜,為君起松聲。
(版本二)
肅肅涼景生,加我林壑清。
驅煙尋澗戶(hù),卷霧出山楹。
去來(lái)固無(wú)跡,動(dòng)息如有情。
日落山水靜,為君起松聲。
【注釋】
、琶C肅:形容快速。景:一作“風(fēng)”。
、萍樱航o予。林壑:樹(shù)林和山溝,指有樹(shù)林的山谷。
、球?zhuān)候屔,趕走。尋:一作“入”。澗戶(hù):山溝里的人家。
、染恚壕碜,吹散。霧:一作“露”。楹:堂屋前的柱子。山楹:指山間的房屋。
、晒蹋罕緛(lái)。跡:行動(dòng)留下的痕跡。一作“際”。
、蕜(dòng)息:活動(dòng)與休息。
、怂陕暎核蓸(shù)被風(fēng)吹動(dòng)發(fā)出I斑像波濤一樣的聲音。
【譯文】
炎熱未消的初秋,一陣清涼的風(fēng)肅肅吹來(lái),山谷林間頓時(shí)變得清爽涼快。
它吹散了山中的煙云,卷走了山間的霧靄,顯現出了山上澗旁的人家房屋。
涼風(fēng)來(lái)來(lái)去去本來(lái)沒(méi)有蹤跡,可它的吹起和停息卻好像很有感情,合人心意。
當紅日西下,大地山川一片寂靜的時(shí)候,它又自松林間吹起,響起一片松濤聲。
【賞析】
宋玉的《風(fēng)賦》云:“夫風(fēng)者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤下而加焉!贝似伒摹皼鲲L(fēng)”,正具有這種平等普濟的美德。炎熱未消的初秋,一陣清風(fēng)襲來(lái),給人以快意和涼爽。那“肅肅”的涼風(fēng)吹來(lái)了,頓時(shí)吹散濁熱,使林壑清爽起來(lái)。它很快吹遍林壑,驅散澗上的煙云,使詩(shī)人尋到澗底的人家,卷走山上的霧靄,現出山間的房屋,無(wú)怪乎詩(shī)人情不自禁地贊美它“去來(lái)固無(wú)跡,動(dòng)息如有情”了。這風(fēng)確乎是“有情”的。當日落西山、萬(wàn)籟俱寂的時(shí)候,她又不辭辛勞地吹響松濤,奏起大自然的雄渾樂(lè )曲,給人以歡娛。
詩(shī)人以風(fēng)喻人,托物言志,著(zhù)意贊美風(fēng)的高尚品格和勤奮精神。風(fēng)不舍晝夜,努力做到對人有益。以風(fēng)況人,有為之士正當如此。詩(shī)人少有才華,而壯志難酬,他曾在著(zhù)名的《滕王閣序》中充滿(mǎn)激情地寫(xiě)道:“無(wú)路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長(cháng)風(fēng)!痹谶@篇中則是借風(fēng)詠懷,寄托他的“青云之志”。宋計有功《唐詩(shī)紀事》稱(chēng)此詩(shī)“最有余味,真天才也”,這大概就是其“余味”之所在了。
此詩(shī)的著(zhù)眼點(diǎn)在“有情”二字。上面從“有情”寫(xiě)其加林壑以清爽,下面復由“有情”贊其“為君起松聲”。通過(guò)這種擬人化的藝術(shù)手法,把風(fēng)的形象刻畫(huà)得栩栩如生。首句寫(xiě)風(fēng)的生起,以“肅肅”狀風(fēng)勢之速。風(fēng)勢之緩急,本來(lái)是并無(wú)目的的,但次句用了一個(gè)“加”字,就使之化為有意的行動(dòng),仿佛風(fēng)疾馳而來(lái),正是為了使林壑清爽,有意急人所需似的。下面寫(xiě)風(fēng)的活動(dòng),也是抓住“驅煙”、“卷霧”、“起松聲”等風(fēng)中的動(dòng)態(tài)景象進(jìn)行擬人化的描寫(xiě)。風(fēng)吹煙霧,風(fēng)卷松濤,本來(lái)都是自然現象寫(xiě)成了有意識的活動(dòng)。她神通廣大,猶如精靈般地出入山澗,驅煙卷霧,送來(lái)清爽,并吹動(dòng)萬(wàn)山松濤,為人奏起美妙的樂(lè )章。在詩(shī)人筆下,風(fēng)的形象被刻畫(huà)得維妙維肖了。
《詠風(fēng)》作者介紹
王勃,(650~675)唐代詩(shī)人,字子安,著(zhù)有《滕王閣序》。絳州龍門(mén)(今山西河津)人。王勃的祖父王通是隋末著(zhù)名學(xué)者,號文中子。父親王福畤歷任太常博士、雍州司功等職。王勃與楊炯、盧照鄰、駱賓王以詩(shī)文齊名,并稱(chēng)“王楊盧駱”,亦稱(chēng)“初唐四杰”。
王勃的詩(shī)今存80多首,賦和序、表、碑、頌等文,今存90多篇。王勃的文集,較早的有20卷、30卷、27卷三種本子,皆不傳,F有明崇禎中張燮搜輯匯編的《王子安集》16卷;清同治甲戌蔣清翊著(zhù)《王子安集箋注》,分為20卷。此外,楊守敬《日本訪(fǎng)書(shū)志》著(zhù)錄卷子本古鈔《王子安文》1卷,并抄錄其中逸文13篇(實(shí)為12篇,其中6篇殘缺)。羅振玉《永豐鄉人雜著(zhù)續編》又輯有《王子安集佚文》1冊,共24篇,即增楊氏所無(wú)者12篇,且補足楊氏所錄6篇殘缺之文。羅氏序文中還提及日本京都“富岡君(謙藏)別藏《王子安集》卷廿九及卷三十”。按日本京都帝國大學(xué)部影印唐鈔本第1集有《王勃集殘》2卷,注云“存第二十九至三十”,當即富岡所藏本。清宣統三年(1911年),刊姚大榮《惜道味齋集》有《王子安年譜》。
王勃的文學(xué)主張崇尚實(shí)用。當時(shí)文壇盛行以上官儀為代表的詩(shī)風(fēng),“爭構纖微,競為雕刻”,“骨氣都盡,剛健不聞”。王勃“思革其弊,用光志業(yè)”楊炯《王勃集序》。他創(chuàng )作“壯而不虛,剛而能潤,雕而不碎,按而彌堅”的詩(shī)文,對轉變風(fēng)氣起了很大作用。
【《詠風(fēng)》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:
詠華山原文翻譯及賞析04-08
《梅花》原文翻譯以及賞析09-09
春宵原文翻譯以及賞析07-26
春日原文翻譯以及賞析07-26
《水調歌頭》原文翻譯以及賞析08-16
王勃詠風(fēng)原文及翻譯04-25
王勃《詠風(fēng)》原文賞析10-19
浣溪沙·詠橘原文,翻譯,賞析05-24
浣溪沙·詠橘原文翻譯及賞析04-09
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析07-02