- 轉述句練習及答案 推薦度:
- 修改病句練習題及答案 推薦度:
- 小學(xué)一年級奧數練習題 推薦度:
- 相關(guān)推薦
劉長(cháng)卿《余干旅舍》練習
劉長(cháng)卿的《余干旅舍》靈秀宛轉,既有渾成自然之美,又做到意蘊深沉,這是十分難得的。
余干旅舍①
劉長(cháng)卿
搖落暮天迥,青楓霜葉稀。
孤城向水閉,獨鳥(niǎo)背人飛。
渡口月初上,鄰家漁未歸。
鄉心正欲絕,何處搗寒衣?
【注】
、俦驹(shī)是劉長(cháng)卿寄居在余干(今屬江西)旅舍時(shí)所作。
、贀u落:零落!冻o·九辯》:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變哀。”迥( ji ǒ ng ):高遠貌。
、诘鳎簵魅~經(jīng)霜已經(jīng)變紅,故稱(chēng)丹楓。
、郾橙孙w:離人而去(飛)。此聯(lián)句頭為一“孤”一“獨”,暗示了詩(shī)人孤苦背時(shí),宦途坎坷的凄涼境遇。
、軗v寒衣:指舊時(shí)縫制寒衣,用捶棒搗平皺折時(shí)傳出的砧聲。最容易觸發(fā)羈旅之愁和思親之念。
劉長(cháng)卿《余干旅舍》練習
(1)這首詩(shī)運用了哪些意象來(lái)表達離情鄉思?表達了怎樣的情感?
(2)有人評論此詩(shī)具有“時(shí)漸進(jìn),情漸濃”的特點(diǎn),請結合相關(guān)意象賞析。
(3)詩(shī)歌首聯(lián)描繪了怎樣的一幅畫(huà)面?有何作用?(3分)
(4)有人評論此詩(shī)具有“時(shí)漸進(jìn),情漸濃”的特點(diǎn),請結合相關(guān)意象賞析。(4分)
(5)詩(shī)歌前兩聯(lián)描繪了怎樣的意境特點(diǎn)?請作簡(jiǎn)要分析。(4分)
(6)請簡(jiǎn)要分析結尾“何處搗寒衣”一句的表達作用及效果。(4分)
(7)使詩(shī)人“鄉心正欲絕”的原因有哪些?請簡(jiǎn)要分析。(6分)
(8)請賞析詩(shī)的結句“何處搗寒衣”的妙處。(4分)
參考答案
(1)暮天,楓葉(霜葉),孤城,獨鳥(niǎo),渡口,月,搗寒衣。形象地表達了濃濃的思鄉之情。
(2)暮色初起,稀稀落落的楓林(飄零的霜葉)觸動(dòng)了詩(shī)人的離情鄉思;//隨著(zhù)暮色漸濃,孤城關(guān)閉,獨鳥(niǎo)歸巢,詩(shī)人孤獨寂寞之情漸深;//夜幕降臨,明月初上,空寂的渡頭更讓詩(shī)人鄉心欲絕://偏偏在這個(gè)時(shí)候,卻不知哪里傳來(lái)?yè)v寒衣的砧聲,詩(shī)人的思鄉之情更加濃烈。//詩(shī)歌正是借助這一系列引發(fā)鄉愁的意象,隨著(zhù)時(shí)間推進(jìn)不斷疊現,從而使離情鄉思逐漸濃化。
(3)詩(shī)歌首聯(lián)描繪了一幅西風(fēng)落葉圖。(1分)詩(shī)人獨自在旅舍門(mén)外佇立凝望,由于草木搖落,整個(gè)世界顯得清曠疏朗起來(lái)。淡淡的暮色,鋪展得那樣悠遠,一直漫到了天的盡頭。原先那一片茂密的青楓,現在連霜葉都變得稀稀落落,眼看就要凋盡了。(2分)這一番秋景描寫(xiě),既暗示了時(shí)光節令的流逝推移,又烘托了詩(shī)人情懷的凄清冷寂,隱隱透露出一種郁郁的離情鄉思。(2分)
