- 相關(guān)推薦
李商隱《日日》閱讀答案及翻譯賞析
日日
李商隱
日日春光斗日光,山城斜路杏花香。
幾時(shí)心緒渾無(wú)事,得及游絲百尺長(cháng)?
注釋?zhuān)?/strong>
、湃杖眨阂鉃橐惶焯。詩(shī)題一作“春光”。
、拼汗猓悍褐复禾烀髅腻、富于生命力的景象。日光:既指艷陽(yáng)春日,又兼有時(shí)光之意。
、菧啠憾,全。
、扔谓z:春天飄蕩在晴空中的一種細絲。
、賹(xiě)出首句中“斗”字的妙用。(2分)
、阱X(qián)鐘書(shū)先生對此詩(shī)末句中“游絲”這一意象的評價(jià)說(shuō)“著(zhù)墨無(wú)多,神韻特遠”,你同意他的評價(jià)嗎?為什么?請作簡(jiǎn)要賞析(4分)
參考答案:
、 “斗”字使用了擬人的修辭手法,將麗日當空,春光爛漫,二者爭艷競妍、互爭雄長(cháng)的意態(tài),以及天地上下充溢著(zhù)的熱烈氣氛全部傳出。日光,還兼有時(shí)光之意,著(zhù)一“斗”字,眼前活潑鮮亮的春光又似乎與時(shí)光的腳步競賽,力求在美好的時(shí)光尚未消逝之前呈現出它的全部美艷。
(2)使用了比喻的修辭手法,將抽象的心緒形象化為有形的絲緒,然后再從絲緒引出具體的游絲,輾轉相引,曲盡其妙,表現出一種在心靈失重狀態(tài)下無(wú)所依托的微妙感受,襯托出了現時(shí)繚亂不寧的心緒。(3分)
參考譯文:
一天天的春光和時(shí)光爭暉飛快流逝,奔向山城的山路早春的杏花發(fā)出芳香。什么時(shí)候心緒能全然沒(méi)有什么事,能夠得到如春天的百尺游絲一樣的春思呢?
賞析:
《日日》是唐代詩(shī)人李商隱的作品。此詩(shī)寫(xiě)春光爛漫所引起的一種難以名狀的情緒。第一句以奇特的語(yǔ)言寫(xiě)詩(shī)人對艷陽(yáng)照耀下一片爛漫春光的獨特感受,表現出美好的春光尚未消逝之前的美艷景象。第二句實(shí)寫(xiě)春光,微寓心緒。三、四兩句由這種復雜微妙的意緒進(jìn)一步引出“心緒渾無(wú)事”的企盼。全詩(shī)以一種在心靈上近乎真空的狀態(tài)和一種無(wú)所依托的微妙感受襯托出作者繚亂不安的心情。
這首小詩(shī),寫(xiě)的就是春光爛漫所引起的一種難以名狀的情緒。
第一句語(yǔ)、意都顯得有些奇特。春天的麗日艷陽(yáng),本來(lái)就是使一切自然景象呈現出絢爛色彩和勃勃生機。說(shuō)“春光斗日光”,似乎不大容易理解。但詩(shī)人對艷陽(yáng)照耀下一片爛漫春光的獨特感受,卻正是借“斗”字生動(dòng)地表現出來(lái)。麗日當空,春光爛漫,在詩(shī)人的感覺(jué)中,正像是春光與日光爭艷競妍。著(zhù)一“斗”字,將雙方互爭雄長(cháng)的意態(tài),方興未艾的趨勢,以及天地上下流溢著(zhù)的熱烈氣氛全部傳出。作者《霜月》說(shuō):“青女素娥俱耐冷,月中霜里斗嬋娟。”將秋夜霜月交輝的景色想象為霜月之神競艷斗妍,所表現的境界雖和“春光斗日光”有別,而“斗”字的表現力則同樣杰出。不過(guò)“春光斗日光”好像還有另一層意蘊。眼前這爛漫紛呈的春光又似乎日日與時(shí)光的腳步競賽,力求在這美好的時(shí)光尚未消逝之前呈現出它的全部美艷。這后一層意蘊,本身就包含著(zhù)韶光易逝的些微惆悵,暗示下文意緒的紛擾不寧。
