- 水調歌頭·和馬叔度游月波樓原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
水調歌頭 和馬叔度游月波樓原文及賞析
原文:
客子久不到,好景為君留。
西樓著(zhù)意吟賞,何必問(wèn)更籌?喚起一天明月,照我滿(mǎn)懷冰雪,浩蕩百川流。
鯨飲未吞海,劍氣已橫秋。
野光浮,天宇回,物華幽。
中州遺恨,不知今夜幾人愁?誰(shuí)念英雄老矣?不道功名蕞爾,決策尚悠悠。
此事費分說(shuō),來(lái)日且扶頭!
譯文
遠方的客人已經(jīng)很久沒(méi)到這里漫游,可是西麗的風(fēng)景似乎專(zhuān)門(mén)為你保留。我們特意登上西樓吟詩(shī)賞月,何必去問(wèn)今夜已是什么時(shí)候!我們呼喚出滿(mǎn)天皎潔的月光,照見(jiàn)我們的心地像冰雪一樣明透。我們的胸襟啊寬權浩蕩,好似百川融匯奔流。我們的豪飲還趕不上巨鯨吞海,腰間的寶劍已光閃閃照耀清秋。
原野上銀白色的月光到處飄浮,天空高遠更顯得風(fēng)景十分清幽?墒窍肫饋G失中原的遺恨,不知今夜有多少人在發(fā)愁!那些手握權柄的大人物們,有誰(shuí)想起有志的英雄已成老朽?不料抗戰的功勛還建立得很小很少,朝廷的決策遙遙無(wú)期,叫人沒(méi)盼頭。這件事沒(méi)法分說(shuō)清楚,讓我們明天再喝個(gè)大醉方休。
注釋
和(hè)馬叔度:和:以詩(shī)歌宇答;依照別人詩(shī)詞的題材作詩(shī)。馬叔度:稼軒友人,生平不詳。月波樓:宋時(shí)有兩個(gè)月波樓,一在黃州今湖北黃岡,一在嘉禾今福建建陽(yáng)。不知詞人所游何處。
客子、君:皆指友人馬叔度。
更籌:古時(shí)夜間計時(shí)工具,即更簽。此指時(shí)間。
天宇:天空。
物華:泛指西好景物。
中州:指當時(shí)淪陷的中原地區。
不道:不料。
蕞(zuì)爾:微小。
決策:指北伐大計。
扶頭,形容醉后狀態(tài),謂頭須人扶。賀鑄南鄉子詞“易醉扶頭酒,難逢敵手棋!壁w長(cháng)卿鷓鴣天詞“睡覺(jué)扶頭聽(tīng)曉鐘!
賞析:
宋孝宗淳熙五年(1178)秋天,詞人在湖北轉運副使任上,同好友馬叔度游月波樓,為了和馬詞原韻而寫(xiě)的這首詞。
【水調歌頭 和馬叔度游月波樓原文及賞析】相關(guān)文章:
水調歌頭·多景樓原文賞析04-13
水調歌頭·多景樓原文及賞析08-17
水調歌頭·多景樓原文及賞析03-03
《水調歌頭·多景樓》原文賞析04-13
水調歌頭·追和原文及賞析06-05
水調歌頭(追和)原文及賞析04-28
水調歌頭·多景樓原文及賞析(熱)07-12
《水調歌頭·登多景樓》原文及賞析09-25