《送僧歸日本》古詩(shī)譯文及賞析
《送僧歸日本》是唐代詩(shī)人錢(qián)起的作品。此詩(shī)寫(xiě)作者送別日本僧人,表達了對日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩(shī)之寫(xiě)法很特別,詩(shī)句清麗,音韻和諧,句句運用佛家術(shù)語(yǔ),充滿(mǎn)宗教色彩。
送僧歸日本
錢(qián)起
上國隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
【詩(shī)文解釋】
隨著(zhù)機緣來(lái)到中國居住,來(lái)的路途就像在夢(mèng)中游走。來(lái)自遠處茫茫大海,就像浮在天際,去時(shí)乘著(zhù)法舟輕快地離去。水中月與清寂澄靜的境界相通。海中的魚(yú)龍也來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)。最?lèi)?ài)這盞佛燈,萬(wàn)里之遙,眼中仍然明亮。
譯文
只要有機緣,隨時(shí)都可以到中國來(lái);
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;
超脫世俗,自然會(huì )感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內魚(yú)龍,也會(huì )出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。
最可愛(ài)的.是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬(wàn)里,眼中永遠都是燦爛光明。
【詞語(yǔ)解釋】
上國:指唐朝。
浮天:舟船浮于天際。
禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
、派蠂捍呵飼r(shí)稱(chēng)中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語(yǔ),隨其機緣。
、苼(lái)途:指從日本來(lái)中國。
、歉√欤褐鄞∮谔祀H。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
、热ナ溃弘x開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國。法舟:指受佛法庇佑的船。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會(huì )一路順利。
、伤拢悍鸾逃谜Z(yǔ),比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
、疏舐暎耗罘鸾(jīng)的聲音。
、宋⿷z:最?lèi)?ài);最憐。一燈:佛家用語(yǔ),比喻智慧。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
背景:
唐代國勢強盛,日本派了不少遣唐使來(lái)到中國,還有不少僧人同來(lái)學(xué)習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩(shī)是作者贈送給即將回國的僧人的,當時(shí)詩(shī)人在長(cháng)安。
【賞析】
唐時(shí)與日本國際交往頻繁,有許多日本人來(lái)中國學(xué)習或作官,唐人集中多有寄贈日本人的篇章。詩(shī)人送一位回國的日本僧人,贊揚了僧人不畏艱險,勇敢實(shí)現自已理想的精神,因為是寫(xiě)僧人,所以用了許多佛家術(shù)語(yǔ)。
詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫(xiě)送歸,偏從來(lái)路寫(xiě)起!叭魤(mèng)行”表現長(cháng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫(xiě)海上航行時(shí)的迷茫景象!案√臁睜詈B分h,海面之闊,寓含著(zhù)對僧人長(cháng)途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯(lián)寫(xiě)僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚(yú)龍聽(tīng)”切海行,又委婉表現僧人獨自誦經(jīng)而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫(xiě)來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫(xiě),而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從對禪機的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達了出來(lái)。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
全詩(shī)前半部分寫(xiě)日本僧人來(lái)華,后半部分寫(xiě)日本僧人回國,詩(shī)中用了很多佛家用語(yǔ),帶有濃厚的禪理風(fēng)格。遣詞造句融洽、自然,足見(jiàn)詩(shī)人淵博的學(xué)識和扎實(shí)的藝術(shù)功底。
【《送僧歸日本》古詩(shī)譯文及賞析】相關(guān)文章:
唐詩(shī)三百首:錢(qián)起 《送僧歸日本》12-09
韓愈《和歸工部送僧約》原文注釋賞析12-15
《歸園田居》譯文及賞析04-19
《白雪歌送武判官歸京》的譯文及賞析08-19
白雪歌送武判官歸京古詩(shī)譯文08-25
王維《歸嵩山作》譯文及賞析11-20
杜牧《清明》古詩(shī)譯文及賞析08-17
王維《送沈子歸江東/送沈子福之江東》賞析及譯文參考02-19
《歸園田居·其一》譯文及賞析11-09