短歌行原文、翻譯注釋及賞析(2篇)
短歌行原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
短歌行
魏晉:陸機
置酒高堂,悲歌臨觴。
人壽幾何,逝如朝霜。
時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。
蘋(píng)以春暉,蘭以秋芳。
來(lái)日苦短,去日苦長(cháng)。
今我不樂(lè ),蟋蟀在房。
樂(lè )以會(huì )興,悲以別章。
豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。
我酒既旨,我肴既臧。
短歌可詠,長(cháng)夜無(wú)荒。
譯文:
置酒高堂,悲歌臨觴。
因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂(lè ),也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂(yōu)愁。
人壽幾何,逝如朝霜。
人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會(huì )逝去。
時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。
時(shí)間不會(huì )重新再來(lái),花也不可能再次開(kāi)放。
蘋(píng)以春暉,蘭以秋芳。
蘋(píng)只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。
來(lái)日苦短,去日苦長(cháng)。
剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。
今我不樂(lè ),蟋蟀在房。
人應當及時(shí)享樂(lè ),因與友人相會(huì )而快樂(lè ),以分別而感到悲傷。
樂(lè )以會(huì )興,悲以別章。
哪里會(huì )沒(méi)有這樣的人生感觸。
豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。
只是因為見(jiàn)到我的朋友而忘卻憂(yōu)愁了。
我酒既旨,我肴既臧。
我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!
短歌可詠,長(cháng)夜無(wú)荒。
去吟詠短歌,及時(shí)取樂(lè ),而不至于荒廢歲月。
注釋?zhuān)?/strong>
置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。
人壽幾何,逝如朝霜。
朝霜:早晨的露水。這里形容轉瞬而逝的短暫。
時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。
華不再陽(yáng):指花不能再次開(kāi)放。
蘋(píng)(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。
蘋(píng):一種水草,春天生長(cháng)。
來(lái)日苦短,去日苦長(cháng)。
來(lái)日:指自己一生剩下的.日子。去日:指已經(jīng)過(guò)去的日子。
今我不樂(lè ),蟋(xī)蟀(shuài)在房。
蟋蟀在房:這里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂(lè ),日月其除!薄对(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當取樂(lè )。陸機在這里運用此意。
樂(lè )以會(huì )興,悲以別章。
豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。
我酒既旨,我肴(yáo)既臧(zāng)。
旨:美好。臧:好。
短歌可詠,長(cháng)夜無(wú)荒。
“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂(lè ),而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂(lè )無(wú)荒”意義相同。
賞析:
這首詩(shī)主要是感嘆人生短促,應當及時(shí)行樂(lè )。詩(shī)中有的句子有意效法曹操,本詩(shī)雖也敘友情,不過(guò)并沒(méi)有曹操在《短歌行》中表現出的那種建功立業(yè)的雄心。
短歌行原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
短歌行
魏晉:曹丕
仰瞻帷幕,俯察幾筵。
其物如故,其人不存。
神靈倏忽,棄我遐遷。
靡瞻靡恃,泣涕連連。
呦呦游鹿,草草鳴麑。
翩翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝。
我獨孤煢,懷此百離。
憂(yōu)心孔疚,莫我能知。
人亦有言,憂(yōu)令人老。
嗟我白發(fā),生一何早。
長(cháng)吟永嘆,懷我圣考。
曰仁者壽,胡不是保。
譯文:
仰瞻帷幕,俯察幾筵。
抬頭望這帷幕,低頭看著(zhù)幾筵。
其物如故,其人不存。
東西還是原來(lái)樣,親人卻已不在人間。
神靈倏忽,棄我遐遷。
他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。
靡瞻靡恃,泣涕連連。
我無(wú)依無(wú)靠不見(jiàn)親人面,止不住兩眼淚漣漣。
呦呦游鹿,草草鳴麑。
走著(zhù)的母鹿叫聲不停,銜得蘋(píng)草把小鹿呼喚。
翩翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝。
翩翩的飛鳥(niǎo)啊,帶著(zhù)小鳥(niǎo)飛回巢邊。
我獨孤煢,懷此百離。
只有我孤苦零丁,滿(mǎn)懷悲苦痛難言。
憂(yōu)心孔疚,莫我能知。
內心憂(yōu)愁的及其痛苦,沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。
人亦有言,憂(yōu)令人老。
古人有過(guò)這樣的話(huà):“憂(yōu)愁會(huì )使人衰老”。
嗟我白發(fā),生一何早。
可憐我的白發(fā),生得多么早!
