- 李商隱《登樂(lè )游原》翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李商隱《登樂(lè )游原》翻譯賞析(精選5篇)
《登樂(lè )游原》是唐代詩(shī)人杜牧創(chuàng )作的一首七絕。此詩(shī)語(yǔ)言凄婉動(dòng)人,運用比喻、襯托等手法,描寫(xiě)了詩(shī)人于秋日夜晚登臨樂(lè )游原的所感,表達了客居思鄉之情。下面是小編收集整理的李商隱《登樂(lè )游原》翻譯賞析(精選5篇),希望大家喜歡。
李商隱《登樂(lè )游原》翻譯賞析 篇1
《登樂(lè )游原》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。其全文古詩(shī)如下:
向晚意不適,驅車(chē)登古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
【前言】
《登樂(lè )游原》是唐朝著(zhù)名詩(shī)人李商隱的作品,這是一首登高望遠,即景抒情的詩(shī)。詩(shī)中首二句寫(xiě)驅車(chē)登古原的原因:是“向晚意不適”。后二句寫(xiě)登上古原觸景生情,精神上得到一種享受和滿(mǎn)足!跋﹃(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”二句,素來(lái)人們多解為“晚景雖好,可惜不能久留,既有感嘆詩(shī)人身世之感,亦有時(shí)事之嘆,令人無(wú)限惋惜、無(wú)限感慨。
【注釋】
樂(lè )游原:又名樂(lè )游苑,在長(cháng)安東南,地勢較高,登原可以眺望長(cháng)安城,漢宣帝曾在此修樂(lè )游廟!堕L(cháng)安志》:"升平坊東北隅,漢樂(lè )游廟。"注云:"漢宣帝所立,因樂(lè )游苑為名。在曲江北面高原上,余址尚有!涞鼐泳┏侵罡,四望寬敞。京城之內,俯視指掌。
向晚:傍晚。
意不適:心情不舒暢。
古原:即樂(lè )游原,是長(cháng)安附近的名勝,在今陜西省長(cháng)安以南八百里的地方。
只是:只可惜,但是。
【翻譯】
臨近傍晚時(shí)分,覺(jué)得心情不太舒暢;駕車(chē)登上樂(lè )游原,心想把煩惱遣散?匆(jiàn)夕陽(yáng)無(wú)限美好,一片金光燦爛;只是將近黃昏,美好時(shí)光將要結束。
【賞析】
這是一首登高望遠,即景抒情的詩(shī)。詩(shī)中寫(xiě)傍晚心情不舒暢,驅車(chē)郊游,去樂(lè )游原解悶時(shí)的感受。
前兩句寫(xiě)傍晚登樂(lè )游原的原因與目的。原來(lái)在傍晚感到心情煩悶,于是產(chǎn)生去長(cháng)安著(zhù)名的游樂(lè )區散散心解解悶的動(dòng)機,終于乘車(chē)去了。下聯(lián)緊承上聯(lián),這后兩句就是寫(xiě)到了樂(lè )游原后的所見(jiàn)所感。因為是“向晚”去的,所以看到的自然是晚景!跋﹃(yáng)”與開(kāi)頭的“向晚”呼應,“無(wú)限好”是對樂(lè )游原晚景的.贊嘆,遼闊的原野、金色的夕照、繽紛的晚霞,西望長(cháng)安,在夕照中,晚嵐繚繞,朦朧縹紗,猶如海市蜃樓,奇幻可愛(ài),令人陶醉。但這時(shí)天色漸漸昏暗,景色漸漸模糊,于是猛然醒悟,原來(lái)這“無(wú)限好”的“夕陽(yáng)”,很快就要消失了,令人無(wú)限惋惜、無(wú)限感慨,不禁發(fā)出了“只是近黃昏”的感嘆。本為消愁而來(lái),結果卻是愁更愁。
這一感嘆,使最后兩句成為千古名句,獲得象征意義,至于象征什么,歷來(lái)眾說(shuō)紛紀,或說(shuō)是身世之感,或說(shuō)是時(shí)事之嘆,或說(shuō)二者兼而有之。紀昀說(shuō):“百感茫茫,一時(shí)交集,謂之悲身世,可;謂之憂(yōu)時(shí)事,亦可!惫苁楞懻f(shuō)得更簡(jiǎn)捷痛快:“消息甚大,為五言絕句中所未有!