第二句實(shí)寫(xiě)春光,微寓心緒。山城斜路之旁,杏花開(kāi)得茂盛。在艷陽(yáng)映照下,飄散出陣陣芳香。杏花的特點(diǎn),是花開(kāi)得特別繁華,最能體現春光的爛漫,但遠望時(shí)這一片繁花卻微呈白色。這種色感又很容易觸動(dòng)春日的無(wú)名惆悵。所以這“山城斜路杏花香”的景物描寫(xiě)中所透露的,便不僅僅是對爛漫春光的陶醉,而且包含著(zhù)一種難以言狀的繚亂不寧的無(wú)聊賴(lài)的心緒。
三、四兩句由這種復雜微妙的意緒進(jìn)一步引出“心緒渾無(wú)事”的企盼。游絲作為春天富于特征的景象,它曾經(jīng)被許多詩(shī)人反復描繪過(guò),如“百尺游絲爭繞樹(shù)”(盧照鄰《長(cháng)安古意》)、“落花游絲白日靜”(杜甫《題省中壁》),或點(diǎn)綴熱烈的氣氛,或渲染閑靜的境界。但用作這樣的比喻,卻是李商隱的個(gè)人獨創(chuàng )。錢(qián)鐘書(shū)先生在談到“曲喻”這一修辭手法時(shí)曾指出:“我國詩(shī)人中“以玉溪最為擅此,著(zhù)墨無(wú)多,神韻特遠。……‘幾時(shí)心緒渾無(wú)事,得及游絲百尺長(cháng)’,執著(zhù)緒字,雙關(guān)出百尺長(cháng)絲也”(《談藝錄》)。心緒是關(guān)于人的心理感情的抽象概念。“心緒渾無(wú)事”的境界,難以直接形容刻畫(huà)。詩(shī)人利用“緒”字含有絲緒的意義這一點(diǎn),將抽象的心緒在意念中形象化為有形的絲緒,然后又從絲緒再引出具體的游絲。這樣輾轉相引,喻體似離本體很遠,但讀來(lái)卻覺(jué)得曲盡其妙。
因為晴空中裊裊飄拂的百尺游絲,不僅形象地表現了“心緒渾無(wú)事”時(shí)的輕松悠閑、容與自得,而且維妙維肖地表現出一種心靈上近乎真空的狀態(tài),一種在心靈失重狀態(tài)下無(wú)所依托的微妙感受。再加上這“游絲百尺長(cháng)”的比喻就從眼前景中信手拈來(lái),所以更顯得自然渾成,情境妙合。“幾時(shí)”、“得及”,突出了詩(shī)人對“心緒渾無(wú)事”的企盼,又反過(guò)來(lái)襯托出了現時(shí)繚亂不安的心情。
詩(shī)歌中個(gè)別句子表達一時(shí)觸發(fā)的微妙感受,比較常見(jiàn);整首詩(shī)專(zhuān)寫(xiě)這種感受的卻不多見(jiàn)。因此后者往往被人們泥解、實(shí)解。如這首詩(shī),注家們就有“虛度春光”、“客子倦游”一類(lèi)的理解。而這樣闡釋往往使全詩(shī)語(yǔ)妙全失。
【李商隱《日日》閱讀答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《日日》的全詩(shī)翻譯賞析10-14
李商隱《無(wú)題》閱讀賞析答案10-24
李商隱《流鶯》閱讀答案附賞析10-21
《故都》閱讀答案及翻譯賞析09-04
李商隱無(wú)題翻譯及賞析09-01
無(wú)題李商隱翻譯賞析09-21
李商隱《瑤池》翻譯賞析07-15
李商隱無(wú)題翻譯及賞析10-24
無(wú)題李商隱翻譯及賞析09-10
李商隱《嫦娥》翻譯及賞析06-30