- 相關(guān)推薦
梁實(shí)秋的創(chuàng )作與翻譯
1、生平簡(jiǎn)介
梁實(shí)秋,號均默,原名梁治華,字實(shí)秋,筆名子佳、秋郎,程淑等。中國著(zhù)名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,國內第一個(gè)研究莎士比亞的權威,祖籍浙江杭州,出生于北京。1915年夏,考入清華學(xué)校。1923年8月赴美留學(xué),專(zhuān)攻英語(yǔ)和歐美文學(xué);貒,先后任教于南京東南大學(xué)、青島大學(xué)(后改為國立山東大學(xué))并任外文系主任兼圖書(shū)館館長(cháng)、北京師范大學(xué)。1949年5月移居臺灣,先后任臺灣省立師范學(xué)院英語(yǔ)系主任、臺灣省立師范大學(xué)文學(xué)院長(cháng)。1987年11月3日病逝于臺北。梁實(shí)秋是現代著(zhù)名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,主要作品有《文藝批評論》、《雅舍小品》、《英國文學(xué)史》、《英國文學(xué)選》等,并翻譯有《莎士比亞全集》。
2、翻譯之路
梁實(shí)秋被任為外國文學(xué)系主任兼圖書(shū)館館長(cháng),成為學(xué)校里的大員。青島大學(xué)于1930年10月21日正式開(kāi)學(xué),梁實(shí)秋擔任的課程有“英國文學(xué)史”、“文藝批評”等,這些課都是以前講過(guò)的,輕車(chē)熟路。他除了擔任教學(xué)和外文系的行政職務(wù)外,還負責圖書(shū)館的工作,購書(shū)、內部行政事務(wù)等等,工作十分忙碌。在青島期間,除了教學(xué),梁實(shí)秋更多的時(shí)間還用在讀書(shū)、寫(xiě)作和翻譯上。此前,他在上海從事文學(xué)批評時(shí),曾遭到以魯迅為首的左翼文學(xué)家的猛烈攻伐。來(lái)到青島后,梁實(shí)秋他已基本上絕意于批評而潛心于讀書(shū)了。他制定了一個(gè)龐大的讀書(shū)計劃,其中,《十三經(jīng)注疏》、《資治通鑒》、《二十一史》被列在首位!妒(jīng)注疏》全系“圈讀”,而《資治通鑒》除圈讀外,還加了批注。一部仇兆鰲的《杜詩(shī)詳注》一直跟了他五十年,都被“翻爛了”。對這些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫的,一部《十三經(jīng)注疏》他甚至是在廁所里讀完的。他自述說(shuō),將經(jīng)書(shū)“置于廁內,雖云不敬,但逐日瀏覽,稍得大意,亦獲益不淺。厥后對于經(jīng)書(shū)始知仔細閱讀。在廁內看書(shū),在枕上看書(shū),是我的毛病,積習難除,不足為訓”。但梁實(shí)秋更用心的還是他的翻譯工作。
也正是在青島大學(xué),他開(kāi)始了自己一生中最為人所欽仰、也是規模最為浩大的“工程”——莎士比亞全集的翻譯。1930年底,中華教育文化基金董事會(huì )(即美國庚款委員會(huì ))開(kāi)第6次年會(huì ),議決成立編譯委員會(huì ),以胡適、張準為正副委員長(cháng)。經(jīng)胡適推薦,第29次執行委員會(huì )議通過(guò)聘請了丁文江、徐志摩、陳寅恪、傅斯年、趙元任、聞一多、梁實(shí)秋、竺可楨等13人為編譯委員會(huì )委員。編譯委員會(huì )下分兩組,一為自然科學(xué)組,一為文史組,其工作則分為三部,其中一部是世界名著(zhù)部,任務(wù)是“選擇在世界文化史上曾發(fā)生重大影響之科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等名著(zhù),聘請能手次第翻譯出版”。編譯委員會(huì )成立后,胡適擬定了一個(gè)計劃,準備成立一個(gè)翻譯莎士比亞全集的專(zhuān)門(mén)委員會(huì ),由聞一多任主任,成員有徐志摩、葉公超、陳源、梁實(shí)秋,共5人。其工作為擔任翻譯及審查,并先行試譯,以期決定體裁問(wèn)題,經(jīng)費暫定為5萬(wàn)元。
