- 相關(guān)推薦
杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》詩(shī)歌鑒賞
【作品簡(jiǎn)介】
《奉濟驛重送嚴公四韻》由杜甫創(chuàng )作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這首詩(shī)意在送嚴武奉召還朝。詩(shī)人曾任嚴武幕僚,深得嚴武關(guān)懷,故別離之情依依,自不待言。這首詩(shī)的開(kāi)頭點(diǎn)明“遠送”,可見(jiàn)意深情長(cháng)。分手傷別,自然想到“昨夜”餞別情景,也想何時(shí)重逢。接著(zhù)謳歌嚴武入相出將都有成就,受到人民的稱(chēng)贊。最后寫(xiě)送別后的心境的孤獨無(wú)依。語(yǔ)言質(zhì)樸含情,章法謹嚴有節。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“站”的唐詩(shī)三百首欄目。
這首詩(shī)中押韻的四字為:情、行、榮、生。所謂四韻就是指這四個(gè)字。如是十韻就是寫(xiě)十聯(lián)(押韻)。
在這四個(gè)字中情、行這二字沒(méi)有疑意,與現代漢語(yǔ)的拼音是一至的(ing),生也沒(méi)有什么疑意,都是下平八庚韻部中的,關(guān)鍵是榮字,該字出自下平九青韻部。從古代詩(shī)作來(lái)說(shuō),相鄰二韻部是可以通押的(比如一東二冬),但自唐代以來(lái),凡律詩(shī)就只能用同一韻部的字來(lái)押韻。所以從這一方面來(lái)說(shuō),這首詩(shī)不是律詩(shī),只能稱(chēng)為古風(fēng)。因為只有在古風(fēng)中這一格式才被認可。
以上所說(shuō)韻部都是以《平水韻》為準,這一韻書(shū)與現代漢語(yǔ)有所不同,現代人寫(xiě)詩(shī)也可要《中華新韻》,但要寫(xiě)出唐人風(fēng)格之格律詩(shī),最好還是用《平水韻》。
【原文】
《奉濟驛重送嚴公四韻》
作者:杜甫
遠送從此別,青山空復情。
幾時(shí)杯重把,昨夜月同行。
列郡謳歌惜,三朝出入榮。
江村獨歸處,寂寞養殘生。
【注解】
。、幾時(shí)兩句:這是倒裝,意謂想起昨夜在月光下舉杯送別的深情,不知幾時(shí)重逢共飲。
。、列郡:指東西兩川屬邑。
。、三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝;
。、出入榮:指嚴武迭居重位。
。、江村句:指送別后獨自回到浣花溪邊的草堂。
【韻譯】
遠送嚴公到了奉濟從此別離,人去山空只有別情綿綿依依。
我們何時(shí)才能重新把盞長(cháng)談,昨夜月下對杯傾衷多么投機!
巴蜀各郡謳歌惋惜你的離任,連續三朝你任將相真不容易。
分手后我回到浣花溪邊草堂,越發(fā)覺(jué)得我這殘生淡泊孤寂!
【寫(xiě)作背景】
奉濟驛,在成都東北的綿陽(yáng)縣。嚴公,即嚴武,曾兩度為劍南節度使。762年(寶應元年)四月,唐肅宗死,唐代宗即位,六月,召?lài)牢淙氤,杜甫送別贈詩(shī),因之前已寫(xiě)過(guò)《送嚴侍郎到綿州同登杜使君江樓宴》,故稱(chēng)“重送”。律詩(shī)雙句押韻,八句詩(shī)四個(gè)韻腳,故稱(chēng)“四韻”。嚴武有文才武略,品性與杜甫相投。鎮蜀期間,親到草堂探視杜甫,并在經(jīng)濟上給予接濟;彼此贈詩(shī),相互敬重,結下了深厚的友誼。
【評析】
詩(shī)一開(kāi)頭,點(diǎn)明“遠送”,可見(jiàn)意深而情長(cháng)。詩(shī)人送了一程又一程,送了一站又一站,一直送到了二百里外的奉濟驛,真有說(shuō)不盡的知心話(huà)!扒嗌娇諒颓椤币痪,饒有深意。青峰佇立,也似含情送客;途程幾轉,那山仍若戀戀不舍,目送行人。然而送君千里,也終須一別了。借山言人,情致婉曲,表現了詩(shī)人那種不忍相別而又不得不別的無(wú)可奈何之情。
傷別之余,自然想到“昨夜”相送的情景:皎潔的月亮曾和自己一起“同行”送別,在月下同飲共醉,行吟敘情,而今一別,后會(huì )難期,感情的閘門(mén)再也關(guān)不住了,于是詩(shī)人發(fā)問(wèn)道:“幾時(shí)杯重把?”“杯重把”,把詩(shī)人憧憬中重逢的情景,具體形象地表現出來(lái)了。這里用問(wèn)句,是問(wèn)自己,也是問(wèn)友人。社會(huì )動(dòng)蕩,生死未卜,能否再會(huì )還是個(gè)未知數。詩(shī)人此時(shí)此刻極端復雜的感情,凝聚在一個(gè)尋常的問(wèn)語(yǔ)中。
以上這四句倒裝,增添了詩(shī)的情趣韻致。詩(shī)人想到,象嚴武這樣知遇至深的官員恐怕將來(lái)也難得遇到,于是離愁之中又添一層凄楚。關(guān)于嚴武,詩(shī)人沒(méi)有正面頌其政績(jì),而說(shuō)“列郡謳歌惜,三朝出入榮”,說(shuō)他于玄、肅、代三朝出守外郡或入處朝廷,都榮居高位。離任時(shí)東西兩川屬邑的人們謳歌他,表達依依不舍之情。言簡(jiǎn)意賅,雍雅得體。
最后兩句抒寫(xiě)詩(shī)人自己送別后的心境!敖濯殮w處,寂寞養殘生!薄蔼殹弊忠(jiàn)離別之后的孤單無(wú)依;“殘”字含風(fēng)燭余年的悲涼凄切;“寂寞”則道出知遇遠去的冷落和惆悵。兩句充分體現了詩(shī)人對嚴武的真誠感激和深摯友誼,依戀惜別之情溢于言表。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“站”的唐詩(shī)三百首欄目。
杜甫作這首詩(shī)送好友嚴武,既贊美他也發(fā)出自己“寂寞養殘生”的嘆息。詩(shī)意在送嚴武奉召還朝。詩(shī)人曾任嚴武幕僚,深得嚴武關(guān)懷,故別離之情依依,自不待言。這首詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸含情,章法謹嚴有度,平直中有奇致,淺易中見(jiàn)沉郁,情真意摯,凄楚感人。
【作者介紹】
