- 相關(guān)推薦
古代詩(shī)歌王安石《梅花》全詩(shī)翻譯注釋及賞析
在日常學(xué)習、工作抑或是生活中,大家都收藏過(guò)令自己印象深刻的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌節奏上鮮明有序,音諧韻美。究竟什么樣的詩(shī)歌才是好的詩(shī)歌呢?以下是小編為大家整理的古代詩(shī)歌王安石《梅花》全詩(shī)翻譯注釋及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
梅花
王安石
墻角數枝梅,凌寒獨自開(kāi)。
遙知不是雪,為有暗香來(lái)。
注釋?zhuān)?/strong>
1.凌寒:冒著(zhù)嚴寒。
2.遙:遠遠的。
3.為:因為。
4.暗香:指梅花的幽香。
翻譯:
墻角有幾枝梅花冒著(zhù)嚴寒獨自開(kāi)放。為什么遠看就知道潔白的梅花不是雪呢?那是因為梅花隱隱傳來(lái)陣陣的香氣。
創(chuàng )作背景:
王安石變法的新主張被推翻,兩次辭相兩次再任,放棄了改革。這首詩(shī)是王安石罷相之后退居鐘山后所作。
賞析一:
古人吟唱梅花的詩(shī)中,有一首相當著(zhù)名,那就是在作者之前,北宋詩(shī)人林逋的《山園小梅》。尤其是詩(shī)中“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏”兩句,更被贊為詠梅的絕唱。林逋這人一輩子不做官,也不娶妻生子,一個(gè)人住在西湖畔孤山山坡上種梅養鶴,過(guò)著(zhù)隱居的生活。所以他的詠梅詩(shī),表現的不過(guò)是脫離社會(huì )現實(shí)自命清高的思想。作者此詩(shī)則不同,他巧妙地借用了林逋的詩(shī)句,卻能推陳出新。你看他寫(xiě)的梅花,潔白如雪,長(cháng)在墻角但毫不自卑,遠遠地散發(fā)著(zhù)清香。詩(shī)人通過(guò)對梅花不畏嚴寒的高潔品性的贊賞,用雪喻梅的冰清玉潔,又用“暗香”點(diǎn)出梅勝于雪,說(shuō)明堅強高潔的人格所具有的偉大的魅力。作者在北宋極端復雜和艱難的局勢下,積極改革,而得不到支持,其孤獨心態(tài)和艱難處境,與梅花自然有共通的地方。這首小詩(shī)意味深遠,而語(yǔ)句又十分樸素自然,沒(méi)有絲毫雕琢的痕跡。
賞析二:
梅花,香色俱佳,獨步早春,具有不畏嚴寒的堅強性格和不甘落后的進(jìn)取精神,因而歷來(lái)為詩(shī)人們所吟詠,所歌頌。在我國古代為數眾多的詠梅詩(shī)中,王安石的《梅花》堪稱(chēng)一首饒有特色、膾炙人口的佳作。
這首詠梅詩(shī)吟詠的是早春之梅。全詩(shī)雖僅4句20字,卻較為形象地刻畫(huà)了早春梅花的神韻和香色。
前兩句“墻角數枝梅,凌寒獨自開(kāi)”,寫(xiě)頗有寒意的早春時(shí)節,萬(wàn)物皆未萌芽,唯獨墻角數枝梅花迎寒綻開(kāi)。這兩句寫(xiě)梅花,不繪其形,而傳其神!皦恰倍贮c(diǎn)明地點(diǎn);“獨自開(kāi)”與“數枝梅”相照應,傳遞了梅先天下春的信息;“凌寒”二字交代時(shí)間,突出了春梅于嚴寒中傲然怒放的性格特征。不過(guò),這兩句詩(shī)寫(xiě)梅花不畏嚴寒傲然怒放,并非首創(chuàng )。在此之前,已有別的詩(shī)加以描繪了。如南朝陳詩(shī)人謝燮的《早梅》詩(shī):“迎春故早發(fā),獨自不疑寒。畏落眾花后,無(wú)人別意看”,緊扣一個(gè)“早”字,用表現人的心理狀態(tài)的“疑”與“畏”字寫(xiě)梅花,使之人格化,從而惟妙惟肖地反映了其傲霜斗雪迎春的高尚品格。
