柳宗元傳原文及翻譯
柳宗元字子厚,漢族,河東(現山西運城永濟一帶)人,唐宋八大家之一,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、散文家和思想家,世稱(chēng)“柳河東”、“河東先生”,因官終柳州刺史,又稱(chēng)“柳柳州”。以下是小編整理的柳宗元傳原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
柳宗元傳原文及翻譯 篇1
原文:
元和十年,例移①為柳州刺史。時(shí)郎州司馬劉禹錫得播州②刺史,制書(shū)下,宗元謂所親曰:“禹錫有母年高,今為郡蠻方,西南絕域,往復萬(wàn)里,如何與母偕行。如母子異方,便為永訣。吾與禹錫執友,何忍見(jiàn)其若是?”即草奏章,請以柳州授禹錫,自往播。裴度亦奏其事,禹錫終易連州。
柳州土俗,以男女質(zhì)③錢(qián),過(guò)期則沒(méi)④入錢(qián)主,宗元革其鄉法。其以沒(méi)者,乃出私錢(qián)贖之,歸其父母。江嶺間為進(jìn)士者,不遠千里隨宗元師法;凡經(jīng)其門(mén),必為名士。元和十四年十月五日卒,時(shí)年四十七。觀(guān)察使裴行立為營(yíng)護其喪及妻子還于京師,時(shí)人義之。
。ㄟx自《舊唐書(shū)》柳宗元傳》,有刪改)[注釋]
、倮疲汗糯賳T按慣例調任。
、趹Z播州:今責州遵義,當時(shí)為偏遠荒涼的地方。
、圪|(zhì):抵押。
、軟](méi):沒(méi)收。
、轄I(yíng)護:料理,護送。
譯文:
元和十年(815),(柳宗元)按舊例被移作柳州(今屬廣西)刺史。那時(shí)朗州司馬劉禹錫被移作播州刺史,詔書(shū)下達時(shí),柳宗元同自己親近的人說(shuō):“劉禹錫有老母,年齡已大,如今他要到蠻方遠郡去做刺史,在西南絕域的地方,來(lái)回有上萬(wàn)里的路程,哪能讓他和老母一起去。如果(母親不去,)母子各在一方,這便成永別。我和禹錫是好朋友,我哪能忍心看他母子這樣呢?”于是立刻起草奏章,請求把柳州授給劉禹錫,自己卻到播州上任。恰巧裴度也奏請照顧劉禹錫母子,所以劉禹錫最終改授連州(今廣東連縣)刺史。
柳州風(fēng)俗,用男或女作為抵押去借錢(qián);如果過(guò)期沒(méi)還錢(qián),人質(zhì)便被錢(qián)主所沒(méi)收。柳宗元到了柳州,便改革掉這種風(fēng)俗。對那些已經(jīng)被錢(qián)主沒(méi)收的'男女,柳宗元自己出私錢(qián)將他們贖回,歸還給他們的父母。長(cháng)江至嶺南之間,凡是想考進(jìn)士的人,不遠千里都來(lái)跟隨柳宗元,拜他為師;凡是經(jīng)柳宗元指點(diǎn)過(guò)的人,一定會(huì )成為名士。元和十四年(819)十月五日去世,終年四十七歲。觀(guān)察使裴行立幫柳宗元辦理喪事,并護送他的妻子和兒女返回京師,當時(shí)的人都贊揚他很有義氣。
柳宗元傳原文及翻譯 篇2
原文:
王叔文之黨坐謫官者,凡十年不量移,執政有憐其才欲漸進(jìn)之者,悉召至京師。諫官爭言其不可,上與武元衡亦惡之。三月,乙酉,皆以為遠州刺史,官雖進(jìn)而地益遠。永州司馬柳宗元為柳州刺史,朗州司馬劉禹錫為播州刺史。宗元曰:“播州非人所居,而夢(mèng)得親在堂,萬(wàn)無(wú)母子俱往理!庇堄诔,愿以柳易播。會(huì )中丞裴度亦為禹錫言曰:“禹錫誠有罪,然母老,與其子為死別,良可傷!”上曰:“為人子尤當自謹,勿貽親憂(yōu),此則禹錫重可責也!倍仍唬骸氨菹路绞烫,恐禹錫在所宜矜!鄙狭季,乃曰:“朕所言,以責為人子者耳,然不欲傷其親心!蓖,謂左右曰:“裴度愛(ài)我終切!泵魅,改禹錫連州刺史。
宗元善為文,嘗作《梓人傳》,以為:“梓人①不執斧斤刀鋸之技,專(zhuān)以尋引②、規矩、繩墨度群木之材,視棟宇之制,相高深、圓方、短長(cháng)之宜,指麾眾工,各趨其事,不勝任者退之。大廈既成,則獨名其功,受祿三倍。亦猶相天下者,立綱紀、整法度,擇天下之士使稱(chēng)其職,居天下之人使安其業(yè),能者進(jìn)之,不能者退之,萬(wàn)國既理,而談?wù)擢毞Q(chēng)伊、傅、周、召③,其百執事之勤勞不得紀焉;蛘卟恢w要,炫能矜名,親小勞,侵眾官,聽(tīng)聽(tīng)④于府庭,而遺其大者遠者,是不知相道者也!
