- 相關(guān)推薦
《夕次盱眙縣》韋應物唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品原文
夕次盱眙縣⑴
落帆逗淮鎮⑵,停舫臨孤驛⑶。
浩浩風(fēng)起波⑷,冥冥日沉夕⑸。
人歸山郭暗⑹,雁下蘆洲白⑺。
獨夜憶秦關(guān)⑻,聽(tīng)鐘未眠客⑼。
詞句注釋
、糯危和2。盱眙(xūyí):今屬江蘇,地處淮水南岸。
、贫海和A;存偅夯此缘氖墟,指盱眙。
、囚常捍。臨:靠近。驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
、群坪疲菏⒋蟮臉幼。
、哨ぺぃ夯璋,昏昧。
、省叭藲w”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
、颂J洲:蘆葦叢生的水澤。
、糖仃P(guān):指長(cháng)安。秦:今陜西的別稱(chēng),因戰國時(shí)為秦地而得名。
、涂停涸(shī)人自稱(chēng)。此句意為孤獨之夜,懷念家鄉。
白話(huà)譯文
降落白帆,逗留河邊小鎮。停下行船,面對孤獨客棧。浩浩晚風(fēng),吹起一河碧波;彤彤夕陽(yáng),沉于冥冥溪邊。行人已歸,城郭漸暗,平沙落雁,蘆花點(diǎn)點(diǎn),月夜獨憶家鄉,聽(tīng)鐘未能成眠。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)當作于唐德宗建中三年(783年),時(shí)詩(shī)人出任滁州刺史。盱眙,縣名,韋應物自長(cháng)安赴滁州經(jīng)過(guò)此地。
作品鑒賞
這首詩(shī)寫(xiě)旅途中的客思。詩(shī)人因路遇風(fēng)波而夕次孤驛,在孤驛中所見(jiàn)全是秋日傍晚的一片蕭索的景象,夜聽(tīng)寒鐘思念故鄉,徹夜未眠。一片思鄉之情和愁緒全在景物的描寫(xiě)之中。詩(shī)的妙處,在寓情于景,情景交融。此詩(shī)對曠野蒼涼凄清的夜景極盡渲染,把風(fēng)塵飄泊,羈旅愁思烘托得強烈感人。
首聯(lián)點(diǎn)題,交代時(shí)間地點(diǎn),自然引出下文停船所見(jiàn)景物的描寫(xiě)!肮隆焙泄录胖,奠定全詩(shī)感情基調!奥浞薄巴t场币鉃辄S昏時(shí)分船要泊岸?。
頷聯(lián)承接首聯(lián),“風(fēng)起波”“日沉夕”描寫(xiě)夜晚江邊的景象。傍晚因路途風(fēng)波,不得不停舫孤驛,交代停泊的原因,也寫(xiě)出羈旅奔波的艱辛。晚風(fēng)勁吹,水波浩蕩,夕陽(yáng)沉落,暮色昏暗,以曠野蒼涼凄清的夜景,烘托內心漂泊異鄉的凄苦心情。
頸聯(lián)描寫(xiě)停舟靠岸后放眼所見(jiàn)景象!吧焦怠薄疤J洲白”寫(xiě)夜色降臨之景;“人歸”“雁下”意為隨著(zhù)夜色降,在外的人們回到家,高飛的大雁也停下休息。日落黃昏,是人回家鳥(niǎo)回巢的時(shí)刻,眼見(jiàn)人們回家盡享家的溫馨以解一天的疲憊,鳥(niǎo)兒們也有溫暖的巢得一晚的安眠,反觀(guān)自身卻是孤身一人,流落天涯,有家不能回,無(wú)限酸楚頓上心頭,頗有“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”之味。此處精選意象,運用色彩明暗對比渲染了凄冷的意境,景中寓情(借景抒情),借人歸雁下表達羈旅鄉思之情。夜幕降臨,人雁歸宿反襯作者客居異鄉的凄苦惆悵。
尾聯(lián)“獨夜”“聽(tīng)鐘”“未眠”也處處點(diǎn)“夕”,處處寫(xiě)夜,寫(xiě)出鄉思客愁之深。
韋應物詩(shī)風(fēng)委婉含蓄,多借物抒情。在《夕次盱眙縣》這首詩(shī)中,詩(shī)人運用很多意境。如“浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。人歸山郭暗,雁下蘆洲白!痹谶@一點(diǎn)上與馬致遠的《天凈沙·秋思》如出一轍。
名家點(diǎn)評
明代高棅《批點(diǎn)唐詩(shī)正聲》:“白”字入妙,正見(jiàn)夕暗之態(tài)。
余成教《石園詩(shī)話(huà)》:韋詩(shī)如“微雨夜來(lái)過(guò),不知春草生”、“人歸山郭暗,雁下蘆洲白”、“喬木生夏涼,流云吐華月”、“寒雨暗深更,流螢度高閣”、“落葉滿(mǎn)空山,何處尋行跡”、“微風(fēng)時(shí)動(dòng)牖,殘燈尚留壁”、“浮云一別后,流水十年間”、“寒山獨過(guò)雁,暮雨遠來(lái)舟,”、“寒樹(shù)依微遠天外,夕陽(yáng)明滅亂流中”、“怪來(lái)詩(shī)思清入骨,門(mén)對寒流雪滿(mǎn)山”,有合于劉須溪所謂“誦一二語(yǔ),高處有山泉極品之味”也。
清代喬億《劍溪說(shuō)詩(shī)》卷上:淡然無(wú)意,而真率之氣自不可掩。
英漢對照
夕次盱眙縣
韋應物
落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。
浩浩風(fēng)起波,冥冥日沈夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關(guān),聽(tīng)鐘未眠客。
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT
Wei Yingwu
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
…At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.
作者簡(jiǎn)介
韋應物(737~792),中國唐代詩(shī)人。漢族,長(cháng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因做過(guò)蘇州刺史,世稱(chēng)“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠,以善于寫(xiě)景和描寫(xiě)隱逸生活著(zhù)稱(chēng)。
【《夕次盱眙縣》韋應物唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
唐代詩(shī)人韋應物《夕次盱眙縣》原文、注釋譯文及賞析04-25
韋應物 夕次盱眙縣09-09
韋應物《夕次盱眙縣》全文及鑒賞07-20
《淮上喜會(huì )梁州故人》韋應物唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-26
《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21
《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27
《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08
《漁翁》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-09
《山中》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-12