- 相關(guān)推薦
古詩(shī)十九首東城高且長(cháng)譯文
《東城高且長(cháng)》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。下面是關(guān)于古詩(shī)十九首東城高且長(cháng)譯文的內容,歡迎閱讀!
東城高且長(cháng)
東城高且長(cháng),逶迤自相屬。
回風(fēng)動(dòng)地起,秋草萋已綠。
四時(shí)更變化,歲暮一何速!
晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。
蕩滌放情志,何為自結束?
燕趙多佳人,美者顏如玉。
被服羅裳衣,當戶(hù)理清曲。
音響一何悲!弦急知柱促。
馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
《東城高且長(cháng)》譯文及注釋
譯文
洛陽(yáng)的東城門(mén)外,高高的城墻。
從曲折綿長(cháng)鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過(guò)一圈,又回到原處.。
四野茫茫,轉眼又有秋風(fēng)在大地上激蕩而起?諘绲胤阶韵露洗灯鸬男L(fēng),猶如動(dòng)地般的吹起。
使往昔蔥綠的草野霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。
轉眼一年又過(guò)去了!在悵然失意的心境中,就是聽(tīng)那天地間的鳥(niǎo)囀蟲(chóng)鳴,也會(huì )讓人苦悶。
鷙鳥(niǎo)在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。
不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時(shí)光流逝。
與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。
何不早些滌除煩憂(yōu),放開(kāi)情懷,去尋求生活的樂(lè )趣呢!
那燕趙宛洛之地本來(lái)就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美。
穿著(zhù)羅裳薄衣隨風(fēng)飄逸拂動(dòng),儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習練著(zhù)箏商之曲。
《音響一何悲》之曲因為琴瑟之柱調得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風(fēng),聽(tīng)起來(lái)分外悲惋動(dòng)人。
由于聽(tīng)曲動(dòng)心,不自覺(jué)地引起遐思,手在擺弄衣帶,無(wú)以自遣悵惘的心情。
反復沉吟,雙足為之躑躅不前,被佳人深沉的曲調所感動(dòng)。
心里遙想著(zhù)要與佳人成為雙飛燕,銜泥筑巢永結深情。
注釋
東城:洛陽(yáng)的東城。
逶迤:曲折而綿長(cháng)的樣子。
回風(fēng)動(dòng)地起:“回風(fēng)”空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng)!皠(dòng)地起”言風(fēng)力之勁。
秋草萋已綠:“已”,一作“以”!拜隆,通作“凄”。綠是草的生命力的表現,“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說(shuō)在秋風(fēng)搖落之中,草的綠意已凄然向盡。
四時(shí)更變化二句:“更”,替也!案兓,謂互相更替在變化著(zhù)。
晨風(fēng)懷苦心二句:“晨風(fēng)”,鳥(niǎo)名,就是鹯,鷙鳥(niǎo)。是健飛的鳥(niǎo)!皯芽嘈摹,即“憂(yōu)心欽欽”之意!绑啊,是承上文“歲暮”而言!熬执佟,不開(kāi)展也!绑霸谔谩本褪恰熬执佟钡囊馑。秋季漸寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內,到了“在堂”,則是秋意已深的時(shí)候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了!皞执佟,隱喻人生短暫的北哀,提示下文“何為自結束”的及時(shí)行樂(lè )的想法。
蕩滌放情志二句:“蕩滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂(yōu)慮!胺徘橹尽,謂展胸懷!敖Y束”,猶言拘束!白越Y束”,指自己在思想上拘束自己。
燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人!叭缬瘛,形容膚色潔白。
被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著(zhù),“被”,披也!袄怼,指“樂(lè )理”,當時(shí)藝人練習音樂(lè )歌唱叫做“理樂(lè )”。
弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個(gè)現象的兩面,都是表明彈者情感的激動(dòng)。
馳情整中帶二句:“馳情”,猶言遐想,深思!爸袔А,內衣的帶子。一作“衣帶”!吧蛞鳌,沉思吟詠!败U躅”,住足也。是一種極端悲哀的情感的表現。這兩句是說(shuō):由于聽(tīng)曲感心,不自覺(jué)地引起遐想、深思,反復沉吟,體味曲中的涵義,手在弄著(zhù)衣帶,足為之躑躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了!傲摹,姑且。表現無(wú)以自遺的悵惘心情。
思為雙飛燕二句:上句是說(shuō)愿與歌者成為“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者!般暷喑参荨,意指同居。
【古詩(shī)東城高且長(cháng)譯文】相關(guān)文章:
古詩(shī)江雪譯文11-22
古詩(shī)望岳的譯文06-04
元宵佳節的古詩(shī)及譯文06-01
古詩(shī)晚春韓愈譯文03-27
《春夜喜雨》古詩(shī)譯文09-16
《錦瑟》古詩(shī)譯文及賞析06-22
古詩(shī)涼州詞王之渙譯文10-21
古別離古詩(shī)譯文及賞析08-09
杜牧《清明》古詩(shī)譯文及賞析03-25