又作《種樹(shù)郭橐駝傳》曰:“橐駝之所種,無(wú)不生且茂者;騿(wèn)之,對曰:“橐駝非能使木壽且孳也。凡木之性,其根欲舒,其土欲故,既植之,勿動(dòng)勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天全而性得矣。它植者則不然,根拳而土易,愛(ài)之太恩,憂(yōu)之太勤,旦視而暮撫,已去而復顧,甚者爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀(guān)其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛(ài)之,其實(shí)害之;雖曰憂(yōu)之,其實(shí)仇之,故不我若也!為政亦然。吾居鄉見(jiàn)長(cháng)人者,好煩其令,若甚憐焉而卒以禍之。旦暮吏來(lái),聚民而令之,促其耕獲,督其蠶織,吾小人輟饔飧以勞吏之不暇,又何以蕃吾生而安吾性邪!凡病且怠,職此故也!贝似湮闹欣碚咭。(選自《資治通鑒》)【注】①梓人:木匠。②尋引:長(cháng)尺③伊、傅、周、召:指當時(shí)的宰相伊尹、傅說(shuō)、周公、召公。④聽(tīng)聽(tīng):爭辯的樣子。
譯文:
王叔文一黨中獲罪貶官的人們,已經(jīng)十年沒(méi)有酌情遷官。有些憐惜他們的才華而打算逐漸提升他們的主持政務(wù)的官員,主張將他們全部傳召到京城來(lái),諫官們爭著(zhù)陳說(shuō)這種做法是不適當的,憲宗與武元衡也討厭他們。三月,乙酉(十四日),憲宗將他們全部任命為偏遠各州的刺史,雖然官職提升了,所在地卻更加遙遠了。永州司馬柳宗元出任柳州刺史,朗州司馬劉禹錫出任播州刺史。柳宗元說(shuō):“播州不是人居留的地方,而劉禹錫的母親尚在高堂,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有讓母子二人一同前往的道理!彼蛩阆虺⒄埱,愿意讓自己由柳州改任播州。適值御史中丞裴度也為劉禹錫進(jìn)言說(shuō):“劉禹錫誠然有罪,但是他的母親年事已高,與自己的兒子去作永別,實(shí)在使人哀傷!”憲宗說(shuō):“作為人子,尤其應該使自己行為謹慎,不要給親人留下憂(yōu)患。如此說(shuō)來(lái),劉屬錫也是甚可責難的啊!迸岫日f(shuō):“陛下正在侍奉太后,恐怕在劉禹錫那里也應予以憐憫!睉椬谶^(guò)了許久才說(shuō):“朕說(shuō)的話(huà),是只責備作兒子的罷了,但是并不打算使他的`母親傷心!蓖讼聛(lái)后,憲宗對周?chē)娜苏f(shuō):“裴度對朕愛(ài)得深切啊!钡诙,劉屬錫便被改任為連州刺史了。
柳宗元善于撰寫(xiě)文章,曾經(jīng)作過(guò)一篇《梓人傳》,講道:“有一位木匠,不肯去做斧砍鋸析這一類(lèi)手藝活計,卻專(zhuān)門(mén)用長(cháng)尺、圓規、方尺、墨斗審度各種木料的用場(chǎng),檢視房屋的規制,觀(guān)察高度、方圓、長(cháng)短是否合度,指揮著(zhù)眾多的木工,各自去干自己的活計,對不能將任務(wù)承擔起來(lái)的人們,便將他們辭退。一座大型的房屋建成后,唯獨以他的名字記載事功,得到的酬金是一般木工的三倍。這也正像擔當天下宰相的人們,設立大綱要領(lǐng),整飭法令制度,選擇天下的人士,使他們的才干與自己的職務(wù)相稱(chēng);讓天下的人們居住下來(lái),使他們安心從事自己的職業(yè)。提升有能力的人們,屏退沒(méi)有能力的人們。全國各地得到治理后,談?wù)撈鸫耸碌娜藗兾í氋澮烈、傅說(shuō)、周公、召公等宰相,對那些各部門(mén)專(zhuān)職人員的辛勤勞苦卻不能夠予以記載。有些宰相不識大體,不得要領(lǐng),夸耀自己的才能與名望,親自去做細小的勞務(wù),侵犯百官的職責,在官署中吵嚷地爭辯不休,而將重大而長(cháng)遠的方略遺落無(wú)存,這是不懂得為相之道!
