- 《水調歌頭·游泳》原文注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《水調歌頭·游泳》原文注釋及翻譯
《水調歌頭·游泳》是毛澤東在1956年巡視南方,三次暢游長(cháng)江寫(xiě)下的詞,該詞描繪了1956年中國積極建設的現象,表達了毛澤東對中國人民建設祖國和改變山河的豪邁氣概,體現出來(lái)毛澤東對未來(lái)景象的展望,也表達出了一橋貫通大江南北的歷史意義。下面是小編整理的《水調歌頭·游泳》原文及翻譯。
水調歌頭·游泳
毛澤東
才飲長(cháng)沙水,又食武昌魚(yú)。
萬(wàn)里長(cháng)江橫渡,極目楚天舒。
不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步,今日得寬馀。
子在川上曰:逝者如斯夫!
風(fēng)檣動(dòng),龜蛇靜,起宏圖。
一橋飛架南北,天塹變通途。
更立西江石壁,截斷巫山云雨,高峽出平湖。
神女應無(wú)恙,當驚世界殊。
注釋?zhuān)?/strong>
、庞斡荆1956年6月,作者曾由武昌游泳橫渡長(cháng)江,到達漢口。
、崎L(cháng)沙水:1958年12月21日作者自注:“民謠:常德德山山有德,長(cháng)沙沙水水無(wú)沙。所謂無(wú)沙水,地在長(cháng)沙城東,有一個(gè)有名的‘白沙井’!
、俏洳~(yú):據《三國志·吳書(shū)·陸凱傳》記載,吳主孫皓要把都城從建業(yè)(故城在今南京市南)遷到武昌,老百姓不愿意,有童謠說(shuō):“寧飲建業(yè)水,不食武昌魚(yú)!边@里化用。武昌魚(yú),指古武昌(今鄂城)樊口的鳊魚(yú),稱(chēng)團頭鳊或團頭魴。
、葮O目楚天舒:極目,放眼遠望。武昌一帶在春秋戰國時(shí)屬于楚國的范圍,所以作者把這一帶的天空叫“楚天”。舒,舒展,開(kāi)闊。柳永詞《雨霖鈴》:“暮靄沉沉楚天闊!弊髡咴谝痪盼迤吣甓率蝗战o黃炎培的信中說(shuō):“游長(cháng)江二小時(shí)飄三十多里才達彼岸,可見(jiàn)水流之急。都是仰游側游,故用‘極目楚天舒’為宜!
、蓪掆(yú):字從食從余,余本意為“剩下的”,“食”和“余”聯(lián)合起來(lái)表示“用餐后剩下的食物”。指神態(tài)舒緩,心情暢快。
、首釉诖ㄉ显唬菏耪呷缢狗颍骸墩撜Z(yǔ)·子罕》:“子在川上,曰:‘逝者如斯夫!不舍晝夜!币馑际强鬃釉诤舆吀袊@道:“時(shí)光像流水一樣消逝, 日夜不停!睍r(shí)光如流水,一去不復返;往者不可追,來(lái)者猶可惜。
、孙L(fēng)檣(qiáng):檣,桅桿。風(fēng)檣,指帆船。
、听斏撸阂(jiàn)《菩薩蠻·黃鶴樓》“龜蛇鎖大江”注。在詞中實(shí)指龜山、蛇山。
、鸵粯蝻w架南北:指當時(shí)正在修建的武漢長(cháng)江大橋。1958年版《毛主席詩(shī)詞十九首》和1963年版《毛主席詩(shī)詞》,作者曾將此句改為“一橋飛架,南北天塹變通途”,后經(jīng)作者同意恢復原句。
、翁靿q(qiàn):塹,溝壕。古人把長(cháng)江視為“天塹”。據《南史·孔范傳》記載,隋伐陳,孔范向陳后主說(shuō):“長(cháng)江天塹,古來(lái)限隔,虜軍豈能飛渡?”