李商隱《登樂(lè )游原》翻譯賞析 篇2
原文:
園廟何年廢,登臨有故丘。孤村連日靜,多雨及霖休。
常與秦山對,曾經(jīng)漢主游。豈知千載后,萬(wàn)事水東流。
注釋?zhuān)?/strong>
向晚意不適,驅車(chē)登古原。
向晚:傍晚。不適:不悅, 不快。古原:指樂(lè )游原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
近:快要。
譯文:
向晚意不適,驅車(chē)登古原。
傍晚時(shí)心情不快,駕著(zhù)車(chē)登上古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
夕陽(yáng)啊無(wú)限美好,只不過(guò)接近黃昏。
賞析:
玉谿詩(shī)人,另有一首七言絕句,寫(xiě)道是:“萬(wàn)樹(shù)鳴蟬隔斷虹,樂(lè )游原上有西風(fēng),羲和自趁虞泉〔淵〕宿,不放斜陽(yáng)更向東!”那也是登上古原,觸景縈懷,抒寫(xiě)情志之作?磥(lái),樂(lè )游原是他素所深喜、不時(shí)來(lái)賞之地。這一天的傍晚,不知由于何故,玉谿意緒不佳,難以排遣,他就又決意游觀(guān)消散,命駕驅車(chē),前往樂(lè )游原而去。樂(lè )游原之名,我們并不陌生,原因之一是有一篇千古絕唱《憶秦娥》深深印在我們的“詩(shī)的攝相”寶庫中,那就是:“……樂(lè )游原上清秋節,咸陽(yáng)古道音塵絕!魤m絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕!庇褙G恰恰也說(shuō)是“樂(lè )游原上有西風(fēng)”。何其若笙磬之同音也!那樂(lè )游原,創(chuàng )建于漢宣帝時(shí),本是一處廟苑,—應稱(chēng)“樂(lè )游苑”才是,只因地勢軒敞,人們遂以“原”呼之了。此苑地處長(cháng)安的東南方,一登古原,全城在覽。自古詩(shī)人詞客,善感多思,而每當登高望遠,送目臨風(fēng),更易引動(dòng)無(wú)窮的思緒:家國之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往錯綜交織,所悵萬(wàn)千,殆難名狀。陳子昂一經(jīng)登上幽州古臺,便發(fā)出了“念天地之悠悠”的感嘆,恐怕是最有代表性的例子了。
如若羅列,那真是如同陸士衡所說(shuō)“若中原之有菽”了吧。至于玉谿,又何莫不然?墒,這次他驅車(chē)登古原,卻不是為了去尋求感慨,而是為了排遣他此際的“向晚意不適”的情懷。知此前提,則可知“夕陽(yáng)”兩句乃是他出游而得到的滿(mǎn)足,至少是一種慰藉—這就和歷來(lái)的縱目感懷之作是有所不同的了。所以他接著(zhù)說(shuō)的是:你看,這無(wú)邊無(wú)際、燦爛輝煌、把大地照耀得如同黃金世界的斜陽(yáng),才是真的偉大的美,而這種美,是以將近黃昏這一時(shí)刻尤為令人驚嘆和陶醉!我想不出哪一首詩(shī)也有此境界;蛘,東坡的“閑庭曲檻皆拘窘,一看郊原浩蕩春!”庶乎有神似之處吧?可惜,玉谿此詩(shī)卻久被前人誤解,他們把“只是”解成了后世的“只不過(guò)”、“但是”之義,以為玉谿是感傷哀嘆,好景無(wú)多,是一種“沒(méi)落消極的心境的反映”,云云。殊不知,古代“只是”,原無(wú)此義,它本來(lái)寫(xiě)作“祗是”,意即“止是”、“僅是”,因而乃有“就是”、“正是”之意了。別家之例,且置不舉,單是玉谿自己,就有好例,他在《錦瑟》篇中寫(xiě)道:“此情可待(義即何待)成追憶,只是當時(shí)已惘然!”其意正謂:就是(正是)在那當時(shí)之下,已然是悵惘難名了。