柳宗元又曾撰寫(xiě)《種樹(shù)郭橐駝傳》說(shuō):“郭橐駝種植的樹(shù)木,沒(méi)有不成活、不繁茂的。有人問(wèn)他其中的道理,郭橐駝回答說(shuō):“我本人并不能夠使樹(shù)木延長(cháng)壽命并且生長(cháng)繁盛。大凡樹(shù)木的本性,樹(shù)根喜歡舒展,喜歡讓人培上舊土。將樹(shù)木種植好后,不需挪動(dòng)它,不需為它擔心,離開(kāi)它后,便不用再去看管它。裁種樹(shù)木時(shí),就象愛(ài)護自己的子女一樣,將樹(shù)木放入土中后,就象將它拋棄了似的,這就使樹(shù)木的天性得以保全,使樹(shù)木的本性得到發(fā)展了。別的種植樹(shù)木的人們就不是這樣了,他們使樹(shù)木的根部拳曲在一起,而且更換了新土,對樹(shù)木的愛(ài)護過(guò)于深切,擔憂(yōu)過(guò)于細密,早晨去看它,晚上又去撫摸它,已經(jīng)離開(kāi)了,還要再回頭看上一眼。更為過(guò)分的人們還要用指甲劃破樹(shù)皮,查看它是成活了,還是枯萎了,搖晃著(zhù)樹(shù)干,去觀(guān)察枝葉哪里稀疏,哪里繁密,而樹(shù)木卻與自己的本性日見(jiàn)脫離了。雖然說(shuō)是愛(ài)護樹(shù)木,實(shí)際卻是損害樹(shù)木;雖然說(shuō)是為樹(shù)木擔憂(yōu),實(shí)際卻是將樹(shù)木當成仇人了。所以,人們種樹(shù)都不如我。辦理政務(wù),也是這個(gè)道理。我住在鄉間,看到當官的人們,喜歡頻頻發(fā)號施令,像是對百姓非常憐憫,但終究給百姓帶來(lái)禍殃。整天都有吏人前來(lái),將百姓聚集起來(lái),向人們發(fā)布命令,敦促人們耕地收割,監督人們養蠶織布,我們這些小人把早餐晚飯都停下來(lái),忙著(zhù)去慰勞吏人還來(lái)不及呢,又怎么能夠使我們的生計得以繁衍,并且使我們的天性安然無(wú)擾呢!一般說(shuō)來(lái),人民困窘倦怠,主要是由于這個(gè)原故的!’”這是柳宗元文章中深含哲理的作品
柳宗元傳原文及翻譯 篇3
原文:
蝜蝂傳
蝜蝂者,善負小蟲(chóng)也。
行遇物,輒持取,卬其首負之。
背愈重,雖困劇不止也。
其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。
人或憐之,為去其負。
茍能行,又持取如故。
又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。
及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。
茍能起,又不艾。
日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀(guān)前之死亡,不知戒。
雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲(chóng)也。
亦足哀夫!
