- 相關(guān)推薦
紅樓夢(mèng)的翻譯美學(xué)
漢語(yǔ)運用“模糊”語(yǔ)言寫(xiě)人敘事,皆有意外之神效 -- 形象栩栩在眼前,舊事歷歷如重演。一個(gè)經(jīng)典例證恐怕要數《紅樓夢(mèng)》中林黛玉進(jìn)賈府那一節。曹雪芹如此走筆:
寶玉早已看見(jiàn)一個(gè)裊裊婷婷的女兒,便料定是林姑媽之女,忙來(lái)見(jiàn)禮;歸了坐細看時(shí),真是與眾不同,只見(jiàn):
兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病,淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病似西子勝三分。
從古至今,文人墨客之最怕,要算是描寫(xiě)美女了。因為,若從正面落筆,用“工筆畫(huà)”手法,那肯定吃力不討好。因為,世人對美女的評判的標準林林總總,此外,美女之最動(dòng)人處,在其眼神,在其意態(tài),在其“精氣神”,而這些恰恰只能意會(huì ),而難以言傳。這正應了一句唐詩(shī):意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成,當時(shí)枉殺毛延壽。
用畫(huà)筆描繪美女,與用筆來(lái)描寫(xiě)美女,事不同而理同。曹雪芹深諳此妙。在描寫(xiě)林黛玉首次“亮相”時(shí),他舍“工筆”的細描手法,而取“潑墨”技巧!皾娔闭,從小處著(zhù)眼,大處著(zhù)手之模糊手法也。作者棄細節描繪,用粗獷筆法,在像與不像之間求像,在似和不似之間求似,其著(zhù)筆的出發(fā)點(diǎn):不是嚼飯于人式的“請你欣賞”,而是啟迪神思式的“請你想象”。取這種“借助模糊描述的廣遠外延”的哲學(xué)視角,取這種“借助審美主體主觀(guān)能動(dòng)性”的哲學(xué)視角,描繪林黛玉之“美”,才是大家的手筆,才有《紅樓夢(mèng)》的成功。
試想,以上這段文字從林黛玉的肖像(眉目、兩靨、身材)描寫(xiě)、行為描寫(xiě)到心理描寫(xiě)一應俱全。但是,如此面面俱到的描寫(xiě),如此著(zhù)眼宏觀(guān)的描寫(xiě),實(shí)在是“大而空”,實(shí)在是“全而虛”!按蠖铡+“全而虛”= “模糊”也。
值得慶幸的是,漢語(yǔ)為我們的文人墨客準備了充足的“寫(xiě)詩(shī)卻是一個(gè)優(yōu)點(diǎn)”(楊振寧語(yǔ))的表達。寫(xiě)林黛玉的句子很美麗,卻又很模糊,諸如“裊裊婷婷”、“似蹙非蹙”、“似喜非喜”、“態(tài)生兩靨”、“嬌襲一身”、“嬌花照水”、“弱柳扶風(fēng)”、“……多一竅”、“……勝三分”,等等。
令人稱(chēng)奇的是,表達雖然模糊,而給讀者留下的印象卻并不模糊,相反,凡是讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》的,沒(méi)有一個(gè)不認為林黛玉是一個(gè)絕色美人,可能一千個(gè)讀者有一千個(gè)林黛玉的影像在腦海頭腦里。
上段寫(xiě)林黛玉的成功,我們不必去追究是漢語(yǔ)琳瑯的模糊詞語(yǔ)成全了曹雪芹,還是曹雪芹善駕能馭漢語(yǔ)的模糊詞語(yǔ)。但是有一點(diǎn)可以肯定,這段模糊描述,激活讀者聯(lián)想,馳騁讀者想象。反觀(guān)英語(yǔ),模糊遁跡,邏輯登場(chǎng),那將是怎樣的譯文呢?
Of course, Pao-Yu had seen this new cousin earlier on and guessed that she was the daughter of his Aunt Lin. He made haste to bow and, having greeted her, took a seat. Looking at Tai-yu closely, he found her different from other girls.
Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparked with tears, her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than Hsi Shih. (楊憲益,戴乃迭合譯)
裊裊婷婷 → 無(wú)相應譯文
似蹙非蹙籠煙眉 → dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning
似喜非喜含情目 → her speaking eyes held both merriment and sorrow
態(tài)生兩靨之愁 →無(wú)相應譯文
嬌襲一身之病 → her very frailty had charm.
淚光點(diǎn)點(diǎn) → Her eyes sparked with tears
嬌喘微微 → her breath was soft and faint
嗚呼!應該承認,楊戴合譯,乃珠聯(lián)璧合。我們又不得不承認,如此上乘英譯,絕非陋譯,但是,讓native speaker來(lái)讀此譯文,他們決計不會(huì )得到一個(gè)美女的影像。筆者的美國友人Bill Hofmann教授對此段描述的評價(jià)是:
I can hardly see, through this passage, a beauty before my eyes, the overwhelming impression being that the young woman is frail and pale. When we say somebody’s breath is soft and faint, we do believe that she or he is fatally sick and should be hospitalized as soon as possible.
。ㄍㄟ^(guò)本段描寫(xiě),我眼前所見(jiàn)并非是一美女,主要印象是此女虛弱蒼白。當我們說(shuō)某人breath is soft and faint時(shí),我們總以為她或他病得不輕,應該急送醫院接受住院治療。)
Bill Hofmann教授的評價(jià)幽默閃爍,但確是真情實(shí)感。以“嬌喘微微”為例,在國人讀來(lái),疏放中出意境;朦朧里演清晰!皨纱倍,不是一般意義上的“微弱喘氣”,也不是breath was soft and faint所能譯出的!皨纱倍钟脻h語(yǔ)解釋?zhuān)须y,遑論英譯。
此外,寫(xiě)林黛玉的“裊裊婷婷”、“態(tài)生兩靨之愁”楊戴兩人皆避而不譯。這不僅有道理,而且值得肯定。余嘗想,若是硬譯“裊裊婷婷”和“態(tài)生兩靨之愁”,說(shuō)不準,林黛玉會(huì )不幸成為西方讀者心目中的女妖。
【紅樓夢(mèng)的翻譯美學(xué)】相關(guān)文章:
杜甫《登高》翻譯的美學(xué)追求10-20
紅樓夢(mèng)之美學(xué)之上價(jià)值07-13
紅樓夢(mèng)詠菊詩(shī)詞翻譯08-18
《紅樓夢(mèng)》服飾顏色的翻譯賞析09-20
紅樓夢(mèng)中顏色詞紅的翻譯及解析05-29
精選贊美學(xué)校的詩(shī)歌06-18
老舍散文美學(xué)新論09-17
贊美學(xué)生的句子09-09
余光中的詩(shī)體美學(xué)10-14