- 相關(guān)推薦
縱游淮南_張祜的詩(shī)原文賞析及翻譯
縱游淮南
唐代張祜
十里長(cháng)街市井連,月明橋上看神仙。
人生只合揚州死,禪智山光好墓田。
譯文
十里多長(cháng)的街道市場(chǎng)處處相連,月明之夜佇立橋上看美女神仙。
人生一世要死就應該死在揚州,禪智山風(fēng)光旖旎是最好的墓田。
注釋
淮南:即揚州。
十里長(cháng)街:指當時(shí)揚州城內最繁華的一條大街。據《唐闕史》記載:“揚州勝地也,每重城向夕,倡樓之上,常有終紗燈萬(wàn)數,輝羅耀烈空中。九里三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境!笔锶∑浼s數,所指即九里三十步街。市井:市場(chǎng)。
橋:指二十四橋,唐時(shí)揚州風(fēng)景繁華,共有二十四個(gè)橋。神仙:唐人慣以“神仙”代指妓女指歌兒舞女。
合:應。
禪智:寺名。即禪智寺,一名上方寺,亦未竹西寺,在揚州東北五里,地居蜀岡上,寺本隋煬帝故宮,后施舍為寺。山光:寺名,即山光寺,原稱(chēng)果勝寺,在揚州東北灣頭鎮前,古運河之濱,隋大業(yè)中建。原為隋煬帝行宮,后舍宮為寺今不存。
創(chuàng )作背景
唐代的揚州是當時(shí)著(zhù)名的大城市,有“揚一益二”之稱(chēng),這一時(shí)代的許多著(zhù)名詩(shī)人都有游覽揚州的經(jīng)歷并留下了眾多膾炙人口的名作,把這座藝術(shù)城市渲染得色彩繽紛,令人神往。詩(shī)人張祜游覽揚州,目睹當地的秀麗繁華而情不自禁的發(fā)為之歌唱,《縱游淮南》就是詩(shī)人在漫游淮南后所作。
賞析
詩(shī)題中的“縱”字,不可輕易放過(guò),表明了詩(shī)人游覽的盡興和滿(mǎn)足。
起句平易流暢,直抒胸臆,詩(shī)人毫不掩飾對繁華的揚州城的贊嘆。揚州城漫長(cháng)的街道上,家家戶(hù)戶(hù)比肩而居,似乎并無(wú)特出之處。但打開(kāi)想象,似乎摩肩接踵的人群,鱗次櫛比的高樓,和各式各樣的店鋪,都一起涌到了眼簾。出語(yǔ)平淡,但是給讀者留下了廣闊的想象空間。
次句出現了三個(gè)意象:月、橋、神仙。共同營(yíng)造了揚州城傍晚的秀美繁華,首句主要是針對白天繁華的揚州城,而夜晚,卻別有一番風(fēng)味。每到傍晚,揚州城的娛樂(lè )場(chǎng)所競相熱鬧起來(lái),到處彩燈高掛,妓女們爭奇斗艷、逞技獻巧,或吟詩(shī),或唱曲,或跳舞,盡情地享受著(zhù)美好的太平時(shí)光。天上的郎朗明月和華彩的人間燈火珠聯(lián)璧合,交相輝映。
第三句“人生只合揚州死”,詩(shī)人筆鋒一轉,不寫(xiě)“生”而寫(xiě)“死”,如此美好的時(shí)光,詩(shī)人應該沉迷享樂(lè )還來(lái)不及,而詩(shī)人卻想到“死”,初看似乎不近人情,細思方覺(jué)巧妙,其中寓含了詩(shī)人深深的眷念之情。詩(shī)人完全為揚州城的繁華所陶醉了,他已經(jīng)舍不得離開(kāi)這里,生的時(shí)候可以選擇長(cháng)居揚州,而死后也要葬在揚州。詩(shī)人以其設想之奇險而出人意料,讀之令人拍案叫絕,驚嘆不已。這句詩(shī)是全篇中之警策!八馈北粚(xiě)得活色生香,將揚州城令人神往的美寫(xiě)到極致。詩(shī)人用死事入詩(shī),且又是詩(shī)人現身說(shuō)法,造成了極為傳神的夸張效果。
第三句為揚州景物傳神,第四句則只是第三句的具體補充!岸U智山光好墓田”,禪智寺本隋煬帝故宮,既是煬帝故宮,其山光水色之秀美,自可想見(jiàn)。故宮遺址而作好墓田,全然詩(shī)家口吻。細玩詩(shī)意,除極贊揚州風(fēng)物這層意思外,對隋煬帝亦或略帶微諷。
此詩(shī)用夸張而又細膩的筆法,盛贊了揚州優(yōu)美的風(fēng)光,抒發(fā)了對揚州的喜愛(ài)之情。詩(shī)人用筆出語(yǔ)驚人,以死事入詩(shī),表明喜歡之深與熱愛(ài)之切。除極贊揚州風(fēng)物外,此詩(shī)對隋煬帝奢靡誤國亦略帶譏諷,其中隱寓了人事之滄桑變化,造成了強烈的藝術(shù)效果。
【縱游淮南_張祜的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
調張籍韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯07-27
游斜川陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯11-21
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯06-28
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析12-05
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析06-09
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析07-06
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析08-21
白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯06-22