為此,胡適曾致信與聞一多、梁實(shí)秋仔細研究過(guò),他認為;“最重要的是決定用何種文體翻莎翁。我主張先由一多、志摩試譯韻文體,另由你(指梁實(shí)秋)和通伯(指陳源)試譯散文體。試驗之后,我們才可以決定;驔Q定全用散文,或決定用兩種文體。”對這項工作,起初聞一多等都很熱心,做了初步的計劃,自己分工從《哈姆雷特》入手,預計5年內先成莎集。然而,由于時(shí)局不靖,大多數成員未能按計劃進(jìn)行。1931年11月徐志摩去世后,人手更為缺乏,合譯計劃遂無(wú)法實(shí)現。
3、偉大成就
梁實(shí)秋原來(lái)對莎士比亞的認識也甚為有限,只在讀書(shū)時(shí)讀過(guò)《麥克白》、《亨利四世》等幾個(gè)劇本,但他自念翻譯莎劇乃極有意義之工作,遂決定獨立為之。他制訂了一個(gè)翻譯計劃,預備默默耕耘,每年譯出兩部,18年后中文本莎翁全集即可問(wèn)世。從此以后,在教學(xué)之余,梁實(shí)秋就開(kāi)始埋頭翻譯莎劇,到抗戰前夕共完成了8部,4部悲劇4部喜劇。1936年,商務(wù)印書(shū)館開(kāi)始出版梁譯莎劇,到1939年,相繼出版了《哈姆雷特》、《馬克白》、《李爾王》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、《如愿》、《暴風(fēng)雨》、《第十二夜》等8部。1967年,梁譯《莎士比亞全集》才最終完成出版,這是梁實(shí)秋對于中國文化的最杰出貢獻。
梁實(shí)秋平生主要有三大成就:一是文學(xué)創(chuàng )作與文學(xué)評論,他出版的散文、小品、雜文集多達20多種;二是編纂英漢詞典,他編寫(xiě)了30多種英漢字典、詞典及英文教科書(shū);三是翻譯《莎士比亞全集》,這也是耗時(shí)最長(cháng)、用精力最大的一項工程?梢哉f(shuō)梁實(shí)秋不愧為一代文學(xué)大師、翻譯大師。
<梁實(shí)秋對翻譯的觀(guān)點(diǎn)>
1、 無(wú)論是機關(guān)主持的,或私人進(jìn)行的翻譯,對于原著(zhù)的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久
價(jià)值者,為第一優(yōu)先。
有時(shí)代需要者,當然亦不可盡廢。惟嘗見(jiàn)一些優(yōu)秀的翻譯人才做一些時(shí)髦應世的翻譯,實(shí)乃時(shí)間精力的浪費。西方所謂暢銷(xiāo)書(shū),能禁得時(shí)間淘汰者為數不多,即以使世俗震驚的諾貝爾文學(xué)獎而言,得獎的作 品有很多是實(shí)至名歸,但亦有浪得虛名不負眾望者,全部予以翻譯,似不值得。
2、 譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對于原著(zhù)不惜加以割裂。
好多年前,我曾受委托審查一部名家的譯稿——吉朋的《羅馬衰亡史》。這是一部大書(shū),為史學(xué)文學(xué)的杰作。翻閱了幾頁(yè),深喜其譯筆之流暢,迨與原文對照乃大吃一驚。原文之細密描寫(xiě)部分大量被刪割了,于其刪割之處巧為搭截,天衣無(wú)縫。譯者沒(méi)有權力做這樣的事。又曾讀過(guò)另一位譯者所譯十六世紀英國戲劇數部,顯然,他對于十六世紀英文了解不深。英文字常有一字數義,例如flag譯為“旗”,似是不誤,殊不知此字另有一義為“菖蒲”。這種疏誤猶可原諒,其大量的刪節原作,重輒一二百行則是大膽不負責 任的行為,徒以其文字淺顯為一些人所贊許。