譯文:
蝜蝂是一種善于背東西的小蟲(chóng)。它在爬行中遇到東西,就抓取過(guò)來(lái),仰起頭背著(zhù)它們。背負的東西越來(lái)越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會(huì )散落,最終被壓倒爬不起來(lái)。有時(shí)人們可憐它,替它除去背上的物體?墒侨绻能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些貪得無(wú)厭的人,見(jiàn)到錢(qián)財就不放過(guò),用來(lái)增加他們的家產(chǎn),不知道財貨會(huì )成為自己的累贅,還只擔心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區,這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想著(zhù)提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢(qián)財,因而面臨著(zhù)從高處摔下來(lái)的危險,看到前人由于極力求官貪財而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來(lái)龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲(chóng)一樣。這也太可悲了!
注釋?zhuān)?/strong>
蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲(chóng),背隆起部分可負物。
輒(zhé):立即,就。輒持。壕腿プト。
卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。
困。悍浅@Ь肫@。困,疲乏。劇,很,非常。
澀:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。
或:有人,有時(shí)。
去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲(chóng)身上背的東西。
茍:只要,如果。
故:原來(lái)。
好(hào):喜愛(ài)。上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:貪得無(wú)厭的人。嗜,貪,喜好。
貨:這里泛指財物。
厚:動(dòng)詞,增加。室:家。
。╠ài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。
黜(chù)棄:罷官。
遷徙:這里指貶斥放逐,流放。
以:通“已”,已經(jīng)。。浩v。
不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因貪財而死的人。
戒:吸取教訓。
形:形體?唬簤褌サ臉幼。
名人:被命名為人,意義為被稱(chēng)作是人。
賞析:
這是一篇寓言小品,通過(guò)描寫(xiě)小蟲(chóng)蝜蝂善負物、喜爬高的特性,諷刺“今世之嗜取者”聚斂資財、貪得無(wú)厭、至死不悟的丑惡面目和心態(tài),它的寓意為要懂得知足常樂(lè ),不要太貪心,嘲諷了追求名位、貪婪成性的丑行。
文章包括兩個(gè)部分,第一部分抓住蝜蝂善負物,喜爬高兩個(gè)特性;第二部分諷刺腐敗官僚的貪得無(wú)厭。這兩部分分別扣住蝜蝂和腐敗官吏各自特點(diǎn)展開(kāi)議論,兩部分相互對應,意理一貫,內在邏輯十分嚴密,將小蟲(chóng)和官僚的形象淋漓盡致地揭示出來(lái)。雖然篇幅短小,卻像是一面明鏡映射出當時(shí)社會(huì )的黑暗現實(shí)。作者善于觀(guān)察生活,寫(xiě)小蟲(chóng)持物負重的本性如可目睹;更善于思考社會(huì )人生問(wèn)題,寫(xiě)貪官污吏的貪婪成性入木三分。
