- 李白《春思》原文翻譯和賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李白《春思》翻譯及賞析
在學(xué)習、工作、生活中,大家都聽(tīng)說(shuō)過(guò)或者使用過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)的格律限制較少。那么你有真正了解過(guò)古詩(shī)嗎?以下是小編幫大家整理的李白《春思》翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
春思
李白
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。
春風(fēng)不相識,何事入羅幃。
【譯文】
燕地小草像碧絲般青綠,秦地的桑樹(shù)已葉翠之綠。
當你懷念家園盼歸之日,早就思念你而愁腸百結。
春風(fēng)啊你與我素不相識,為何吹進(jìn)羅帳激我愁思?
【注釋】
、叛嗖荩褐秆嗟氐牟。燕,河北省北部一帶,此泛指北部邊地,征夫所在之處。
、魄厣#呵氐氐纳(shù)。秦,指陜西省一帶,此指思婦所在之地。燕地寒冷,草木遲生于較暖的秦地。
、蔷褐刚鞣。懷歸:想家。
、孺汗糯鷭D女自稱(chēng)。此處為思婦自指。
、闪_幃:絲織的簾帳。
創(chuàng )作背景
這是一首寫(xiě)女性相思的代言體詩(shī)。李白有很多描寫(xiě)思婦心理的詩(shī)篇,這首《春思》是其中之一。其具體創(chuàng )作時(shí)間難以確證。
賞析:
李白有很多描寫(xiě)思婦心理的詩(shī)篇,《春思》是其中之一。中國古典詩(shī)歌中的“春”字通常語(yǔ)意雙關(guān):既指春天,又可以用來(lái)比喻男女之愛(ài)。此詩(shī)《春思》中的“春”就包含有這兩方面的意思。此詩(shī)以相隔遙遠的燕秦兩地春天景物起興,別具一格。思婦觸景生情,想起了遠方的丈夫,頗為傷懷。她申斥春風(fēng),正是明志自警,恰到好處。
開(kāi)頭兩句:“燕草如碧絲,秦桑低綠枝”,可以視作“興”。詩(shī)中的興句一般是就眼前所見(jiàn),信手拈起,這兩句卻以相隔遙遠的燕、秦兩地的春天景物起興,頗為別致!把嗖萑绫探z”,當是出于思婦的懸想;“秦桑低綠枝”,才是思婦所目睹。把目力達不到的遠景和眼前近景配置在一幅畫(huà)面上,并且都從思婦一邊寫(xiě)出,從邏輯上說(shuō),似乎有點(diǎn)乖礙,但從“寫(xiě)情”的角度來(lái)看,卻是可通的。試想:仲春時(shí)節,桑葉繁茂,獨處秦地的思婦觸景生情,終日盼望在燕地行役屯戍的丈夫早日歸來(lái);她根據自己平素與丈夫的恩愛(ài)相處和對丈夫的深切了解,料想遠在燕地的丈夫此刻見(jiàn)到碧絲般的春草,也必然會(huì )萌生思歸的念頭。見(jiàn)春草而思歸,語(yǔ)出《楚辭·招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋!”首句化用《楚辭》語(yǔ),渾成自然,不著(zhù)痕跡。詩(shī)人巧妙地把握了思婦復雜的感情活動(dòng),用兩處春光,興兩地相思,把想象與懷憶同眼前真景融合起來(lái),據實(shí)構虛,造成詩(shī)的妙境。所以不僅起到了一般興句所能起的烘托感情氣氛的作用,而且還把思婦對于丈夫的真摯感情和他們夫妻之間心心相印的親密關(guān)系傳寫(xiě)出來(lái)了,這是一般的興句所不易做到的。另外,這兩句還運用了諧聲雙關(guān)!敖z”諧“思”,“枝”諧“知”,這恰和下文思歸與“斷腸”相關(guān)合,增強了詩(shī)句的音樂(lè )美與含蓄美。
三四兩句直承興句的理路而來(lái),故仍從兩地著(zhù)筆:“當君懷歸日,是妾斷腸時(shí)!闭煞蚣按簯褮w,足慰離人愁腸。按理說(shuō),詩(shī)中的女主人公應該感到欣喜才是,而下句竟以“斷腸”承之,這又似乎違背了一般人的心理,但如果聯(lián)系上面的興句細細體會(huì ),就會(huì )發(fā)現,這樣寫(xiě)對表現思婦的感情又進(jìn)了一層。元代蕭士赟對此詩(shī)評述揭示了興句與所詠之詞之間的微妙的關(guān)系。詩(shī)中看似于理不合之處,正是感情最為濃密所在。