(4)暮色初起,稀稀落落的楓林(飄零的霜葉)觸動(dòng)了詩(shī)人的離情鄉思;//隨著(zhù)暮色漸濃,孤城關(guān)閉,獨鳥(niǎo)歸巢,詩(shī)人孤獨寂寞之情漸深;//夜幕降臨,明月初上,空寂的渡頭更讓詩(shī)人鄉心欲絕://偏偏在這個(gè)時(shí)候,卻不知哪里傳來(lái)?yè)v寒衣的砧聲,詩(shī)人的思鄉之情更加濃烈。//詩(shī)歌正是借助這一系列引發(fā)鄉愁的意象,隨著(zhù)時(shí)間推進(jìn)不斷疊現,從而使離情鄉思逐漸濃化。
(5)(4分)草木搖落,暮天高遠,秋楓清冷,霜葉稀疏,孤城臨水,只鳥(niǎo)獨飛,這些意象共同營(yíng)造了寒秋傍晚凄清孤寂的意境特點(diǎn)。
(6)(4分)鄉思正濃的時(shí)刻,又傳來(lái)誰(shuí)家少婦為遠方親人趕制寒衣的搗衣聲,這越發(fā)加重了詩(shī)人心頭的思鄉之情;拓寬了想象空間,產(chǎn)生了言有盡而意無(wú)窮的'表達效果。
(7)楓葉飄零,秋景令人思鄉;城閉鳥(niǎo)飛,增添詩(shī)人孤獨;時(shí)辰已晚,鄰家未歸,詩(shī)人聯(lián)想自己久客他鄉,“鄉心”欲絕。(每點(diǎn)2分,意思對即可。)
(8)“鄉心”欲絕之時(shí),搗衣聲傳來(lái),引發(fā)聯(lián)想,加重了詩(shī)人對故鄉親人的思念和牽掛;由寫(xiě)視覺(jué)轉為寫(xiě)聽(tīng)覺(jué)(以搗衣聲作結),含蓄蘊藉,令人回味悠長(cháng)。(4分,每點(diǎn)2分)
拓展閱讀:劉長(cháng)卿《余干旅舍》賞析
此詩(shī)首聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人獨自在旅舍門(mén)外佇立凝望。劉長(cháng)卿喜歡用“搖落”這個(gè)詞入詩(shī),與《楚辭·九辯》中的名句:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”意境相似,描繪出一幅西風(fēng)落葉圖。由于草木搖落,整個(gè)世界顯得清曠疏朗起來(lái)。淡淡的暮色,鋪展得那樣悠遠,一直漫到了天的盡頭。原先那一片茂密的青楓,也早過(guò)了“霜葉紅于二月花”的佳境,眼前連霜葉都變得稀稀落落,眼看就要凋盡了。詩(shī)人通過(guò)描寫(xiě)暮色中特有的秋景,展現了遼曠凄涼的自然景色,春去秋來(lái),時(shí)間飛逝,既暗示了時(shí)光節令的流逝推移,又烘托了詩(shī)人內心的凄清孤寂,隱隱透露出一種郁郁的離情鄉思。這樣蕭條的環(huán)境也為后邊的抒情蓄勢,做了鋪墊。
頷聯(lián)寫(xiě)暮色漸深,這冷落的氛圍給詩(shī)人帶來(lái)孤苦的感受:秋空寥廓,草木蕭瑟,白水嗚咽。詩(shī)人獨立旅社中遠望冥思,希望能有所慰藉,可是,“閉”字冷酷地將詩(shī)人的希望澆滅。余干城門(mén)也關(guān)閉起來(lái)了,連城也顯得孤孤單單的。而一只鳥(niǎo)兒飛翔,也給空寂的環(huán)境帶來(lái)一絲生機,但是,獨鳥(niǎo)也不愿久留,背人遠去,那況味是難堪的。“背”字表現了詩(shī)人內心的落寂和蕭條。“獨鳥(niǎo)背人飛”,含蘊著(zhù)宦途坎坷的深沉感慨。此聯(lián)句頭為一“孤”一“獨”,暗示了詩(shī)人孤苦背時(shí),宦途坎坷的凄涼境遇。