有將這個(gè)“只是當時(shí)”解為“即使是在當時(shí)”的.,此乃成為假設語(yǔ)詞了,而“只是”是從無(wú)此義的,恐難相混。細味“萬(wàn)樹(shù)鳴蟬隔斷虹”,既有斷虹見(jiàn)于碧樹(shù)鳴蟬之外,則當是雨霽新晴的景色。玉谿固曾有言曰:“天意憐幽草,人間重晚晴!贝蠹s此二語(yǔ)乃玉谿一生心境之寫(xiě)照,故屢于登高懷遠之際,情見(jiàn)乎詞。那另一次在樂(lè )游原上感而賦詩(shī),指羲和日御而表達了感逝波,惜景光,綠鬢不居,朱顏難再之情—這正是詩(shī)人的一腔熱愛(ài)生活、執著(zhù)人間、堅持理想而心光不滅的一種深情苦志。若將這種情懷意緒,只簡(jiǎn)單解為是他一味嗟老傷窮、殘光末路的作品,未知其果能獲玉谿之詩(shī)心句意乎。毫厘易失,而賞析難公,事所常有,焉敢固必。愿共探討,以期近是。
李商隱《登樂(lè )游原》翻譯賞析 篇3
登樂(lè )游原
杜牧〔唐代〕
長(cháng)空澹澹孤鳥(niǎo)沒(méi),萬(wàn)古銷(xiāo)沉向此中。
看取漢家何事業(yè),五陵無(wú)樹(shù)起秋風(fēng)。
翻譯:
譯文:天空廣闊無(wú)邊鳥(niǎo)兒消失天際,古時(shí)的遺跡消失在這荒廢的樂(lè )游原里。請看那昔日的漢王朝何等壯闊的事業(yè),如今的五陵原上樹(shù)都沒(méi)有了,只有秋風(fēng)呼嘯。
注釋?zhuān)簶?lè )游原:古地名,遺址在今陜西省西安市內大雁塔東北,是當時(shí)有名的游覽勝地。澹澹:廣闊無(wú)邊的.樣子。沒(méi):消失。銷(xiāo)沉:形跡消失、沉沒(méi)。銷(xiāo):同“消”,消散,消失。此中:指樂(lè )游原四周。事業(yè):功業(yè)。五陵:漢代五個(gè)皇帝的陵墓,分別為漢高祖劉邦的長(cháng)陵,漢惠帝劉盈的安陵,漢景帝劉啟的陽(yáng)陵,漢武帝劉徹的茂陵,漢昭帝劉弗陵的平陵。約位于現在的西安市西北。無(wú)樹(shù):即沒(méi)有樹(shù)。
賞析
上聯(lián)描寫(xiě)了樂(lè )游原的景色,渲染了凄涼的氣氛。登臨樂(lè )游原,只見(jiàn)孤鳥(niǎo)遠飛;滄海桑田,人事變遷,惟有長(cháng)空永在。寓情于景,情景交融,體現了詩(shī)人對物是人非,夕盛今衰的感慨之情,對執政者的勸勉忠告。詩(shī)人在此展示了永恒的宇宙對有限的人事的銷(xiāo)蝕,深感人世盛衰、興亡迭代、終在無(wú)限的宇宙中歸于寂滅,可見(jiàn)詩(shī)人感慨之深。
下聯(lián)蕭瑟凄涼,衰敗的景色使詩(shī)人對歷史的風(fēng)云變幻,人世滄桑發(fā)出由衷的感慨。詩(shī)人從縱橫兩方面,即地理和歷史的角度,分別進(jìn)行觀(guān)覽與思考,從而表達出登樓臨眺時(shí)觸動(dòng)的個(gè)人感受。用典的修辭手法,凝練含蓄,反用漢武帝《秋風(fēng)辭》“秋風(fēng)起兮白云飛飛意”,言漢朝之英雄偉業(yè)皆已成歷史陳?ài)E,詩(shī)人內心對報效祖國,建功立業(yè),驅除侵略者抱有崇高的愛(ài)國熱情,感喟之情極深。