3、 中西文法不同,文句之結構自異。
西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。我想譯為中文不妨以原文的句為單位,細心體會(huì )其意義,加以咀嚼消化,然后以中文的固有方式表達出來(lái)。直譯、意譯之益或可兼而有之。西文句通常有主詞,中文句常無(wú)主詞,此又一不同之 例。被動(dòng)語(yǔ)態(tài),中文里也宜比較少用。
4、翻譯人才需要培養,應由大學(xué)國文英語(yǔ)系及研究所擔任重要角色。
不要開(kāi)翻譯課,不要開(kāi)訓練班,因為翻譯人才不能速成,沒(méi)有方法可教,并且沒(méi)有人能教。在可能范圍之內,師生都該投入這一行業(yè)。重要的是改正以往的觀(guān)念,莫再把翻譯一概摒斥在學(xué)術(shù)研究與文藝活動(dòng) 之外。對于翻譯的要求可以嚴格,但不宜輕視。
5、主張譯人語(yǔ)“國化”。
譯文就更注重文本意境的傳達,求的是神似而非形似,不局限于形式的嚴格對等。故在譯文形式上相對比較松散,格律不嚴謹,在語(yǔ)言使用上,文風(fēng)樸素清雅,把原詩(shī)那種濃烈的感情通過(guò)自己的素麗文筆呈現出來(lái)。比如“夏天也嫌太短促,匆匆而過(guò)很明顯”、“美繁榮事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉”,讀起來(lái)更像是散文?梢(jiàn),譯者的風(fēng)格在語(yǔ)言風(fēng)格的選取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰顯,盡管在傳達原作風(fēng)格上,詩(shī)味不夠,語(yǔ)言也不夠華麗,該譯文仍不失為佳譯。至少我們看到了立體的作者和譯者。
6、梁實(shí)秋對翻譯的一些見(jiàn)解
翻譯可以說(shuō)不是一門(mén)學(xué)問(wèn),也不是一種藝術(shù),只是一種服務(wù)。所以譯者不是學(xué)者,而有時(shí)被情勢所迫,不得不接近于學(xué)者治學(xué)態(tài)度的邊緣,否則便不是良好的服務(wù)。凡是藝術(shù)皆貴創(chuàng )造,翻譯不是創(chuàng )造。翻譯是把別人的東西,咀嚼過(guò)后,以另一種文字再度發(fā)表出來(lái),也可說(shuō)是改頭換面的復制品。然而在復制過(guò)程中,譯者也需善于運用相當優(yōu)美的文字來(lái)表達原著(zhù)的內容與精神,這就也像是創(chuàng )造了,雖然是依據別人的創(chuàng )作為固定的創(chuàng )造素材。所以說(shuō)翻譯不是藝術(shù)而也饒有一些藝術(shù)的風(fēng)味。翻譯,若認真做,是苦事。逐字逐句,矻矻窮年,其中無(wú)急功近利之可圖。但是苦中亦有樂(lè )。翻譯不同創(chuàng )作,一篇創(chuàng )作完成有如自己生育一個(gè)孩子,而翻譯作品雖然不是自己親生,至少也像是收養很久的一個(gè)孩子,有如親生的一般,會(huì )視如自己出。翻譯又像是進(jìn)入一座名園,飽覽其中的奇花異木,亭榭樓閣,循著(zhù)路線(xiàn)周游一遭而出,耳目一新,心情怡然?傊,一篇譯作殺青,使譯者有成就感,得到滿(mǎn)足。翻譯是為了人看的,但也是為己。
