- 相關(guān)推薦
《沒(méi)蕃故人》張籍唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介《沒(méi)蕃故人》是唐代詩(shī)人張籍所作的五言律詩(shī),是《全唐詩(shī)》的第384卷第111首。此詩(shī)首聯(lián)以敘事的方式交待全軍覆沒(méi)的時(shí)間和地點(diǎn);頷聯(lián)承接上文寫(xiě)詩(shī)人與友人消息斷絕、不知生死的沉痛之情;頸聯(lián)用一組特寫(xiě)鏡頭,想象全軍覆沒(méi)后的慘景;尾聯(lián)情真意切,誠堪嗚咽,揭示詩(shī)人內心兩為其難、望涯痛哭的曲折心情。全詩(shī)不著(zhù)議論,但字里行間充溢著(zhù)對沒(méi)蕃故人和唐軍將士的深切同情,而對戰爭的痛恨和對國事的憂(yōu)慮亦隱寓其中。
作品原文
沒(méi)蕃故人
作者:張藉
前年戌月支,城下沒(méi)全師。
蕃漢斷消息,死生長(cháng)別離。
無(wú)人收廢帳,歸馬識殘旗。
欲祭疑君在,天涯哭此時(shí)。
作品注解
沒(méi):陷身。
蕃(bō):外邦。指吐蕃。
戍:這里指出征。
月支:指吐蕃。
沒(méi):覆沒(méi)。死。
廢帳:指戰敗后遺留的營(yíng)帳。
白話(huà)譯文
前年出征月支,在城下全軍覆沒(méi)。
吐蕃和唐朝斷了音訊,我與你生死兩隔,長(cháng)久別離。
戰場(chǎng)上無(wú)人收拾廢棄的營(yíng)帳,歸來(lái)的戰馬還認識殘破的軍旗。
想祭奠你又懷疑你還活著(zhù),此時(shí)只能朝著(zhù)天邊痛哭沈涕。
作品鑒賞
詩(shī)人的一位老友在守衛月支的戰役中,因全軍覆沒(méi)而生死未卜,下落不明。故以“沒(méi)蕃”為題寫(xiě)詩(shī)表達傷懷。
首聯(lián)交代全軍覆沒(méi)的時(shí)間和地點(diǎn)。時(shí)間是“前年”,前年戰敗,現今才寫(xiě)詩(shī)。這是因為作者在等侯確切的生死消息。在這次戰斗中,唐軍全師覆滅,友人是生是死,由于消息斷絕,無(wú)法肯定,故詩(shī)人不敢貿然動(dòng)筆。這種感情在親密的朋友之間是很通常的。然而,老友的消息都一直沒(méi)有聽(tīng)到!稗瑵h斷消息,死生長(cháng)別離!鞭瑵h之間消息已完全斷絕,兩年之中一無(wú)所獲,則友人無(wú)論是死是生,都意味著(zhù)永運離別了。死了,固不用說(shuō);活著(zhù),也是做了蕃人的奴隸,不能回還了。沉痛之情,溢于言表。
領(lǐng)聯(lián)是通過(guò)想象,描寫(xiě)戰敗的慘狀:“無(wú)人收廢帳,歸馬識殘旗!币驗槭侨姼矝](méi),不是戰死就是被俘,所以唐軍的營(yíng)帳無(wú)人去收拾,散亂地堆在戰場(chǎng)上,任憑風(fēng)撕雨澆,慘象令人觸目驚心!皻w馬”是指逃歸的戰馬,戰馬能辨認出己方的軍旗,故能逃歸舊營(yíng)。人是一個(gè)沒(méi)剩,只有幾匹馬逃脫回來(lái),這—筆真如雪上加霜,令人想見(jiàn)戰爭的殘酷。
尾聯(lián)“欲祭疑君在,天涯哭此時(shí)!笔菍(xiě)自己矛盾、痛苦的心情,想設奠祭祀友人,卻又希望他還活著(zhù)。若還活著(zhù).祭奠是大不敬;若確實(shí)已死,不祭奠也是大不敬。詩(shī)人兩為其難,當此之時(shí),也只有遙望天涯而放聲大哭了。此聯(lián)揭示詩(shī)人內心活動(dòng),曲折而又深刻。
此詩(shī)感情真摯,且層次清晰,由“戍”而寫(xiě)到“沒(méi)”,由“消息”斷而寫(xiě)到“死生”不明,由“死生”不明而寫(xiě)到“欲祭”不忍,終以無(wú)可奈何的放聲大哭為結,一路寫(xiě)來(lái),入情入理。而詩(shī)人借用這種過(guò)期的追悼,適足增添了全詩(shī)的悲劇性。正因為是“前年”的事件,所以有“斷消息”的感受,有“疑君在”的幻想,痛慨、癡情,欲絕慘深。廢帳殘旗,歸馬踽涼,是詩(shī)人的揣想,卻真實(shí)地再現了“沒(méi)番”的戰罷情形。其缺點(diǎn)是語(yǔ)言過(guò)于直樸,缺乏蘊含,前四句只是鋪敘事情經(jīng)過(guò),占了一半的篇幅,倘若把這些內容移入題目中去,騰出地方集中抒情,效果會(huì )佳。
英漢對照
沒(méi)蕃故人
張籍
前年伐月支, 城下沒(méi)全師。
蕃漢斷消息, 死生長(cháng)別離。
無(wú)人收廢帳, 歸馬識殘旗。
欲祭疑君在, 天涯哭此時(shí)。
作者簡(jiǎn)介
張籍(約767一約830),字文昌,祖籍吳郡(郡治今江蘇省蘇州市),遷居和州(今安徽和縣)。貞元中進(jìn)士及第,元和初官太常寺太祝,后轉國子監助教,遷秘書(shū)郎。長(cháng)慶初為國子博士,又任水部員外郎,轉主客郎中。官終國子司業(yè)。其詩(shī)或擬古樂(lè )府,或自創(chuàng )新樂(lè )府,注重風(fēng)雅比興,詩(shī)作多反映社會(huì )矛盾和民生疾苦。是元白新樂(lè )府運動(dòng)的積極支持者。與王建齊名,甚受白居易推崇,均擅長(cháng)樂(lè )府,故稱(chēng)“張王樂(lè )府”。有《張司業(yè)集》。
【《沒(méi)蕃故人》張籍唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
沒(méi)蕃故人唐詩(shī)賞析10-17
《淮上喜會(huì )梁州故人》韋應物唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-26
沒(méi)蕃故人古詩(shī)詞10-17
《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21
《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27
《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08
《漁翁》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-09
《山中》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-12