此文的一個(gè)重要特色是塑造了蝜蝂這一藝術(shù)形象。柳宗元的文章善于繪聲繪影,因物肖形,創(chuàng )造了比較完整的、個(gè)性化的寓言形象,既集中動(dòng)物本身的'特征,形象鮮明生動(dòng),又揭示了現實(shí)生活中某些人的嘴臉,寓意深刻。這篇《蝜蝂傳》就是集中了許多善執物、好上高的小蟲(chóng)的特點(diǎn),塑造了一個(gè)貪婪,愚頑的蝜蝂小蟲(chóng)形象。蝜蝂是一種由作者幻形出來(lái)的小動(dòng)物。此名雖出現在《爾雅·蟲(chóng)部》中,而郭璞卻無(wú)法對它注釋只注上“未詳”二字?梢(jiàn),蝜蝂不是存在于現實(shí)生活中的小蟲(chóng)。柳宗元創(chuàng )造這一形象的目的,是諷刺吏道的黑暗和腐敗。作者對這種小蟲(chóng)的特征作了非常細致的描繪,其身上具有了貪官典型的特征:一是好物:“行遇物,輒持取,卬其首負之!薄捌埬苄,又持取如故!庇胸澋脽o(wú)厭的特點(diǎn)。二是好高:“又好上高,極其力不已!庇芯鹑嗔Φ奶攸c(diǎn)。其所諷對象非常明確,作者在后面的議論部分更明確了諷刺的指向。因此章士釗在《柳文指要》中直接指出,文中蝜蝂所諷刺的是柳宗元熟悉的唐朝宰相王涯,此人無(wú)比貪婪,其結局與蝜蝂一樣,死于自己所積累的財富。其實(shí)蝜蝂形象的刻畫(huà)主要不是針對某個(gè)人,而是一種普遍存在于官場(chǎng)中的社會(huì )現象。
此文的另一個(gè)特色是運用了象征的表現手法,通過(guò)描寫(xiě)蝜蝂貪得無(wú)厭,最終因此喪身于這一性格,形象地寫(xiě)出貪官污吏的貪婪愚蠢以及最后的悲慘命運,表達了作者對于官場(chǎng)腐敗的厭惡以及批判。
這篇文章,行文簡(jiǎn)約精妙,說(shuō)理師法自然,結構細密,邏輯嚴謹,類(lèi)比恰切,過(guò)渡自然,語(yǔ)言犀利,敘事生動(dòng),議論精警,寓意深刻,具有很強的批判精神。更妙的地方是,連作者自己都可能始料未及,此文給后世的閱讀者、研究者提供不盡的想象空間,千載以后,仍能警戒世人。
拓展柳宗元《梓人傳》讀后感
許久沒(méi)有接觸古文,初讀唐宋八大家之一柳宗元的名作《梓人傳》,實(shí)在有些吃力。反復看了好幾遍,覺(jué)得作者是用建筑師比喻管理國政的賢相,借建筑房屋的故事講了治國安邦的道理。從梓人指揮普通工匠想到腦力勞動(dòng)者勞役體力勞動(dòng)者,從建筑師描繪建筑圖紙想到賢相桂劃治國方略,從工匠各司其職想到治國者不事事親為,柳宗元以小見(jiàn)大,說(shuō)了成大事者的幾個(gè)方面特點(diǎn)。但也許我們現今已經(jīng)沒(méi)有了那種為君王謀劃、為仕途奔波的急切,我更關(guān)注的是,里面關(guān)于建筑師,關(guān)于人才的理念。
最想說(shuō)的是,建筑設計師這個(gè)職業(yè)又一次讓我產(chǎn)生了由衷的尊敬和佩服。不管是古代,還是現在,建筑師對一個(gè)建筑的決定性影響延綿千年。這種傳統讓人敬畏且值得深思。早就聽(tīng)聞建筑界是個(gè)弱肉強食、贏(yíng)者通吃的領(lǐng)域,一棟樓,一座宮殿,永遠只有也只需要一個(gè)人(或極少數人)在其上刻下自己的姓名。這樣鍛煉出的本領(lǐng),當然會(huì )比普通工匠混口飯吃的技能高超許多。但是,以成為梓人為目標就注定了一些人永無(wú)出頭之日的窮困潦倒,甚至不如工匠隨處可用的木工技巧?上У氖,中國古代的建筑師又是悲哀的,即使是這樣萬(wàn)人之中脫穎而出的“梓人”,也沒(méi)能在故宮、布達拉宮、天壇等中國傳統建筑奇葩上留下自己的名字。太悠遠的皇權統治和封建社會(huì ),讓梓人的“勞心”只能帶來(lái)自己現世的安逸,卻不能留下玷污君主龍威的絲毫印記。畢竟在西方,圣彼得大教堂忘記了哪個(gè)杰出工匠都不會(huì )忘記米開(kāi)朗基羅曾經(jīng)賦予它最初的生命,圣家贖罪堂容忍了高迪那延綿一個(gè)世紀還未完的天才夢(mèng)想。但是我國最杰出的傳統建筑也不曾記下哪怕一個(gè)建筑師的名字,就連他們的傳奇事跡也只能在文人的筆墨中略窺一二——正如我們現在從柳宗元的《梓人傳》中瞥到的“楊氏”標簽。但還是應該慶幸的吧,因為畢竟柳宗元這篇近于勸諫的美文流傳了下來(lái),我們也就得以猜測那時(shí)建筑師的揮斥方遒。
