- 相關(guān)推薦
杜甫《白帝》原文譯文及賞析
白帝城中云出門(mén), 白帝城下雨翻盆。
高江急峽雷霆斗, 古木蒼藤日月昏。
戎馬不如歸馬逸, 千家今有百家存。
哀哀寡婦誅求盡, 慟哭秋原何處村?
譯文:
在白帝城中,遮天烏云涌出了城門(mén),在白帝城下,瓢潑大雨象打翻了的水盆。峽江急流的吼聲象雷霆在轟擊,翠樹(shù)蒼藤籠罩的煙霧使日月為之發(fā)昏。戰馬不如歸耕的牧馬閑逸,戰亂使原有千戶(hù)人家而今只有百家尚存。最為哀痛的是因戰亂失去丈夫的婦女們還被賦斂盤(pán)剝得精光凈盡,聽(tīng)罷,在秋天原野上正在放聲痛哭的是哪座荒村?
賞析:
這是一首拗體律詩(shī),作于唐代宗大歷元年(766)杜甫寓居夔州期間。它打破了固有的格律,以古調或民歌風(fēng)格摻入律詩(shī),形成奇崛奧峭的風(fēng)格。
詩(shī)的首聯(lián)即用民歌的復沓句法來(lái)寫(xiě)峽江云雨翻騰的奇險景象。登上白帝城樓,只覺(jué)云氣翻滾,從城門(mén)中騰涌而出,此極言山城之高峻。往下看,“城下”大雨傾盆,使人覺(jué)得城還在云雨的上頭,再次襯出城高。這兩句用俗語(yǔ)入詩(shī),再加上音節奇崛,不合一般律詩(shī)的平仄,讀來(lái)頗為拗拙,但也因而有一種勁健的氣骨。
下一聯(lián)承“雨翻盆”而來(lái),具體描寫(xiě)雨景。而且一反上一聯(lián)的拗拙,寫(xiě)得非常工巧。首先是成功地運用當句對,使形象凝煉而集中!案呓睂Α凹睄{”,“古木”對“蒼藤”,對偶工穩,銖兩悉稱(chēng);“雷霆”和“日月”各指一物(“日月”為偏義復詞,即指日),上下相對。這樣,兩句中集中了六個(gè)形象,一個(gè)接一個(gè)奔湊到詩(shī)人筆下,真有急管繁弦之勢,有聲有色地傳達了雨勢的急驟!案呓,指長(cháng)江此段地勢之高,藏“江水順勢而下”意;“急峽”,說(shuō)兩山夾水,致峽中水流至急,加以翻盆暴雨,江水 猛漲,水勢益急,竟使人如聞雷霆一般。從音節上言,這兩句平仄完全合律,與上聯(lián)一拙一工,而有跌宕錯落之美。如此寫(xiě)法,后人極為贊賞,宋人范溫說(shuō):“老杜詩(shī),凡一篇皆工拙相半,古人文章類(lèi)如此。皆拙固無(wú)取,使其皆工,則峭急無(wú)古氣!保ā稘撓(shī)眼》)
這兩聯(lián)先以云雨寄興,暗寫(xiě)時(shí)代的動(dòng)亂,實(shí)際是為展現后面那個(gè)腥風(fēng)血雨中的社會(huì )面貌造勢、作鋪墊。
后半首境界陡變,由緊張激烈化為陰慘凄冷。雷聲漸遠,雨簾已疏,詩(shī)人眼前出現了一片雨后蕭條的原野。頸聯(lián)即是寫(xiě)所見(jiàn):荒原上閑蹓著(zhù)的“歸馬”和橫遭洗劫后的村莊。這里一個(gè)“逸”字值得注意。眼前之馬逸則逸矣,看來(lái)是無(wú)主之馬。雖然不必拉車(chē)耕地了,其命運難道不可悲嗎?十室九空的荒村,那更是怵目驚心了。這一聯(lián)又運用了當句對,但形式與上聯(lián)不同,即是將包含相同詞素的詞語(yǔ)置于句子的前后部分,形成一種紆徐回復、一唱三嘆的語(yǔ)調,傳達出詩(shī)人無(wú)窮的感喟和嘆息,這和上面急驟的調子形成鮮明對照。
景色慘淡,滿(mǎn)目凋敝,那人民生活如何呢?這就逼出尾聯(lián)碎人肝腸的哀訴。它以典型的悲劇形象,控訴了黑暗現實(shí)。孤苦無(wú)依的寡婦,終日哀傷,有著(zhù)多少憂(yōu)愁和痛苦!她的丈夫或許就是死于戰亂,然而官府對她家也并不放過(guò),搜刮盡凈,那么其他人可想而知。最后寫(xiě)荒原中傳來(lái)陣陣哭聲,在收獲的秋季尚且如此,其苦況可以想見(jiàn)!昂翁幋濉笔钦f(shuō)辨不清哪個(gè)村莊有人在哭,造成一種蒼茫的悲劇氣氛,實(shí)際是說(shuō)無(wú)處沒(méi)有哭聲。 本詩(shī)在意境上的參差變化很值得注意。首先是前后境界的轉換,好像樂(lè )隊在金鼓齊鳴之后奏出了如泣如訴的縷縷哀音;又好像電影在風(fēng)狂雨暴的場(chǎng)景后,接著(zhù)出現了一幅滿(mǎn)目瘡痍的秋原荒村圖。這一轉換,展現了經(jīng)過(guò)安史之亂后唐代社會(huì )的縮影。其次是上下聯(lián),甚至一聯(lián)之內都有變化。如頷聯(lián)寫(xiě)雨景兩句色彩即不同,出句如千軍萬(wàn)馬,而對句則阻慘凄冷,為轉入下面的意境作了鋪墊。這種多層次的變化使意境更為豐富,跌宕多姿而不流于平板。王世貞在《藝苑卮言》中指出的“前疏者后必密,半闊者半必細,一實(shí)者一必虛”,或“一開(kāi)則一闔,一揚則一抑,一象則一意,無(wú)偏用者”,就是這個(gè)道理。
【杜甫《白帝》原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
《白帝》杜甫原文|鑒賞|賞析11-03
杜甫《月夜》原文譯文賞析07-17
杜甫《白帝》賞析07-23
杜甫《潼關(guān)吏》原文譯文及賞析09-18
《沙丘城下寄杜甫》原文、譯文及賞析02-27
杜甫《望岳》原文賞析及譯文注釋10-26
杜甫《江畔獨步尋花》原文及譯文賞析06-28
唐朝詩(shī)人杜甫的《夏夜嘆》原文、譯文及賞析05-11
《白帝》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析08-07