昔人有言,閱書(shū)不如背書(shū),背書(shū)不如抄書(shū)。把書(shū)抄寫(xiě)一遍,費時(shí)費力,但于抄寫(xiě)過(guò)程之中仔細品味書(shū)的內容,最能體會(huì )其中的意義。我們如今可以再補一句,抄書(shū)不如譯書(shū)。把書(shū)譯一遍費時(shí)費力更多,然而一字不茍地字斟句酌之余必能比較的更深入了解作者之所用心。一個(gè)人譯一本書(shū),想必是十分喜愛(ài)那一本書(shū),花時(shí)間精力去譯它,是值得的。譯成一部書(shū),獲益最多的,不是讀者,是譯者。無(wú)論是機關(guān)主持的,或私人進(jìn)行的翻譯,對于原著(zhù)的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久價(jià)值者,為第一優(yōu)先。譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對于原著(zhù)不惜加以割裂。中西文法不同,文句之結構自異。西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。翻譯人才需要培養,應由大學(xué)國文英語(yǔ)系及研究所擔任重要角色。
<翻譯書(shū)目之梁實(shí)秋翻譯莎士比亞的故事>
1、主要翻譯書(shū)目
梁實(shí)秋一生翻譯了很多作品,其中包括:《阿伯拉與哀綠綺斯的情書(shū)》《結婚集》《潘彼得》《西塞羅文錄》《職工馬南傳》《威尼斯商人》《奧賽羅》《哈盂雷特》《暴風(fēng)雨》《吉爾菲先生之情史》《情史》《咆哮山莊》《百獸圖》《莎士比亞戲劇集20種》《雅舍譯叢》《莎士比亞全集》。 2、著(zhù)名譯文《莎士比亞全集》的誕生
這當中最有名的算是梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》了,梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》不僅歷時(shí)長(cháng)、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經(jīng)歷。梁實(shí)秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經(jīng)歷時(shí)說(shuō):“使我能于斷斷續續30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個(gè)人:胡先生、我的父親、我的妻子。”翻譯莎翁的劇作不是梁實(shí)秋個(gè)人的選擇,而是胡適先生的倡導。正由于胡適先生的倡導合乎梁實(shí)秋讀第一流書(shū)的主張,才使得梁實(shí)秋接受了這個(gè)挑戰。1930年,任職于中華教育基金董事會(huì )翻譯委員會(huì )的胡適,雄心勃勃地制定了一個(gè)翻譯莎士比亞全集的計劃。胡適共物色五人擔任翻譯,他們是聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實(shí)秋,計劃五至十年完成。對這樣一個(gè)龐大計劃,梁實(shí)秋從一開(kāi)始態(tài)度就十分積極,他不僅明確答應承擔一部分任務(wù),而且擬定了八條具體實(shí)施計劃,得到了胡適的首肯。
從此,梁實(shí)秋文學(xué)實(shí)踐中極其壯麗輝煌的詩(shī)篇開(kāi)始了,他個(gè)人的命運注定和偉大的莎士比亞的名字聯(lián)系在一起,他沒(méi)有辜負胡適先生的期望,以難以置信的毅力年復一年地工作著(zhù)。特別是當聞一多、徐志摩等四人臨陣退出,梁實(shí)秋便一個(gè)人把全部任務(wù)承擔起來(lái)。胡適先生對梁實(shí)秋的翻譯工作一直非常關(guān)心,有一次,他赴美國開(kāi)會(huì ),臨行前還帶了梁實(shí)秋剛譯完的《亨利四世》,說(shuō):“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去。”胡適還對梁實(shí)秋說(shuō),等全集譯成之時(shí)他要舉行一個(gè)盛大的慶祝酒會(huì )?