97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

張培基英譯散文《雨前》

時(shí)間:2024-10-07 11:58:47 散文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

張培基英譯散文《雨前》

  雨前Praying For Rainfall

張培基英譯散文《雨前》

  何其芳He Qifang

  譯文摘自:張培基《英譯中國散文選二》

  中文:

  最后的鴿群帶著(zhù)低弱的笛聲在微風(fēng)里劃一個(gè)圈子后,也消失了。也許是誤認這灰暗的凄冷的天空為夜色的來(lái)襲,或是也預感到風(fēng)雨的將至,遂過(guò)早地飛回它們溫暖的木舍。

  英文:

  The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall or because of their presentiment of a storm.

  要點(diǎn):

  1,此題目可譯為Before the Rain, 現按久旱盼甘霖的主題,把它譯為praying for the rain,其中,praying for 的意思是”求“或”祈禱“。

  2,“帶著(zhù)低弱的笛聲“譯為the sound of their whistles barely audible,即”勉強能聽(tīng)到“或”幾乎聽(tīng)不到“,譯為faint sound of their whistle也是可以的,張培基中還提供了一種譯法,即the sound of the whistle trailing off, 但我認為不如前兩種確切。

  3,hasten to someplace意即趕往某地,之前見(jiàn)到過(guò)。

  4,誤認為=mistaken for

  綜述:

  本文的妙處在于大量擬人的運用。作者托物言志,借景抒情,流露出不滿(mǎn)現實(shí),的心態(tài)。而擬人體現在翻譯中,大部分是通過(guò)動(dòng)詞的運用,本段還有presentiment等詞,也給文章增色不少。

  中文:

  幾天的陽(yáng)光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗滌。還有干裂的大地和樹(shù)根也早已期待著(zhù)雨。雨卻遲疑著(zhù)。

  英文:

  The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed. And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.

  要點(diǎn):

  1、“幾天的陽(yáng)光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗滌!白g為T(mén)he willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed.此處作者采取了順譯的方法,重點(diǎn)注意譯者對”灑下“”埋掩“的處理。這句話(huà)中的嫩綠也可以直譯為柳條上的枝葉。譯為the light green willow leaves brought on by several days of sunshine now, covered all over with dust ,look so sickly and hence need to be washed.

  2、期待著(zhù)=dying for, 與前文的pray for相呼應,與主題相呼應;遲疑著(zhù)即“不愿意下“=be reluctant to

  綜述:注意譯者對于細節描寫(xiě)的處理,dying for,和be reluctant to,生動(dòng)貼切。

【張培基英譯散文《雨前》】相關(guān)文章:

英譯中國現代散文選(通用6篇)06-06

張岱散文《湖心亭看雪》賞析05-26

描寫(xiě)下雨前的段落10-09

朱自清《匆匆》英譯版本09-19

《清明》唐詩(shī)的不同英譯06-04

英譯李商隱《錦瑟》07-23

揀出人性的美麗 -張潔散文《揀麥穗》賞析05-19

英譯李白之《將進(jìn)酒》10-28

梁實(shí)秋《養成好習慣》英譯08-26

《詩(shī)經(jīng)》英譯本的比較06-08

额尔古纳市| 广灵县| 达拉特旗| 县级市| 清新县| 隆安县| 郴州市| 桃源县| 霍城县| 辽阳市| 翁牛特旗| 高清| 楚雄市| 正定县| 西昌市| 聂拉木县| 涿州市| 务川| 雷州市| 宝兴县| 柳林县| 保山市| 友谊县| 乐平市| 福州市| 郎溪县| 大兴区| 即墨市| 怀来县| 阳城县| 阳泉市| 舒兰市| 贵州省| 淳安县| 塔城市| 通化市| 阿巴嘎旗| 延吉市| 赤峰市| 阳新县| 青海省|