- 相關(guān)推薦
“存真”原則對梁實(shí)秋翻譯的影響
梁實(shí)秋不僅是現代中國舉足輕重的文壇大家,也是一位卓越的翻譯家。
一、引言
梁實(shí)秋先生不僅是中國現代文學(xué)史上一位舉足輕重的文壇大家,也是一位卓越的翻譯家。梁實(shí)秋一生譯績(jì)輝煌,其中最廣為人知的翻譯成就是他用38年時(shí)間獨立完成的40卷本的《莎士比亞全集》的翻譯,堪稱(chēng)中華譯壇的一座豐碑。此外,他還譯有《織工馬南傳》、《咆哮山莊》、《百獸圖》、《沉思錄》等多部西方文學(xué)名著(zhù)。然而,由于種種原因,在中國大陸譯界的眾多出版物中,梁實(shí)秋經(jīng)常是被一筆帶過(guò),比起對“文學(xué)家梁實(shí)秋”的研究,對“翻譯家梁實(shí)秋”的研究亟待進(jìn)一步深化與拓展。因此,本文以梁實(shí)秋的翻譯為研究對象,試圖對此方面的研究做一點(diǎn)有益的補充。
二、梁實(shí)秋的翻譯原則一以“存真”為第一要義
眾所周知,上世紀20、30年代,梁實(shí)秋與以魯迅為代表的“左聯(lián)”展開(kāi)了一場(chǎng)激烈論戰,爭論的焦點(diǎn)之一便是翻譯問(wèn)題。梁實(shí)秋撰文多篇來(lái)闡述他的翻譯主張,如《論魯迅先生的“硬譯”》、《通訊一則一翻譯要怎樣才會(huì )好?》、《論翻譯的一封信》、《歐化文》等。在這些文章中,他嘲諷地將魯迅翻譯的文章說(shuō)成是“硬譯”和“死譯”。由于魯迅先生“寧信而不順”的翻譯觀(guān)廣為人知,與之進(jìn)行翻譯論戰的梁實(shí)秋長(cháng)期以來(lái)被人們誤認為是提倡“寧順而不信”的典型。
然而,事實(shí)絕非如此,梁實(shí)秋批評的是讓讀者看不懂的“硬譯”,他提倡譯文要通順可讀,但也堅決反對為了譯文的順暢而犧牲對原作的忠實(shí)性。在漫漫五十余載的翻譯生涯中,梁實(shí)秋始終將“信”字置于首位。在《論翻譯的一封信》中,他明確指出:“翻譯要忠實(shí)于原文,如能不但對原文的意思忠實(shí),而且還對‘語(yǔ)氣’忠實(shí),這自然是好的翻譯;雖然能讓讀者懂,而誤譯原文,這種翻譯是要不得的;既誤譯原文,而且還要讀者‘硬著(zhù)頭皮’去讀,這是太霸道了。”很明顯,在梁實(shí)秋看來(lái),譯文的順暢必須要建立在對原文“信”的基礎上。在晚年接受丘彥明女士采訪(fǎng)時(shí),梁實(shí)秋也一再強調:“我翻譯中首要注意之事是忠于原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,決不刪略原文。”可以說(shuō),梁實(shí)秋一生的翻譯活動(dòng)都以“存真”為第一要義,“存真”的翻譯原則深刻影響了梁實(shí)秋的翻譯態(tài)度、翻譯選材以及翻譯實(shí)踐,下文將分點(diǎn)予以闡述。
三、“存真”原則指導下梁實(shí)秋的翻譯活動(dòng)
1、翻譯態(tài)度一認真負責,強調翻譯與研究相結合
首先,梁實(shí)秋注重對原作版本的選擇。既然梁實(shí)秋強調忠實(shí)原作,最大限度地再現原作的精神風(fēng)貌,這就必然要涉及到原作的版本問(wèn)題。以《莎士比亞全集》的翻譯為例,由于莎士比亞作品不止一個(gè)版本,有古本,也有現代本,因此譯者需要決定以哪個(gè)版本作為原文材料。在版本的選擇上,梁實(shí)秋本著(zhù)“存真”的原則,通過(guò)對莎士比亞早期版本的反復研究,參考現代諸版本,最終選定了未經(jīng)任何刪節的牛津版本,也就是沒(méi)有刪除劇中為了迎合觀(guān)眾而大量存在的污言穢語(yǔ)的版本,力求為讀者再現一個(gè)全面、真實(shí)的莎士比亞作品集。