頸聯(lián)寫(xiě)隨著(zhù)時(shí)間推移,夜幕降臨,一規新月正在那水邊的渡口冉冉上升。往日此時(shí),鄰家的漁船早已傍岸,可今晚,渡口卻是這樣寂靜,連漁船的影子都沒(méi)有。這么晚了,本該回家的鄰家漁夫,今夜還沒(méi)有歸來(lái)。詩(shī)人心思細膩,不禁對鄰家漁夫擔憂(yōu)起來(lái)。詩(shī)人的體察是細微的,由渡口的新月,念及鄰家的漁船未歸,從漁家未歸,當然又會(huì )觸動(dòng)自己的離思,在外漂泊的酸楚。詩(shī)人又想到自己不知道什么時(shí)候才能到家,家人肯定也是盼著(zhù)自己回去。家人此刻或許也在登樓望遠,“天際識歸舟”。
詩(shī)寫(xiě)到這里,鄉情旅思已經(jīng)寫(xiě)足。尾聯(lián)翻出新境,把詩(shī)情又推進(jìn)一層。詩(shī)人憑眺已久,此時(shí)此刻,詩(shī)人內心深深的思鄉之情綿綿不斷地涌上心頭,鄉情愁思正不斷侵襲著(zhù)他的心靈,悲從中來(lái)。就在詩(shī)人“鄉心欲絕’’時(shí),不知從哪里又傳來(lái)一陣搗衣的砧聲,誰(shuí)家少婦正在閨中為遠方的親人趕制寒衣。在闃寂的夜空中,那砧聲顯得分外清亮,不斷的砧聲讓詩(shī)人已經(jīng)欲絕的心情更加痛苦,一聲聲簡(jiǎn)直把詩(shī)人的心都快搗碎了。這一畫(huà)外音的巧妙運用,更加真切感人地抒寫(xiě)出詩(shī)人滿(mǎn)懷的悲愁痛苦。家中親人不知此時(shí)又在做什么,興念及此,不能不回腸蕩氣,五臟欲摧。詩(shī)雖然結束了,但凄清的鄉思,纏綿的苦情,卻還像無(wú)處不在的月光,拂之不去,剪之不斷,久久縈繞,困擾著(zhù)詩(shī)人不平靜的心,言有盡而意無(wú)窮。
這首五言律詩(shī)淋漓盡致地表達了詩(shī)人的羈旅思鄉之情。全詩(shī)按照時(shí)間順序描寫(xiě)了日暮后的凄涼景色,由看得見(jiàn)“楓葉稀”的日暮時(shí)分,寫(xiě)到夜色漸濃,城門(mén)關(guān)閉,進(jìn)而寫(xiě)到明月初上,直到夜闌人靜,坐聽(tīng)閨中思婦搗寒衣的砧聲,時(shí)間上有遞進(jìn),凄涼的感情也在逐漸遞進(jìn),直到最后達到了高潮,將凄苦的心情寫(xiě)得痛徹心扉。這體現了詩(shī)人在小城旅舍獨自觀(guān)察之久,透露出他鄉游子極端孤獨、寂寞的情懷和思鄉情緒逐漸加濃,直到“鄉心正欲絕”的過(guò)程。詩(shī)人巧妙地將內心的感情融合到環(huán)境中,自然也變得奇美無(wú)比,意蘊深厚,感情綿長(cháng)。
【劉長(cháng)卿《余干旅舍》練習】相關(guān)文章:
劉長(cháng)卿《余干旅舍》閱讀練習11-29
余干旅舍 劉長(cháng)卿05-27
《余干旅舍》 劉長(cháng)卿11-27
劉長(cháng)卿 《余干旅舍》11-15
劉長(cháng)卿《余干旅舍》11-01
《余干旅舍》劉長(cháng)卿10-19
余干旅舍劉長(cháng)卿賞析12-24
劉長(cháng)卿《余干旅舍》譯文05-18
劉長(cháng)卿《余干旅舍》賞析11-17