上,全集譯成開(kāi)酒會(huì )之時(shí)胡適已經(jīng)去世了?箲鸨l(fā)前梁實(shí)秋完成了八部莎翁劇作的翻譯工作,四部悲劇,四部喜劇。“七七事變”后,為了躲避日寇的通緝,梁實(shí)秋不得不逃離北京,抗戰八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的翻譯?箲饎倮罅簩(shí)秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁劇作翻譯工作重新開(kāi)始。這時(shí)父親已滿(mǎn)70歲,有一天,老態(tài)龍鐘的父親拄著(zhù)拐杖走進(jìn)梁實(shí)秋的書(shū)房,問(wèn)莎劇譯成多少,梁實(shí)秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵他說(shuō):“無(wú)論如何要譯完它。”一句話(huà),說(shuō)得梁實(shí)秋心頭發(fā)熱,眼含熱淚。他說(shuō):“我就是為了他這一句話(huà),下了決心必不負他的期望。”
梁實(shí)秋一個(gè)人承擔起莎士比亞全集的翻譯工作,在當時(shí)的情況下,一沒(méi)有穩定的環(huán)境,二沒(méi)有可查閱的資料,其翻譯中的困難可想而知。如果沒(méi)有妻子程季淑給予最直接的鼓勵與支持,梁實(shí)秋不可能完成這項浩大的工程。妻子季淑經(jīng)常詢(xún)問(wèn)梁實(shí)秋一天譯了多少字,當梁實(shí)秋告訴她譯了3000多字時(shí),她就一聲不響地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實(shí)秋的譯稿,但很愿意知道梁實(shí)秋譯的是些什么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當熟悉。當梁實(shí)秋伏案不知疲倦時(shí),季淑不時(shí)地來(lái)喊他:“起來(lái)!起來(lái)!陪我到院里走走。”她這是讓梁實(shí)秋休息。梁實(shí)秋回憶說(shuō):“我翻譯莎氏,沒(méi)有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長(cháng)途中陪伴我體貼我的只有季淑一人。”
像漫長(cháng)無(wú)盡的馬拉松賽跑一樣,梁實(shí)秋在經(jīng)歷了頑強拼搏之后,終于到達了終點(diǎn)。1967年,由梁實(shí)秋一個(gè)人獨立翻譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個(gè)奇跡極大地震撼了臺灣文化界。8月6日,臺灣的“中國文藝協(xié)會(huì )”、“中國青年寫(xiě)作協(xié)會(huì )”、“臺灣省婦女寫(xiě)作協(xié)會(huì )”、“中國語(yǔ)文學(xué)會(huì )”等團體聯(lián)合發(fā)起,在臺北舉行了300多人參加的盛大慶祝會(huì ),向為中國文化建設事業(yè)建立功勛的梁實(shí)秋致敬。當天的《中華日報》報道說(shuō)梁實(shí)秋是“三喜臨門(mén)”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;二喜,梁實(shí)秋和他的老伴結婚40周年;三喜,他的愛(ài)女梁文薔帶著(zhù)丈夫邱士耀和兩個(gè)寶寶由美國回來(lái)看公公。”
此后,梁實(shí)秋沒(méi)有松勁,又用一年的時(shí)間譯完了莎士比亞的三部詩(shī)集。至此,梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊算是名副其實(shí)地完成了。
<大師風(fēng)采的逸事>