不管怎樣,作者對這個(gè)梓人的推崇還是讓我十分寬慰的。就算無(wú)法青史留名,但建筑師得以與賢相國佐并稱(chēng),也是有識之士對其地位的肯定。印象中,梓人的社會(huì )地位并不高,古代社會(huì )比較尊敬自食其力的勞動(dòng)者,把建筑師這種靠動(dòng)腦筋謀生的人看作投機取巧者。甚至在不很遙遠的過(guò)去,我國從事流通領(lǐng)域、服務(wù)領(lǐng)域、精神文明領(lǐng)域工作的人仍受到種種排斥和歧視。但是,柳宗元對這種“高級技工”的態(tài)度與當今社會(huì )勞動(dòng)分工層級的結構不謀而合,認為“勞心者役人,勞力者役于人”,承認勞動(dòng)性質(zhì)差異的同時(shí)也承認了階級分工、分化的合理性。其實(shí)我覺(jué)得,社會(huì )階層是必需也是正常的,有地位差異并不可怕,關(guān)鍵在于是否有階層間上下流動(dòng)的可能性。這樣不僅是給了人們一個(gè)念想,更是提供了社會(huì )進(jìn)步的動(dòng)力。所以一向有些不滿(mǎn)語(yǔ)文課本中動(dòng)輒出現的“中國勞動(dòng)人民的智慧結晶”,難道每一個(gè)血肉豐滿(mǎn)、能力各異的人就被壓縮成了這樣一個(gè)同質(zhì)的整體了嗎?那些萬(wàn)里挑一、付出了巨大努力的建筑師就和庸庸碌碌的眾生貢獻了同等的智慧嗎?也許有些人會(huì )反感我對精英和領(lǐng)導階層的推崇,反問(wèn)我機器缺了螺絲和缺了發(fā)動(dòng)機難道不是一樣不能運轉,但兩者的不可替代程度是有著(zhù)天壤之別的。找到一個(gè)螺絲更換和找到一個(gè)發(fā)動(dòng)機更換不僅難度有別,對機器的影響也大大不同。這也是為什么我們要拼命通過(guò)高考或其他途徑進(jìn)入北大,進(jìn)入優(yōu)秀高校的原因。當然,不容忽視的一點(diǎn)是,在我們父輩的時(shí)代,大學(xué)生是高端人才,高等教育是一種稀缺資源,相比技工而言具有更大的不可替代性;在我們這個(gè)時(shí)代,大學(xué)生
泛濫,素質(zhì)參差不齊,學(xué)校習得的知識與用人單位的需求存在不小的差距,高校畢業(yè)生的相互競爭、相互替代,導致好學(xué)校也無(wú)法保證好就業(yè),反而高級熟練技工成為了人才市場(chǎng)上的“搶手貨”。但是現在的中國,仍然沒(méi)有幾個(gè)家長(cháng)愿意自己的小孩在成績(jì)尚可的情況下成為技工,就像當時(shí)鮮有人愿成為梓人一樣。其實(shí)放下名分,很多高級技工做的,才是《梓人傳》中建筑師的角色。每年數以萬(wàn)計的大學(xué)生,做的卻是白領(lǐng)里普通工匠的工作。
最后一點(diǎn),很喜歡梓人不謀小節的氣魄和唯我獨尊的氣勢。他有本領(lǐng),所以可以將匠人們呼來(lái)喚去,卻讓他們心服口服;他敢承擔責任也想擁有榮耀,所以只刻上了自己的姓名(雖然有些懷疑刻名這部分是否柳宗元杜撰)。但是,他又不會(huì )被責任感束縛了手腳以至于事事親力親為,深諳人各有長(cháng)、各司其職的妙處,既樂(lè )得瀟灑不像諸葛亮般操勞,又充分激發(fā)了各人的能力和積極性?磥(lái),梓人不僅是個(gè)好建筑師,也是個(gè)優(yōu)秀的管理人才。盡管我自己也許不會(huì )從事建筑相關(guān)的行業(yè),但是梓人這種境界,很值得向往。
【柳宗元傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《資治通鑒·柳宗元傳》原文及翻譯05-03
《資治通鑒·柳宗元傳》原文閱讀及翻譯04-28
柳宗元傳翻譯09-27
柳宗元的江雪原文及翻譯11-22
柳宗元《梓人傳》翻譯04-15
柳宗元《黔之驢》原文及翻譯12-29
江雪-柳宗元原文翻譯及賞析01-09
柳宗元《小石潭記》原文翻譯06-04