舊時(shí)俗話(huà)說(shuō):“見(jiàn)多情易厭,見(jiàn)少情易變!边@首詩(shī)中的女主人公的可貴之處在于闊別而情愈深,跡疏而心不移。詩(shī)的最后兩句是:“春風(fēng)不相識,何事入羅幃?”詩(shī)人捕捉了思婦在春風(fēng)吹入閨房,掀動(dòng)羅帳的一霎那的心理活動(dòng),表現了她忠于所愛(ài)、堅貞不二的高尚情操。從藝術(shù)上說(shuō),這兩句讓多情的思婦對著(zhù)無(wú)情的春風(fēng)發(fā)話(huà),又仿佛是無(wú)理的,但用來(lái)表現獨守春閨的特定環(huán)境中的思婦的情態(tài),又令人感到真實(shí)可信。春風(fēng)撩人,春思纏綿,申斥春風(fēng),正所以明志自警。以此作結,恰到好處。
無(wú)理而妙是古典詩(shī)歌中一個(gè)常見(jiàn)的藝術(shù)特征。從李白的這首詩(shī)中不難看出,所謂無(wú)理而妙,就是指在看似違背常理、常情的描寫(xiě)中,反而更深刻地表現了各種復雜的感情。
作者簡(jiǎn)介
李白(701—762),字太白,號青蓮居士。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話(huà)傳說(shuō)中吸取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,是屈原以來(lái)最具個(gè)性特色和浪漫精神的詩(shī)人,達到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》三十卷。
李白詩(shī)歌的成就
李白的樂(lè )府、歌行及絕句成就為最高。其歌行,完全打破詩(shī)歌創(chuàng )作的一切固有格式,空無(wú)依傍,筆法多端,達到了任隨性之而變幻莫測、搖曳多姿的神奇境界。李白的絕句自然明快,飄逸瀟灑,能以簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言表達出無(wú)盡的情思。在盛唐詩(shī)人中,王維、孟浩然長(cháng)于五絕,王昌齡等七絕寫(xiě)得很好,兼長(cháng)五絕與七絕而且同臻極境的,只有李白一人。
李白的詩(shī)雄奇飄逸,藝術(shù)成就極高。他謳歌祖國山河與美麗的自然風(fēng)光,風(fēng)格雄奇奔放,俊逸清新,富有浪漫主義精神,達到了內容與藝術(shù)的統一。他被賀知章稱(chēng)為“謫仙人”,其詩(shī)大多為描寫(xiě)山水和抒發(fā)內心的情感為主。李白的詩(shī)具有“筆落驚風(fēng)雨,詩(shī)成泣鬼神”的藝術(shù)魅力,這也是他的詩(shī)歌中最鮮明的藝術(shù)特色。李白的詩(shī)富于自我表現的主觀(guān)抒情色彩十分濃烈,感情的表達具有一種排山倒海、一瀉千里的氣勢。他與杜甫并稱(chēng)為“大李杜”,(李商隱與杜牧并稱(chēng)為“小李杜”)。
李白詩(shī)中常將想象、夸張、比喻、擬人等手法綜合運用,從而造成神奇異彩、瑰麗動(dòng)人的意境,這就是李白的浪漫主義詩(shī)作給人以豪邁奔放、飄逸若仙的原因所在。
李白的詩(shī)歌對后代產(chǎn)生了極為深遠的影響。中唐的韓愈、孟郊、李賀,宋代的蘇軾、陸游、辛棄疾,明清的高啟、楊慎、龔自珍等著(zhù)名詩(shī)人,都受到李白詩(shī)歌的巨大影響。李白的詩(shī),裴旻的劍術(shù),張旭的草書(shū)合稱(chēng)唐代三絕。
【李白《春思》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李白《春思》原文翻譯和賞析09-01
李白《春思》原文、注釋、賞析02-13
李白《靜夜思》全詩(shī)翻譯賞析11-24
李白《春思》02-19
李白《春思》原文04-27
李白《靜夜思》賞析03-28
李白《春夜洛城聞笛》原文翻譯賞析07-28
《春思》皇甫冉唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-13
《春思》李白唐詩(shī)鑒賞03-29