杜牧
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱(chēng)“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱(chēng)“小李杜”。因晚年居長(cháng)安南樊川別墅,故后世稱(chēng)“杜樊川”,著(zhù)有《樊川文集》。
李商隱《登樂(lè )游原》翻譯賞析 篇4
將赴吳興登樂(lè )游原
清時(shí)有味是無(wú)能,閑愛(ài)孤云靜愛(ài)僧。
欲把一麾江海去,樂(lè )游原上望昭陵。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《將赴吳興登樂(lè )游原》這首詩(shī)是作者于宣宗大中四年(850)將離長(cháng)安到湖州(即吳興,今浙江湖州市)任刺史時(shí)所作。樂(lè )游原在長(cháng)安城南,地勢高敞,可以眺望,是當時(shí)的游覽勝地。
翻譯/譯文
太平時(shí)有閑情逸興,是無(wú)能之人;
喜歡孤云悠閑,也喜歡僧人的清靜。
我想手擎旌麾,遠去江海的吳興;
再登上樂(lè )游原,遙望太宗的昭陵。
注釋
1、清時(shí)句:意謂當這清平無(wú)所作為之時(shí),自己所以有此閑情。
2、昭陵:唐太宗的陵墓
3、一麾(huī):旌旗。
賞析/鑒賞
在唐人七絕中,也和在整個(gè)古典詩(shī)歌中一樣,以賦、比二體寫(xiě)成的作品較多,興而比或全屬興體的較少。杜牧這首詩(shī)采用了“托事于物”的興體寫(xiě)法,稱(chēng)得上是一首“言在此而意在彼”、“言已盡而意有余”的名篇。
杜牧不但長(cháng)于文學(xué),而且具有政治、軍事才能,渴望為國家作出貢獻。當時(shí)他在京城里任吏部員外郎,投閑置散,無(wú)法展其抱負,因此請求出守外郡。對于這種被迫無(wú)所作為的環(huán)境,他當然是很不滿(mǎn)意的。詩(shī)從安于現實(shí)寫(xiě)起,反言見(jiàn)意。武宗、宣宗時(shí)期,牛李黨爭正烈,宦官擅權,中央和藩鎮及少數民族政權之間都有戰斗,何嘗算得上“清時(shí)”?詩(shī)的起句不但稱(chēng)其時(shí)為“清時(shí)”,而且進(jìn)一步指出,既然如此,沒(méi)有才能的自己,倒反而可以借此藏拙,這是很有意趣的。次句承上,點(diǎn)明“閑”與“靜”就是上句所指之“味”。而以愛(ài)孤云之閑見(jiàn)自己之閑,愛(ài)和尚之靜見(jiàn)自己之靜,這就把閑靜之味這樣一種抽象的感情形象地顯示了出來(lái)。
