- 相關(guān)推薦
戲答元珍原文以及翻譯
歐陽(yáng)修對政治上遭受的打擊心潮難平,寫(xiě)下了這首詩(shī)。故在詩(shī)中流露出迷惘寂寞的情懷,但他并未因此而喪失自信、而失望,而是更多地表現了被貶的抗爭精神,對前途仍充滿(mǎn)信心。全詩(shī)如下:
戲答元珍
春風(fēng)疑不到天涯,二月山城未見(jiàn)花。
殘雪壓枝猶有桔,凍雷驚筍欲抽芽。
夜聞歸雁生鄉思,病入新年感物華。
曾是洛陽(yáng)花下客,野芳雖晚不須嗟。
【注釋】
(1)元珍:丁寶臣,字元珍,常州晉陵(今江蘇常州市)人,時(shí)為峽州軍事判官。
(2)天涯:極邊遠的地方。詩(shī)人貶官夷陵(今湖北宜昌市),距京城已遠,故云。
(3)山城:亦指夷陵。
(4)“殘雪”二句:詩(shī)人在《夷陵縣四喜堂記》中說(shuō),夷陵“又有橘柚茶筍四時(shí)之味”。殘雪:初春雪還未完全融化。 凍雷:初春時(shí)節的雷,因仍有雪,故稱(chēng)。
(5)“夜聞”二句一作“鳥(niǎo)聲漸變知芳節,人意無(wú)聊感物華”。歸雁:春季雁向北飛,故 云。隋薛道衡《人日思歸》:“人歸落雁后,思發(fā)在花前。”感物華:感嘆事物的美好。 物華 :美好的景物。
(6)“曾是”句:宋仁宗天圣八年(1030)至景元年(1034),歐陽(yáng)修曾任 西京(洛陽(yáng))留守推官。洛陽(yáng)以花著(zhù)稱(chēng),作者《洛陽(yáng)牡丹記 風(fēng)俗記》:“洛陽(yáng)之俗,大抵好花。春時(shí),城中無(wú)貴賤皆插花,雖負擔者亦然;ㄩ_(kāi)時(shí),士庶競為游遨。”
(7)凍雷:寒日之雷
(8)鄉思:思鄉、相思之情
(9)物華:自然景物
【譯文】
我懷疑春風(fēng)吹不到這荒遠的天涯,
不然已是二月這山城怎么還看不見(jiàn)春花?
殘余的積雪壓在枝頭好象有碧桔在搖晃,
春雷震破冰凍那竹筍也被驚醒想發(fā)嫩芽。
夜晚聽(tīng)到歸雁啼叫勾起我對故鄉的思念,
帶著(zhù)病進(jìn)入新的一年面對春色有感而發(fā)。
我曾在洛陽(yáng)做官觀(guān)賞過(guò)那里的奇花異草,
山城野花開(kāi)得雖遲也不必為此嗟嘆驚訝。
【賞析】
《戲答元珍》是歐陽(yáng)修創(chuàng )作的一首詩(shī)。這首詩(shī)是作者遭貶謫后所作,表現出謫居山鄉的寂寞心情和自解寬慰之意。
歐陽(yáng)修對政治上遭受的打擊心潮難平,故在詩(shī)中流露出迷惘寂寞的情懷,但他并未因此而喪失自信、而失望,而是更多地表現了被貶的抗爭精神,對前途仍充滿(mǎn)信心。
首句寫(xiě)夷陵山城的惡劣環(huán)境。二月時(shí)分在其他地方早就應該花開(kāi)滿(mǎn)眼香氣逼人了,但在此地卻遍地荒涼。詩(shī)人表面上是寫(xiě)自然環(huán)境的惡劣,但實(shí)際上是寫(xiě)政治環(huán)境的不善,言下之意是朝廷的關(guān)懷怎么就不再遠度天涯光顧一下這小城的官員呢?殘雪壓枝,但夷陵還有鮮美的柑橘可以品味,意即盡管如此,但在山城該怎么生活就怎么生活著(zhù),并且還要品出美味打破生活的寂寞;凍雷初響,驚醒熟睡的竹筍,它亦積蓄著(zhù)力量,正要冒出新生的嫩芽,突破嚴厲的壓制。“夜聞歸雁”與“病入新年”兩句反映出詩(shī)人心里的苦悶,流放山城興起鄉思之情在所難免,而這鄉思之情又變成鄉思之病,面對新年又至物華更新不免要感慨時(shí)光的流逝和人生的短暫。
詩(shī)末兩句詩(shī)人雖然是自我安慰,但卻透露出極為矛盾的心情,表面上說(shuō)他曾在洛陽(yáng)做過(guò)留守推官,見(jiàn)過(guò)盛蓋天下的洛陽(yáng)名花名園,見(jiàn)不到此地晚開(kāi)的野花也不須嗟嘆了,但實(shí)際上卻充滿(mǎn)著(zhù)一種無(wú)奈和凄涼,不須嗟實(shí)際上是大可嗟,故才有了這首借“未見(jiàn)花”的日常小事生發(fā)出人生乃至于政治上的感慨。
【戲答元珍原文以及翻譯】相關(guān)文章:
戲答元珍詩(shī)歌鑒賞及答案07-25
歐陽(yáng)修《戲答元珍》與《黃溪夜泊》閱讀答案及對比賞析10-18
勸學(xué)原文以及翻譯10-23
《勸學(xué)》的原文以及翻譯08-08
勸學(xué)的原文以及翻譯10-10
木蘭詩(shī)原文以及翻譯08-14
春宵原文翻譯以及賞析08-10
《梅花》原文翻譯以及賞析08-22
《木蘭詩(shī)》原文以及翻譯07-18
春日原文翻譯以及賞析10-05