- 相關(guān)推薦
春天古詩(shī)《喜張沨及第》翻譯和賞析
在日常的學(xué)習、工作、生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編整理的春天古詩(shī)《喜張沨及第》翻譯和賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
喜張沨及第
唐代:趙嘏
春雪滿(mǎn)空來(lái),觸處似花開(kāi)。
不知園里樹(shù),若個(gè)是真梅。
譯文
新年已經(jīng)來(lái)到,然而卻還沒(méi)有看到芬芳的鮮花,直到二月里,才驚喜地發(fā)現草兒萌發(fā)了綠芽。白雪似乎耐不住這春天的姍姍來(lái)遲,竟紛紛揚揚,在庭前的樹(shù)木間灑下一片飛花。
注釋
新年:指農歷正月初一。
故:故意。
賞析
真正的春天雖然還未到來(lái),但是皚皚白雪卻等不住了,紛紛揚揚,自己妝點(diǎn)出一派春色。真正的春色未來(lái),固然不免令人感到有些遺憾,但這穿樹(shù)飛花的春雪不也照樣給人以春的氣息嗎?詩(shī)人久盼春天的煩惱頓時(shí)化成一片欣喜。全詩(shī)構思精巧,于常景中翻出新意,工巧奇警,別開(kāi)生面。
作者簡(jiǎn)介
趙嘏 , 字承佑, 楚州山陽(yáng)(今江蘇省淮安市楚州區)人, 約生于憲宗元和元年(806). 年輕時(shí)四處游歷, 大和七年預省試進(jìn)士下第, 留寓長(cháng)安多年, 出入豪門(mén)以干功名, 其間似曾遠去嶺表當了幾年幕府。 后回江東, 家于潤州. 會(huì )昌四年進(jìn)士及第, 一年后東歸。 會(huì )昌末或大中初復往長(cháng)安, 入仕為渭南尉。 約宣宗大中六、七年(852、853)卒于任上。 存詩(shī)二百多首, 其中七律、七絕最多且較出色。
翻譯、賞析和詩(shī)意
新年已經(jīng)來(lái)到,天空中都是雪花,就像是花開(kāi)放了一樣。
不知園里樹(shù),哪一朵才是真的梅花。
【春天古詩(shī)《喜張沨及第》翻譯和賞析】相關(guān)文章:
牧童古詩(shī)的賞析及翻譯01-31
清明古詩(shī)原文翻譯賞析04-08
望岳古詩(shī)翻譯及賞析08-15
水仙子古詩(shī)翻譯賞析11-17
采薇古詩(shī)翻譯及賞析12-20
馬說(shuō)古詩(shī)翻譯賞析11-12
太原早秋古詩(shī)翻譯及賞析10-29
古詩(shī)《春曉》原文翻譯及賞析12-22