- 相關(guān)推薦
青門(mén)飲古詩(shī)翻譯賞析
青門(mén)飲
時(shí)彥
胡馬嘶風(fēng),漢旗翻雪,
彤云又吐,一竿殘照。
古木連空,亂山無(wú)數,行盡暮沙衰草。
星斗橫幽館,夜無(wú)眠燈花空老。
霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。
長(cháng)記小妝才老,一杯未盡,離懷多少。
醉里秋波,夢(mèng)中朝雨,都是醒時(shí)煩惱,
料有牽情處,忍思量耳邊曾道。
甚時(shí)躍馬歸來(lái),認得迎門(mén)輕笑。
注釋
、徘嚅T(mén)飲:詞牌名。一說(shuō)又名“青門(mén)引”。
、茲h旗:代指宋朝旗幟。
、峭疲杭t云,此指風(fēng)雪前密布的濃云。
、壤希簹。
、上泺啠壶喰蜗銧t。
、市y:猶淡妝。
、顺辏撼鲎运斡瘛陡咛瀑x》中的“旦為朝云,暮為行雨”。
、躺鯐r(shí):什么時(shí)候。
譯文
胡馬在寒風(fēng)中嘶鳴,軍旗在風(fēng)雪中飄動(dòng),天上一會(huì )兒陰云密布,一會(huì )兒殘陽(yáng)當空。高高的古樹(shù)連接天空,重重山巒連綿起伏,暮色中在黃沙衰草上行進(jìn)。幽靜的驛館上空星斗密布,徹夜無(wú)眠燈花自熄。鴨形香爐煙霧繚繞,燭淚結成冰條,長(cháng)夜漫漫何時(shí)才到拂曉。
永難忘你淡妝送我,一杯酒未飲完,心中的離愁已經(jīng)不知有多少。醉酒時(shí)的脈脈秋波,幽夢(mèng)中的云雨相歡,都讓我醒后倍增煩惱。還有最牽情的地方是,不忍回想你別時(shí)的叮囑:什么時(shí)候躍馬歸來(lái),我一定會(huì )含笑相迎。
【譯文】
北方的駿馬迎著(zhù)烈風(fēng)嘶叫,大宋的旗幟在雪花里翻攪,黃昏時(shí)天邊又吐出一片紅艷的晚霞,夕陽(yáng)從一竿高的地平線(xiàn)低代地投射著(zhù)殘照。蒼老的枯林連接著(zhù)天空,無(wú)數的山巒重疊聳峭,暮色中走遍漫漫平沙處處皆衰草。幽靜的館舍上星斗橫斜,無(wú)眠的夜實(shí)在難熬,燈芯凝結出殘花,相思徒勞。鴨形的熏爐里香霧濃郁繚繞,蠟燭淌淚像冰水凝晶,夜色沉沉總難見(jiàn)霜天破曉?傆浀玫釆y才完了,別宴上杯酒尚未飲盡,已引得離情翻涌如潮。醉里的秋波顧盼,夢(mèng)中的幽歡蜜愛(ài),醒來(lái)時(shí)都是煩惱。算來(lái)更是牽惹情懷處,怎忍細思量、她附在耳邊的情話(huà)悄悄:“啥時(shí)能躍馬歸來(lái),還能認得迎門(mén)的輕柔歡笑。
【賞析】
《青門(mén)飲·寄寵人》是宋代詞人時(shí)彥的遠役懷人之詞作。詞上片純寫(xiě)境界,描繪作者旅途所歷北國風(fēng)光;下片展示回憶,突出離別一幕,著(zhù)力刻繪伊人形象。全詞上片筆法壯闊,筆力蒼勁;下片則委婉細膩,情意纏綿,剛柔相間,情景兼美。意境悲涼,抒情深摯,語(yǔ)言疏密相間,密處凝煉生動(dòng),疏處形象真切。作者將抒情融入敘寫(xiě)景事之中,以細膩深婉的情思深深地感染讀者。
本篇為詞人出使邊關(guān)懷念寵妾之詞。上片意境開(kāi)闊,筆力蒼勁,寫(xiě)景渾莽雄奇;下片柔婉細膩,楚楚動(dòng)人。
上片描繪雪夜邊地荒涼凄寒的景色和詞人長(cháng)夜無(wú)眠的情狀。前七句詞人以簡(jiǎn)練的語(yǔ)句寫(xiě)出詞人親身經(jīng)歷邊疆旅途的情景!昂R嘶風(fēng),漢旗翻雪”寫(xiě)胡馬在呼嘯的寒風(fēng)中嘶鳴,讓人意識到邊疆已至,此時(shí)抬頭而望,宋朝的大旗正隨著(zhù)紛飛的雪花隨意翻飄!巴朴滞,一竿殘照”寫(xiě)出邊疆多變的氣候。前行期間,風(fēng)雪慢慢停息了,天空中的晚霞似火, 殘陽(yáng)又當空照!肮拍具B空,亂山無(wú)數,行盡暮沙衰草”寫(xiě)周?chē)沫h(huán)境:高高的古樹(shù)連接著(zhù)天空,重重山巒連綿起伏,暮色西沉,只看到近處的黃沙衰草!靶嵌贰币韵聨拙,描寫(xiě)了詞人投宿旅店后夜間情景!盁艋ǹ绽。霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉”反襯出漫漫長(cháng)夜,表現了詞人整夜無(wú)眠的相思之情。
下片追憶和“寵人”離別情景,表現依依惜別的深情!伴L(cháng)記”三句,寫(xiě)兩人分別前的情景,只見(jiàn)她略施粉黛、裝束淡雅,一杯酒未飲完,就已酒醉!白砝铩比,寫(xiě)的是醉后情狀,在脈脈秋波中如夢(mèng)似幻,夢(mèng)見(jiàn)相歡的云雨,這一切都讓詞人醒后倍增煩惱,真是“借酒澆愁愁更愁”。末四句寫(xiě)詞人回憶分別時(shí)難舍難分的情景,以充滿(mǎn)期待和喜悅的心情收尾。
整首詞剛柔相濟,別具特色。
【青門(mén)飲古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
秦觀(guān)-詩(shī)詞《青門(mén)飲》11-30
飲湖上初晴后雨古詩(shī)翻譯賞析01-22
郢門(mén)秋懷郢門(mén)一為客古詩(shī)翻譯賞析09-21
《幽州夜飲》古詩(shī)賞析10-24
沁園春孤館燈青翻譯古詩(shī)詞賞析10-16
《青溪》王維古詩(shī)賞析09-28