1、 逸事之一
兒子梁文騏回憶,梁實(shí)秋教學(xué)數十年,口操英語(yǔ),卻總是長(cháng)袍馬褂,千層底布鞋,迭襠褲子,還要綁上腿帶子,常引得時(shí)髦男女竊笑,他卻毫不在意。在師大授課時(shí),一次講英格蘭詩(shī)人彭斯(Burns)的一首詩(shī),某女生聽(tīng)到動(dòng)情處,竟淚下如雨,伏案放聲大哭起來(lái)。梁文騏問(wèn)父親:“您是否覺(jué)得很抱歉?”他回答:“不,彭斯才應該覺(jué)得抱歉。”梁實(shí)秋上課,一度黑板上不寫(xiě)一個(gè)字,他說(shuō):“我不愿吃粉筆灰。”
2、 逸事之二
兒時(shí),梁實(shí)秋特別憎恨他的小辮子,覺(jué)得像豬尾巴一樣難看不說(shuō),早上起來(lái)梳辮子也實(shí)在惱人。年歲稍長(cháng),聽(tīng)父親讀《揚州十日記》《大義覺(jué)迷錄》等書(shū),又聽(tīng)父親講清軍入關(guān)后“留頭不留發(fā),留發(fā)不留頭”的故事,梁對辮子愈加反感。辛亥革命后,他馬上跑到理發(fā)店剪辮子,雖然“連揪帶剪,相當痛,而且頭發(fā)渣順著(zhù)脖子掉下去”,但內心“十分快意”。
梁實(shí)秋兒時(shí)頑皮,對讀書(shū)不感興趣,每當此時(shí),母親就高舉笤帚疙瘩進(jìn)行威嚇,但每次都高高舉起,輕輕落下。一次,母親監督他讀書(shū),讀到“一老人,入市中,買(mǎi)魚(yú)兩尾?步行回家”時(shí),梁大惑不解,問(wèn)母親:“為什么買(mǎi)魚(yú)兩尾就不許他回家?”全家大笑。
上小學(xué)時(shí),梁實(shí)秋各門(mén)課程都應付裕如,唯獨畏懼“算術(shù)”,他說(shuō):“像‘雞兔同籠’一類(lèi)的題目我認為是專(zhuān)門(mén)用來(lái)折磨孩子的,因為我當時(shí)想雞兔是不會(huì )同籠的,即使同籠也無(wú)需又數頭又數腳,一眼看上去就會(huì )知道是幾只雞幾只兔。”
3、逸事之三
清華對體育特別重視,畢業(yè)前照例要考體育,對梁實(shí)秋來(lái)說(shuō),最難過(guò)的一關(guān)是游泳?荚嚹翘,梁約好了兩位同學(xué)各持竹竿站在泳池兩邊,以備萬(wàn)一。他一口氣跳進(jìn)水里馬上就沉了下去,喝了一大口水之后,人又浮到水面,還沒(méi)來(lái)得及喊救命,又沉了下去„„兩位同學(xué)只能用竹竿把他挑起來(lái)。他當然不及格,一個(gè)月后需補考。雖然苦練了一個(gè)月,但補考時(shí),剛入池中,他便一個(gè)勁地往下沉,一直沉到了池底,摸到了滑膩膩的大理石池底,好在這次稍微鎮靜些,在池底連著(zhù)爬了幾步,喝了幾口水之后又露出水面,在接近終點(diǎn)時(shí),從從容容地來(lái)了幾下子蛙泳,逗得一旁的體育老師馬約翰笑彎了腰,給了他一個(gè)及格。
梁實(shí)秋對火腿品質(zhì)要求甚高,對臺灣熏制火腿很是不滿(mǎn),常說(shuō)“有死尸味”,視為下品。逢年過(guò)節,有人送禮,常有火腿一包,打開(kāi)一看,或有蛆蟲(chóng)蠕動(dòng),或有惡?撲鼻,無(wú)法忍受,棄之又覺(jué)可惜。梁百般思索,頓生妙計,將火腿掛在墻外電線(xiàn)桿上,謂之“掛高桿”。片刻工夫,即被人取去,如是者數次。夫人程季淑非常反對,梁卻認為愿者上鉤,不傷陰功。
【梁實(shí)秋的創(chuàng )作與翻譯】相關(guān)文章:
翻譯家:梁實(shí)秋08-18
翻譯家梁實(shí)秋10-28
梁實(shí)秋翻譯作品10-26
梁實(shí)秋文化心理對其散文創(chuàng )作的影響08-06
梁實(shí)秋早期詩(shī)歌創(chuàng )作的主要內容09-08
“存真”原則對梁實(shí)秋翻譯的影響09-01