第三句一轉。漢代制度,郡太守一車(chē)兩幡。幡即旌麾之類(lèi)。唐時(shí)刺史略等于漢之太守。這句是說(shuō),由于在京城抑郁無(wú)聊,所以想手持旌麾,遠去江海。(湖州北面是太湖和長(cháng)江,東南是東海,故到湖州可云去江海。)第四句再轉。昭陵是唐太宗的`陵墓,在長(cháng)安西邊醴泉縣的九嵏山。古人離開(kāi)京城,每每多所眷戀,如曹植詩(shī):“顧瞻戀城闕,引領(lǐng)情內傷!保ā顿洶遵R王彪》)杜甫詩(shī):“無(wú)才日衰老,駐馬望千門(mén)!保ā吨恋露d,自京金光門(mén)出。乾元初,有悲往事》)都是傳誦人口之句。但此詩(shī)寫(xiě)登樂(lè )游原不望皇宮、城闕,也不望其他已故皇帝的陵墓,而獨望昭陵,則是別有深意的。唐太宗是唐代、也是我國封建社會(huì )中杰出的皇帝。他建立了大唐帝國,文治武功,都很煊赫;而知人善任,惟賢是舉,則是他獲得成功的重要因素之一。詩(shī)人登高縱目,西望昭陵,就不能不想起當前國家衰敗的局勢,自己閑靜的處境來(lái),而深感生不逢時(shí)之可悲可嘆了。詩(shī)句雖然只是以登樂(lè )游原起興,說(shuō)到望昭陵,戛然而止,不再多寫(xiě)一字,但其對祖國的熱愛(ài),對盛世的追懷,對自己無(wú)所施展的悲憤,無(wú)不包括在內。寫(xiě)得既深刻,又簡(jiǎn)煉;既沉郁,又含蓄,真所謂“稱(chēng)名也小,取類(lèi)也大”。
李商隱《登樂(lè )游原》翻譯賞析 篇5
原文:
將赴吳興登樂(lè )游原一絕
朝代:唐朝
作者:杜牧
清時(shí)有味是無(wú)能,閑愛(ài)孤云靜愛(ài)僧。
欲把一麾江海去,樂(lè )游原上望昭陵。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
太平時(shí)閑游有趣卻是無(wú)能,閑愛(ài)天上孤云安靜愛(ài)山僧。
我愿手持旌麾去吳興上任,樂(lè )游原上再望望風(fēng)雨昭陵。
注釋
、艆桥d:即今浙江省湖州市。樂(lè )游原:在長(cháng)安城南,地勢高敞,可以眺望,是當時(shí)的游覽勝地。
、啤扒鍟r(shí)”句:意謂當這清平無(wú)所作為之時(shí),自己所以有此閑情。
、且击猓╤uī):旌旗。
、日蚜辏禾铺诘'陵墓。
賞析:
這首詩(shī)是作者于公元850年(唐宣宗大中四年)將離長(cháng)安到吳興(今浙江湖州)任刺史時(shí)所作。杜牧出身于官宦世家:他的遠祖杜預是西晉著(zhù)名的學(xué)者和軍事家;曾祖杜希望為唐玄宗時(shí)的邊塞名將;祖父杜佑則是中唐時(shí)期卓越的政治家、史學(xué)家,歷任德宗、順宗、憲宗三朝宰相;父親杜從郁官至駕部員外郎,可惜英年早逝。杜牧自己不但文采絕佳,而且頗有政治才能,一心想報效國家。他曾在京都長(cháng)安任吏部員外郎,職位清閑,難有作為。他不想這樣無(wú)所事事地虛度年華,所以這次請求外放,得到批準后,便寫(xiě)下了這首詩(shī)表達心情。
【李商隱《登樂(lè )游原》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《登樂(lè )游原》翻譯賞析01-22
李商隱登樂(lè )游原原文及賞析07-13
《樂(lè )游原》李商隱賞析09-24
李商隱《樂(lè )游原》賞析09-01
杜牧《將赴吳興登樂(lè )游原》的全詩(shī)翻譯賞析07-20
樂(lè )游原古詩(shī)賞析06-08
朗讀登樂(lè )游原兒童唐詩(shī)07-09
李商隱《嫦娥》翻譯及賞析06-30
李商隱《瑤池》翻譯賞析07-15
李商隱無(wú)題翻譯及賞析10-24