- 相關(guān)推薦
莫言談會(huì )外語(yǔ)比請翻譯更容易成功
莫言:會(huì )外語(yǔ)比請翻譯更容易成功 ——莫言在中美文化論壇上大嘆“語(yǔ)言問(wèn)題”苦經(jīng)
由中國文化部與美國國家人文基金會(huì )共同舉辦的“第二屆中美文化論壇——跨文化雙邊對話(huà)”學(xué)術(shù)研討會(huì )15日至16日在美國舊金山加州大學(xué)伯克利分校進(jìn)行。中美三十多名學(xué)者進(jìn)行了交流與研討,今年他們關(guān)注的一個(gè)話(huà)題是文化交流中怎么也繞不開(kāi)的“翻譯問(wèn)題”。
越流利越難翻譯
因為講話(huà)太多才起了“莫言”的筆名,但直到要他說(shuō)英語(yǔ),這位中國著(zhù)名作家才真正做到“莫言”!罢娴,像我這樣一句英語(yǔ)也不會(huì )講的人,要來(lái)文化交流,如果沒(méi)有翻譯,根本無(wú)法進(jìn)行!
“于丹的口才太好了,一個(gè)廢字也沒(méi)有,聽(tīng)寫(xiě)下來(lái)就是一篇可以刊登的文章。但是對那些同聲翻譯們來(lái)說(shuō),他們不喜歡于丹! 出席會(huì )議的莫言話(huà)鋒一轉,“同聲翻譯喜歡我這樣廢話(huà)多的人!
之前,同來(lái)加大伯克利分校參加論壇活動(dòng)的于丹,在發(fā)言中一如既往,出口成章,引經(jīng)據典,一氣呵成。不過(guò),如果聽(tīng)英語(yǔ)翻譯的話(huà),那真叫作是“老鴨湯變成冬瓜湯”,味道差好多。而且,不少內容沒(méi)法翻出來(lái),也根本來(lái)不及翻。
其實(shí),從英語(yǔ)翻到中文,同樣也有一點(diǎn)問(wèn)題,一些專(zhuān)有名詞,一些人名,都不是那么好翻的。
中國書(shū)要讓洋人翻
一部中國小說(shuō)請一個(gè)精通中文的外國人譯比請一個(gè)精通外文的中國人翻,更容易被外國人接受。畢竟,最終的讀者是外國人。
說(shuō)到翻譯現當代中國文學(xué)的外國人,年過(guò)古稀的美國人葛浩文被中美媒體稱(chēng)為“唯一首席接生婆”。他不但翻譯準確,而且,從不越俎代庖,堅守翻譯本道。他與莫言的合作最愉快,也翻過(guò)莫言最多的小說(shuō)(6本)。
【莫言談會(huì )外語(yǔ)比請翻譯更容易成功】相關(guān)文章:
莫言談讀書(shū)10-06
莫言談孩子教育問(wèn)題10-20
莫言談最好的老師是閱讀10-05
偶爾脆弱大家更容易接納你散文11-08
沒(méi)有選擇比選擇更容易愛(ài)情詩(shī)歌06-28
《呂氏春秋·報更》閱讀答案及翻譯08-06
會(huì )哭的人更健康閱讀答案07-22