其次,梁實(shí)秋強調細致的文本研究工作。梁實(shí)秋在《翻譯之難》一文中談及:“從事翻譯的人若不自己先徹底明白他所翻譯的東西就冒昧的翻譯起來(lái),那是不負責任的行為。遇到引經(jīng)據典的地方,應該不憚煩的去查考,查出來(lái)應加注釋?zhuān)棺x者也能明白。”為了翻譯莎士比亞作品,梁實(shí)秋做了大量的前期研究工作,他廣泛收集了田漢、孫大雨、朱生豪等人的譯本以及國內外一切可以得到的珍貴資料,參考了18世紀以來(lái)各位名家的注釋?zhuān)媸詹⑿,以便能夠更加透徹地理解原文文字背后的意義。瀏覽各家之說(shuō)需要耗費大量的時(shí)間與精力,特別是遇到解釋不一致的地方,譯者更要仔細進(jìn)行辨別與考證,可是梁實(shí)秋憑借著(zhù)頑強的毅力和優(yōu)秀的譯德始終如一地堅持查考工作。在翻譯莎士比亞全集期間,他同時(shí)撰寫(xiě)了多篇研究莎士比亞的論文,比如《莎士比亞與時(shí)代錯誤》、《莎翁夫人》、《莎士比亞的墓志》等等,這些研究工作成為他翻澤莎士比亞作品的重要前提。一個(gè)稱(chēng)職的譯者在動(dòng)筆翻譯之前,需要盡可能了解與所譯作品有關(guān)的信息,這樣才能充分把握原作、忠實(shí)原作,避免自己的主觀(guān)臆測。對查考研究工作的重視充分體現了梁實(shí)秋對“存真”原則的推崇。
2、翻譯選材一第一手的原文,反對轉譯
梁實(shí)秋以“存真”為翻譯的第一要義,特別強調譯者要從“原汁原味”的作品直接翻譯,反對轉譯。在上世紀30年代的那場(chǎng)翻譯論戰中,梁實(shí)秋在批評魯迅的“硬譯”的同時(shí),也明確指出魯迅的“誤譯”主要歸咎于他的“轉譯”。轉譯比直接翻譯簡(jiǎn)單,因為原文中許多令譯者躊躇的地方通過(guò)原譯者的翻譯方便了許多。但是我們都知道,從一種文字翻譯到另一種文字,不可避免地會(huì )造成原文傳達信息的損失,如果說(shuō)經(jīng)過(guò)翻譯所得到的譯文已經(jīng)有所變形了的話(huà),那么用這種已經(jīng)變形了的譯文作原文,將它再次翻譯為另一種文字,造成的信息損失就更大了,轉譯的方法和忠實(shí)原著(zhù)的精神是背道而馳的,所以梁實(shí)秋反對轉澤,表明了他對于“存真”原則的堅守。
3、翻譯實(shí)踐
3,1 以“句”為單位進(jìn)行直譯
將“信”置于首位的翻譯家大多屬于“直譯型”的翻譯家,梁實(shí)秋也是如此,在句法結構以及內容上,梁實(shí)秋的譯文都最大限度地保留了原作的風(fēng)貌。
首先,在句法結構上,梁實(shí)秋以“句”為單位進(jìn)行翻譯,基本遵循原文的語(yǔ)序,體現了“亦步亦趨”的風(fēng)格。請看《麥克白》一劇第一幕第二景中的一段臺詞。
原文
SERGEANT……The merciless Macdonwald-――
Worthy to be a rebel,for to that The multiplying villainies of nature
Do swarm upon him--fromthewe emisles
of kems and gallowglasses is supplied……
梁實(shí)秋譯文:
軍……那兇惡的麥唐納一真不愧為一員叛將,為了做成他的反叛各種邪惡的品質(zhì)都叢集于他一身一西方的群島還以輕兵鐵騎來(lái)協(xié)助他……
在這段臺詞中,莎士比亞運用了結構較為復雜的長(cháng)句,中間三個(gè)分句是插入語(yǔ)。在翻譯的時(shí)候,梁實(shí)秋沒(méi)有對原文進(jìn)行調整,而是完全按照原文的句式進(jìn)行翻譯,甚至連標點(diǎn)符號也和原文保持一致。
其次,在語(yǔ)言?xún)热萆,梁?shí)秋以“意譯”為主。下面以《羅密歐與朱麗葉》一劇第二幕第三景中的一段臺詞進(jìn)行說(shuō)明。
原文:
FRIAR LAURENCE Be plain,good son,and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shTift
梁實(shí)秋譯文:
勞講清楚些,好孩子,不要那么累贅,
謎一般的懺悔只能得到謎一般的赦罪。
從“謎一般的懺悔只能得到謎一般的赦罪”這句譯文明顯可以看出,梁實(shí)秋在內容上完全按照原文進(jìn)行直譯,雖然中國讀者讀起來(lái)有些費解,但這樣卻是對原文最大限度的忠實(shí),以“信”為基礎的“直譯”也成了梁實(shí)秋譯本的一個(gè)鮮明特點(diǎn)。
3,2 異化策略為主
梁實(shí)秋在翻譯時(shí)恪守“存真”原則,這不僅體現在語(yǔ)言形式上,還體現在文化內容層面上的“傳真”。因此,梁實(shí)秋主要采用“異化”的翻譯策略,力求真實(shí)地傳達原文的異國情調,讓讀者欣賞到原汁原味的異域文化。比如在人名的翻譯問(wèn)題上,和梁實(shí)秋同時(shí)代的翻譯家們傾向于譯筆的歸化與地道,例如著(zhù)名翻譯家傅東華在20世紀30年代末翻譯美國小說(shuō)《飄》時(shí),把眾多的外國人名中國化,如“Scarlett Hara”譯成“郝思嘉”、“Rhett Butler”譯成“白瑞德”、“Ashley Wilkes”譯成“衛希禮”等等。這種采用歸化法的人名翻譯雖然有利于中國讀者的接受,但是可能讓當時(shí)的讀者誤認為英美人的姓名與中國人沒(méi)有什么區別,阻礙了異域文化的輸入。梁實(shí)秋本人非常反對將外國人名中國化,他大多采用音譯法翻譯作品中的人名,例如將“Julius Caesar”譯成“朱利阿斯西撒”,而不是采用流行的譯法,諸如“凱撒大帝”或“凱撒大將”。音譯法保存了“洋氣”,很好地傳達了原作的風(fēng)貌,能讓中國讀者直接感受到中外姓名文化的差異,是梁實(shí)秋“存真”翻譯理念的又一體現。
3,3 展現原作全貌,不隨意刪略
莎士比亞的作品中有許多為了迎合當時(shí)的觀(guān)眾而存在的污言穢語(yǔ),梁實(shí)秋在翻譯這些猥褻語(yǔ)時(shí)沒(méi)有任何刪節,沒(méi)有顧及任何忌諱。相反地,朱生豪在翻譯《莎士比亞全集》時(shí)將這些淫穢之詞全部刪去,以迎合當時(shí)中國的倫理規范。梁實(shí)秋認為這種做法是對翻譯之“信”的背離,他認為莎劇中的這些粗俗話(huà)語(yǔ)反映了人物粗陋淺薄的性格特征,而且對于激活劇情、增加舞臺效果等都有其特定的作用,是原作內容很重要的一個(gè)組成部分,因此他主張對這些粗俗話(huà)語(yǔ)予以保留,以存其真。在“存真”原則的指導下,梁實(shí)秋的譯文對原文高雅處還其高雅,粗俗處還其粗俗,最大限度地體現了莎士比亞作品的精神風(fēng)貌。
四、“存真”原則對梁譯本的影響
梁實(shí)秋的翻譯以“信”為根本,其譯作的最大特點(diǎn)便是忠實(shí)原文。“存真”原則對梁實(shí)秋譯作的積極影響主要體現在以下兩個(gè)方面。
第一,梁實(shí)秋譯本的忠實(shí)性使之成為“學(xué)院派”譯本的典范,有助于讀者了解莎劇原文。我們中國讀者直接閱讀莎士比亞原著(zhù)并非易事,梁譯本對原著(zhù)高度忠實(shí),加上其中簡(jiǎn)明扼要的注釋?zhuān)谧x者閱讀莎劇原文時(shí)能起到一種“拐棍”的作用,對照梁實(shí)秋的譯文,有助于讀者對原文的準確理解和欣賞。因此,梁譯本的特殊學(xué)術(shù)價(jià)值不可低估。
第二,“存真”的翻譯原則使得梁譯本保留了較多的異域文化特色,從而促進(jìn)了本土文化對異域文化的借鑒和吸收。莎士比亞作品中的典故比比皆是,典故是一個(gè)民族文化中非常重要的組成部分,許多本國讀者相當熟悉的典故往往不為另一種文化中的讀者所知曉,因此這里就以梁實(shí)秋對于莎劇中典故的翻譯來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。請看《威尼斯商人》第一幕第二景中的一段臺詞:
原文:
PORTIA If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as DianaunlessI be obtained bythemanner of myfather’swill
梁實(shí)秋譯文:
波如果我活到西逼拉那樣老,我也愿意貞節如戴安娜而死,除非是按照我父親遺囑的方法出嫁。
注:西逼拉(Sibylla),老態(tài)龍鐘的預言家。
朱生豪譯文:
鮑西婭要是沒(méi)有人愿意按照我父親的遺命把我娶去,即使我活到一千歲,也只好終身不字。
在這個(gè)例子中,“Sibylla”和“Diana”是英語(yǔ)中的兩個(gè)典故,分別是“老態(tài)龍鐘的預言家”和“貞潔女神”的意思。朱生豪運用歸化手法,翻譯成“活到一千歲”和“終身不字”,雖然減輕了讀者的閱讀障礙,但是也喪失了向讀者傳遞異域文化的機會(huì )。而梁實(shí)秋采用音譯再加注的方法,不僅保留了異域風(fēng)貌,而且幫助中國讀者了解了“Sibylla”和“Diana”兩個(gè)典故的含義,為本國的文化輸入了養分。
當然,不可否認,“存真”原則也給梁譯本帶來(lái)了一定的負面影響。由于過(guò)分強調忠實(shí)于原文,梁實(shí)秋的譯文不可避免地有“歐化”過(guò)度的傾向,因而某些譯文顯得生硬拗口,比如說(shuō)中心詞之前“的”字結構用得比較多,造成定語(yǔ)冗長(cháng),以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得比較頻繁等等。另一方面,在最能體現莎士比亞語(yǔ)言精華的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯上,梁實(shí)秋顯得創(chuàng )新不足,他多數情況下采取直譯加注的方法,僅在注釋中對雙關(guān)的用法加以說(shuō)明,很難使讀者體會(huì )到“話(huà)外之音”的妙趣。
五、結論
梁實(shí)秋一生以“存真”作為其翻譯的信條,正是在“存真”原則的指導下,梁實(shí)秋嚴格篩選原作版本并主張翻譯要與研究結合;他主張從第一手的原文進(jìn)行翻譯,反對轉譯;在翻譯實(shí)踐方面,他以“直譯”和“異化”策略為主,并完整保留原作風(fēng)貌,不隨意刪略原文。梁實(shí)秋以“信”為翻譯的根本,因此他的譯本最大限度地保留了原作的風(fēng)貌,成為“學(xué)院派”譯本之典范,極大地便利了讀者研讀原著(zhù),具有不可低估的學(xué)術(shù)價(jià)值。同時(shí),梁譯本保留了較多的原文異質(zhì)性的成分,從而起到了傳播西方文化,為本土文化輸入養分的作用。從辯證的角度看,因為梁實(shí)秋將“存真”置于首位,因而他的譯本有時(shí)會(huì )出現“歐化”過(guò)度以及“譯趣”缺乏的特征。
總體看來(lái),梁實(shí)秋的翻譯是成功的,悠悠三十八載,譯競《莎士比亞全集》,是中國獨立完成莎翁全集翻譯的第一人和目前為止的唯一一人,他的譯本也是目前為止最忠實(shí)、最詳盡的譯本?墒悄壳按箨憣W(xué)術(shù)界對于梁實(shí)秋翻譯的研究還略顯欠缺,我們希望梁實(shí)秋翻譯大師的地位能夠得到學(xué)界應有的重視。
【“存真”原則對梁實(shí)秋翻譯的影響】相關(guān)文章:
梁實(shí)秋翻譯作品10-26
翻譯家梁實(shí)秋10-28
梁實(shí)秋文化心理對其散文創(chuàng )作的影響08-06
梁實(shí)秋 拜倫07-14
梁實(shí)秋簡(jiǎn)介09-19
雪 梁實(shí)秋12-12
對梁實(shí)秋的評價(jià)09-03
梁實(shí)秋軼事08-04
梁實(shí)秋的婚姻10-09