、衔咨皆朴辏涸谒拇ㄊ∥咨娇h東南!拔咨皆朴辍,傳楚宋玉《高唐賦·序》說(shuō),楚懷王在游云夢(mèng)澤的高唐時(shí)曾夢(mèng)與巫山神女遇,神女自稱(chēng)“旦為朝云,暮為行雨”,這里只是借用這個(gè)故事中的字面和人物。
譯文
剛喝了長(cháng)沙的水,又吃著(zhù)武昌的魚(yú)。我在萬(wàn)里長(cháng)江上橫渡,舉目眺望舒展的長(cháng)空。哪管得風(fēng)吹浪涌,這一切猶如信步閑庭,今天我終于可以盡情流連。
江面風(fēng)帆飄蕩,龜蛇二山靜靜佇立,胸中宏圖升起。大橋飛跨溝通南北,長(cháng)江天塹將會(huì )暢行無(wú)阻。我還要在長(cháng)江西邊豎起大壩,斬斷巫山多雨的洪水,讓三峽出現平坦的水庫。神女(神女峰)如果當時(shí)還在,必定會(huì )驚愕世界變了模樣。
作品鑒賞
文字賞析
詞的上闕描繪了祖國江山雄偉瑰麗的圖景,抒發(fā)了詩(shī)人暢游長(cháng)江的豪情逸興。起句“才飲長(cháng)沙水,又食武昌魚(yú)”,詩(shī)人將兩句古童謠信手拈來(lái),改造用之,手法高超,對仗工穩,含義深刻,一方面表明了詩(shī)人的行蹤,也說(shuō)明了游泳的地點(diǎn)。這里“才”和“又”,不僅是時(shí)間的連貫和空間的轉換,也傳達出作者風(fēng)塵仆仆巡視各地的興奮而又輕快的心情。毛澤東稍加改動(dòng),抒發(fā)了對社會(huì )主義祖國無(wú)限深厚的感情。接著(zhù)便以雄健的筆勢,轉入寫(xiě)游泳,“萬(wàn)里長(cháng)江橫渡,極目楚天舒”,這既是對游泳的特定環(huán)境,空前壯舉和豪邁意志的描寫(xiě),更是一種心靈的呈。兩句詞,萬(wàn)里江天,上下映襯,橫渡縱目,情景交融。顯示出詞人藐視天塹的恢宏氣度。再三句,直抒游泳時(shí)的強烈感受:“不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步,今日得寬馀”,補寫(xiě)一筆大江景象,引出一個(gè)新奇的比喻,在動(dòng)靜兩種環(huán)境的強烈對比中,用三層遞進(jìn)式的議論,酣暢地表達了在中流擊浪前進(jìn)的壯志豪情。前兩句寫(xiě)游泳時(shí)的鎮定和從容,后一句則寫(xiě)獲得“自由”后的欣喜。
“今日得寬馀”是上闋的感情基調,是對這次游泳的總括。在這樣的基礎上引出了上闋的結束句:“子在川上曰:逝者如斯夫!”上二句是毛澤東游泳之際見(jiàn)長(cháng)江逝水,聯(lián)想而及孔子的話(huà),然后一字不差地截取了《論語(yǔ)·子罕》篇中的成句,直接把中流搏擊風(fēng)浪同社會(huì )發(fā)展的普遍規律聯(lián)系起來(lái)。這里既有對時(shí)光流逝的慨嘆,又有對崢嶸歲月的懷念;既有對歷史的追溯,又有對自然規律的探究;既有對生命的感悟,又有對世事人生的思索;既有感情的憧憬,又是只爭朝夕、催人奮進(jìn)的號角。
詞的下闋展描寫(xiě)了在社會(huì )主義條件下長(cháng)江的偉大變革!帮L(fēng)檣動(dòng),龜蛇靜,起宏圖”,以“風(fēng)”字起,緊接著(zhù)上闕意脈,矚目?jì)砂毒吧,一“?dòng)”一“靜”,相映成趣。一“起”則聳然挺拔,發(fā)起新意,充分表現了今天中國人民建設祖國、改變山河的豪邁氣概。又由眼前景象引起了對未來(lái)景象的展望。前兩句,先就眼前最突出的大橋建設展開(kāi),寫(xiě)正在付諸實(shí)施的部分宏圖,不僅寫(xiě)出了大橋興建的飛快速度和即將見(jiàn)到的大橋凌空的雄偉形象,而且寫(xiě)出了一橋貫通大江南北的歷史意義。
全詞運用革命的現實(shí)主義和革命的浪漫主義相結合的創(chuàng )作方法,譜寫(xiě)了一曲社會(huì )主義革命和社會(huì )主義建設的戰歌。在詞里各種景物,歷史神話(huà)等融貫著(zhù)社會(huì )主義的道理。
作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893~1976)字潤之,筆名子任。1893年12月26日生于湖南湘潭韶山,1976年9月9日在北京逝世,享年83歲。毛澤東是中國人民的領(lǐng)袖,馬克思主義者,偉大的無(wú)產(chǎn)階級革命家、戰略家和理論家,思想家、軍事家,是中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導人。他的主要著(zhù)作有《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩(shī)詞》(共43首)。[1]毛澤東被視為是現代世界歷史中最重要的人物之一;時(shí)代雜志將他評為20世紀最具影響力的100個(gè)人物之一。
【《水調歌頭·游泳》原文注釋及翻譯】相關(guān)文章:
《水調歌頭·游泳》原文注釋翻譯賞析04-13
《水調歌頭 游泳》原文及翻譯賞析01-19
《水調歌頭》原文及注釋01-13
水調歌頭原文、注釋08-01
《水調歌頭》原文注釋及譯文09-16
水調歌頭翻譯及原文03-25
水調歌頭原文翻譯10-09
《水調歌頭明月幾時(shí)有》(作者:蘇軾)原文翻譯及注釋09-07
水調歌頭游泳原文賞析08-16