- 相關(guān)推薦
《梅花》原文翻譯以及賞析
在學(xué)習、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)作為一種詩(shī)歌體裁,指的是與近體詩(shī)相對的古體詩(shī),又稱(chēng)古風(fēng)、往體詩(shī)。那么什么樣的古詩(shī)才更具感染力呢?以下是小編為大家整理的《梅花》原文翻譯以及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
原文
梅 花
王安石
墻角數枝梅,凌寒獨自開(kāi)。
遙知不是雪,為有暗香來(lái)。
【注釋】
數枝:幾枝。
凌(líng)寒:冒著(zhù)嚴寒。
遙知:遠遠的就知道。
為:因為。
暗香:形容若隱若現、時(shí)斷時(shí)續的花香。本篇指梅花淡淡的似有似無(wú)的幽香。
【佳句賞析】 遙知不是雪,為有暗香來(lái)。
雪是高潔的,但梅花除了具有雪一般的高潔以外,還具有雪所不具有的香的品格。這梅花不僅凌寒呈艷,而且在嚴寒中播送出暗香。嚴寒壓不倒梅花的香,于此更顯出它“凌寒”的傲骨。
【譯文】
墻角里生長(cháng)著(zhù)幾枝梅花,正冒著(zhù)嚴寒獨自在開(kāi)放。
遠望就知道那不是白雪,因為有陣陣幽香飄過(guò)來(lái)。
【古詩(shī)今譯】
在偏僻的墻角,有幾枝梅花正在冒著(zhù)嚴寒默默地開(kāi)放。遠遠地就知道那不是雪,因為梅花那淡淡的幽香早就一陣一陣地從遠處隱隱傳來(lái)了。
【賞析】
“墻角數枝梅”,“墻角”不引人注目,不易為人所知,更未被人賞識,卻又毫不在乎!皦"這個(gè)環(huán)境突出了數枝梅身居簡(jiǎn)陋,孤芳自開(kāi)的形態(tài)。體現出詩(shī)人所處環(huán)境惡劣,卻依舊堅持自己的主張的態(tài)度。
“凌寒獨自開(kāi)”,“獨自”,語(yǔ)意剛強,無(wú)懼旁人的眼光,在惡劣的環(huán)境中,依舊屹立不倒。體現出詩(shī)人堅持自我的信念。
“遙知不是雪”,“遙知”說(shuō)明香從老遠飄來(lái),淡淡的,不明顯。詩(shī)人嗅覺(jué)靈敏,獨具慧眼,善于發(fā)現!安皇茄,不說(shuō)梅花,而梅花的潔白可見(jiàn)。意謂遠遠望去十分純凈潔白,但知道不是雪而是梅花。詩(shī)意曲折含蓄,耐人尋味。暗香清幽的香氣。
“為有暗香來(lái)”,“暗香”指的是梅花的香氣,以梅擬人,凌寒獨開(kāi),喻典品格高貴;暗香沁人,象征其才氣譙溢。
首二句寫(xiě)墻角梅花不懼嚴寒,傲然獨放,末二句寫(xiě)梅花潔白鮮艷,香氣遠布,贊頌了梅花的風(fēng)度和品格,這正是詩(shī)人幽冷倔強性格的寫(xiě)照。詩(shī)人通過(guò)對梅花不畏嚴寒的高潔品性的贊賞,用雪喻梅的冰清玉潔,又用“暗香”點(diǎn)出梅勝于雪,說(shuō)明堅強高潔的人格所具有的偉大的魅力。作者在北宋極端復雜和艱難的局勢下,積極改革,而得不到支持,其孤獨心態(tài)和艱難處境,與梅花自然有共通的地方。這首小詩(shī)意味深遠,而語(yǔ)句又十分樸素自然,沒(méi)有絲毫雕琢的痕跡。
創(chuàng )作背景
宋神宗熙寧元年(1068),王安石上《本朝百年無(wú)事札子》,主張“發(fā)富民之藏”以救“貧民”,富國強兵,進(jìn)行全面改革。而反對者謗議不斷,熙寧七年(1074)春,天下大旱,饑民流離失所,王安石罷相。次年二月,王安石再次拜相。熙寧九年(1076),再次被罷相后,心灰意冷,放棄了改革,后退居鐘山。此時(shí)作者孤獨心態(tài)和艱難處境與傲雪凌霜的梅花有著(zhù)共通的地方,因此寫(xiě)下此詩(shī)。
名家點(diǎn)評
現代紅學(xué)家、史學(xué)家、書(shū)法家馮其庸《中國文學(xué)史稿》:“他的抒情寫(xiě)景小詩(shī),在當時(shí)就是很著(zhù)名的。例如《江上》《梅花》……以上這些詩(shī),都是情景交融的好詩(shī)!
人民文學(xué)出版社總編輯管士光《淺草集》:“王安石《梅花》詩(shī)不僅寫(xiě)了梅之色,更寫(xiě)出了梅之香,這也是從梅有暗香的角度來(lái)寫(xiě)梅勝雪的方面,詩(shī)人借雪的形象,突出了梅花之香!
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021-1086年),字介甫,號半山,漢族,撫州(今江西撫州市東鄉縣上池)人,北宋著(zhù)名的思想家、政治家、文學(xué)家、改革家。與“韓愈、柳宗元”等,并稱(chēng)“唐宋八大家”。熙寧二年(1069年)提為參知政事,從熙寧三年起,兩度任同中書(shū)門(mén)下平章事,推行新法。熙寧九年罷相后,隱居,病死于江寧(今江蘇南京市)鐘山,謚號“文”,又稱(chēng)王文公。其政治變法對北宋后期社會(huì )經(jīng)濟具有很深的影響,已具備近代變革的特點(diǎn),被列寧譽(yù)為是“中國十一世紀偉大的改革家”。
【《梅花》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:
《水調歌頭》原文翻譯以及賞析10-26
清明黃庭堅原文翻譯以及賞析06-27
水調歌頭原文翻譯以及賞析蘇軾10-13
《詠風(fēng)》原文翻譯以及賞析03-20
《采蓮曲》原文翻譯以及賞析09-07
《浪淘沙漫》原文翻譯以及賞析05-07
《陋室銘》原文翻譯以及賞析07-04
夏夜追涼原文翻譯以及賞析06-20
琵琶行原文翻譯以及賞析06-09