“遙知不是雪,為有暗香來(lái)”寫(xiě)梅花的香色,則寫(xiě)得較為新穎別致!斑b知不是雪”,著(zhù)眼于人們的視覺(jué)形象,含蓄地寫(xiě)梅花的純凈潔白。盡管這句詩(shī)否定了詩(shī)人于遠處所看到的墻角凌寒獨自綻開(kāi)的數枝梅花是雪,但它實(shí)際上曲折地反映了梅白似雪的色彩。試想,假如這梅花不是白的,而是紅的或是其他顏色,詩(shī)人會(huì )由此而聯(lián)想到雪嗎?正因為梅花似雪,唐代詩(shī)人張謂的《早梅》詩(shī)句“不知近水花先發(fā),疑是經(jīng)冬雪未消”,以錯把梅枝當作雪枝來(lái)反映白梅早發(fā)、皎潔似雪的特點(diǎn),才給人以“錯”而無(wú)誤,“錯”中見(jiàn)奇之感。
“遙知不是雪”這句詩(shī),不僅含蓄地寫(xiě)梅花的純凈潔白,也間接地交代前兩句中所寫(xiě)的迎寒怒放的“墻角數枝梅”實(shí)為詩(shī)人從遠處隱隱約約中所見(jiàn),且與訴諸人們嗅覺(jué)的下句“為有暗香來(lái)”一道寫(xiě)梅花的香色,詩(shī)句之間具有內在聯(lián)系,顯示出全詩(shī)結構的嚴謹。
詩(shī)人寫(xiě)梅香,沒(méi)有借助任何形容詞,亦未潑墨如云,大肆渲染,而是以“看似尋常最奇崛”(王安石語(yǔ))的“遙知”這兩句詩(shī)巧妙自然地出之。這兩句詩(shī)之間具有因果關(guān)系。正因為有梅花的香氣從遠處襲來(lái),才使詩(shī)人“遙知不是雪”。倘若梅花無(wú)香氣,則詩(shī)人從遠處隱隱約約看到的“墻角數枝梅”,是難免把它錯當作雪枝的。以互為因果的兩句詩(shī)寫(xiě)梅花,收到了香色俱佳的藝術(shù)效果,與張謂的《早梅》詩(shī)句有異曲同工之妙。
當然,“遙知”兩句詩(shī)也未必是實(shí)寫(xiě)詩(shī)人于遠處聞到梅花的香色,從而得出是梅非雪的結論,而只是虛寫(xiě),極言梅花的香氣之濃。
如果說(shuō),這首《梅花》詩(shī)所吟詠的梅花,不僅讓人領(lǐng)略到其凌寒怒放的神韻,而且給人留下它香色俱佳、別具一格的鮮明印象,那么,這首詩(shī)本身也就如同它所吟詠的梅花,令人賞心悅目,獲得藝術(shù)美的享受。
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,漢族,撫州(今江西撫州市東鄉縣上池)人,北宋著(zhù)名的思想家、政治家、文學(xué)家、改革家。與“韓愈、柳宗元、歐陽(yáng)修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏”,并稱(chēng)“唐宋八大家”。熙寧二年(1069年)提為參知政事,從熙寧三年起,兩度任同中書(shū)門(mén)下平章事,推行新法。熙寧九年罷相后,隱居,病死于江寧(今江蘇南京市)鐘山,謚號“文”,又稱(chēng)王文公。其政治變法對北宋后期社會(huì )經(jīng)濟具有很深的影響,已具備近代變革的特點(diǎn),被列寧譽(yù)為是“中國十一世紀偉大的改革家”。
【古代詩(shī)歌王安石《梅花》全詩(shī)翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《佳人》全詩(shī)注釋及翻譯賞析06-19
李白《北風(fēng)行》全詩(shī)賞析與注釋翻譯10-11
王安石《梅花》注釋及古詩(shī)賞析06-19
王安石《梅花》詩(shī)歌賞析07-11
王維《青溪》全詩(shī)賞析及翻譯注釋09-02
李白《古風(fēng)》其三十九全詩(shī)注釋翻譯賞析08-06
李商隱《重過(guò)圣女祠》全詩(shī)注釋翻譯與賞析07-19
北山王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯06-27