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,別名:杜陵野老,杜陵布衣,漢族,祖籍襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng)),一般認為出生于鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時(shí)期偉大的現實(shí)主義詩(shī)人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關(guān)吏》)、“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無(wú)家別》)等。初唐詩(shī)人杜審言之孫。唐肅宗時(shí),官左拾遺。后入蜀,友人嚴武推薦他做劍南節度府參謀,加檢校工部員外郎。故后世又稱(chēng)他杜拾遺、杜工部。他憂(yōu)國憂(yōu)民,人格高尚,一生寫(xiě)詩(shī)1500多首,詩(shī)藝精湛,被后世尊稱(chēng)為“詩(shī)圣”。
杜甫是我國唐代偉大的現實(shí)主義詩(shī)人、世界文化名人。經(jīng)歷了唐代的由盛到衰的過(guò)程。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”,杜甫也常被稱(chēng)為“老杜”。杜甫與杜牧是遠房宗親,同為晉朝滅孫吳的大將杜預之后裔(杜甫為杜預二十世孫)。在杜甫中年因其詩(shī)風(fēng)沉郁頓挫,憂(yōu)國憂(yōu)民,杜甫的詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。雖然杜甫在當朝不為世人所知,但經(jīng)過(guò)后世的研究,他的作品最終對中國文學(xué)和日本文學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響。他的約1500首詩(shī)歌被保留了下來(lái),作品集為《杜工部集》。他在中國古典詩(shī)歌中的影響非常深遠,被后人稱(chēng)為“詩(shī)圣”,稱(chēng)他的詩(shī)為“史詩(shī)”。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“站”的唐詩(shī)三百首欄目。
杜甫的詩(shī)詞以古體、律詩(shī)見(jiàn)長(cháng),風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準確概括出他自己的作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉衰的歷史時(shí)期,其詩(shī)多涉筆社會(huì )動(dòng)蕩、政治黑暗、人民疾苦,他的詩(shī)反映當時(shí)社會(huì )矛盾和人民疾苦,因而被譽(yù)為“詩(shī)史”。杜甫憂(yōu)國憂(yōu)民,人格高尚,詩(shī)藝精湛。杜甫一生寫(xiě)詩(shī)一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無(wú)家別》和《垂老別》。杜甫的詩(shī)篇流傳數量是唐詩(shī)里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩(shī)人之一,對后世影響深遠。
清初文學(xué)評論家金圣嘆,把杜甫所作之詩(shī),與屈原的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的 《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實(shí)甫的《西廂記》,合稱(chēng)“六才子書(shū)”。在當代,杜甫對國家的忠心和對人民的關(guān)切被重新詮釋為民族主義和社會(huì )主義的含義,而他本人因為使用“人民的語(yǔ)言”而受到現代研究者的贊賞。
杜甫不只在中國流名,還揚名海外。1481年韓國將杜詩(shī)翻譯成韓文,叫《杜詩(shī)諺解》。他對日本文學(xué)影響相對較晚,直到十七世紀他在日本擁有和在中國一樣的名聲。杜甫對松尾芭蕉的影響尤深。杜甫也是美國作家雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)最喜歡的作家。
【中英對照翻譯】
奉濟驛重送嚴公四韻
杜甫
遠送從此別, 青山空復情。
幾時(shí)杯重把, 昨夜月同行。
列郡謳歌惜, 三朝出入榮。
將村獨歸處, 寂寞養殘生。
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
Du Fu
This is where your comrade must leave you,
Turning at the foot of these purple mountains....
When shall we lift our cups again, I wonder,
As we did last night and walk in the moon?
The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;
And back I go now to my river-village,
Into the final solitude.
【格律】
○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻
遠送從此別,青山空復情。
●●○●○,○○○●△
幾時(shí)杯重把,昨夜月同行。
●○○○●,●●●○△
列郡謳歌惜,三朝出入榮。
●●○○○,○○●●△
江村獨歸處,寂寞養殘生。
○○●○●,●●●○△
【杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》詩(shī)歌鑒賞】相關(guān)文章:
杜甫的《奉濟驛重送嚴公四韻》原文及詩(shī)歌鑒賞11-14
杜甫的唐詩(shī)奉濟驛重送嚴公四韻07-28
杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》的原文10-19
《奉濟驛重送嚴公四韻》10-29
杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》翻譯及賞析10-10
杜甫奉濟驛重送嚴公四韻譯文及賞析05-25
《奉濟驛重送嚴公四韻》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-05
金陵驛詩(shī)歌鑒賞及答案07-08
杜甫《月夜》詩(shī)歌鑒賞09-09
杜甫《登高》詩(shī)歌鑒賞09-07