長(cháng)吟永嘆,懷我圣考。
長(cháng)歌復長(cháng)嘆,把父親深深懷念。
曰仁者壽,胡不是保。
古語(yǔ)說(shuō):”仁德的人可以長(cháng)壽”。為什么我的父親不長(cháng)壽百年?
注釋?zhuān)?/strong>
仰瞻(zhān)帷幕,俯察幾筵(yán)。
短歌行:為樂(lè )府詩(shī)舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂(lè )府詩(shī)里尚有《長(cháng)歌行》,短歌、長(cháng)歌的分別在聲調的長(cháng)短,不是指詩(shī)的篇幅長(cháng)短或詞句的多少。仰瞻:抬起頭來(lái)謙恭的觀(guān)看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來(lái)仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。
其物如故,其人不存。
如故:同原來(lái)一樣。
神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。
倏忽:疾速。遐遷:遠離。此指去世。
靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。
靡瞻靡恃:沒(méi)有企望了,沒(méi)有依靠了。靡,沒(méi)有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。
呦呦游鹿,草草鳴麑(ní)。
呦呦:鹿的叫聲。語(yǔ)出《詩(shī)·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑?zhuān)褐感÷埂?/p>
翩(piān)翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝。
挾子巢枝:鳥(niǎo)攜帶著(zhù)幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。
我獨孤煢(qióng),懷此百離。
孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂(yōu)苦。
憂(yōu)心孔疚,莫我能知。
憂(yōu)心孔疚:內心憂(yōu)愁的及其痛苦?,甚,很。疚,病痛。莫我能知:沒(méi)有人能夠知道我的.悲傷。
人亦有言,憂(yōu)令人老。
憂(yōu)令人老:成語(yǔ),《古詩(shī)》有“思君令人老”句,此化用。令,使。
嗟(jiē)我白發(fā),生一何早。
嗟:嘆息。一何:多么。
長(cháng)吟永嘆,懷我圣考。
圣考:指曹操。父死稱(chēng)“考”。圣,對先父的敬詞。
曰仁者壽,胡不是保。
仁者壽:語(yǔ)出《論語(yǔ)·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長(cháng)壽。胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長(cháng)壽呢!胡,何,為何。
賞析:
此詩(shī)寫(xiě)思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫(xiě)睹物思人,而人不在;第二解寫(xiě)失去依恃,淚流不已;第三解以寫(xiě)鹿麂飛鳥(niǎo)之樂(lè ),反襯己悲;第四解寫(xiě)孤獨無(wú)依之哀;第五解寫(xiě)懷憂(yōu)早衰;末解痛親早亡。全詩(shī)寫(xiě)得質(zhì)樸、本色,且其中有作者詩(shī)文“工于言情”的特點(diǎn),十分細致、生動(dòng)。
詩(shī)人從人亡物在寫(xiě)起,“仰瞻帷幕,俯察幾筵。其物如故,其人不存!备┭鲋H,看到死者生前用過(guò)的帷幕、幾筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。
接著(zhù)以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣!秉c(diǎn)明喪親思痛的主題。詩(shī)人在極度悲傷中,似乎覺(jué)得父親是在十分短疾的時(shí)間里忽然遠離自己而去的!百亢觥币辉~非常生動(dòng)地寫(xiě)出了曹丕喪親之后,恍然若失的心態(tài)。失去曹操不僅失去他生活上的引導者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這里,詩(shī)人運用《詩(shī)經(jīng)》的成語(yǔ)“靡瞻匪父,靡依匪母”,來(lái)抒寫(xiě)失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。于是,這一解緊承開(kāi)頭,進(jìn)一步展現詩(shī)人失去父親的悲痛心情。
然而,詩(shī)人的筆觸沒(méi)有繼續順著(zhù)第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥(niǎo)挾子歸巢的具體形象:“呦呦游鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝!睂(xiě)出有所“瞻恃”的歡樂(lè ),以動(dòng)物親子之間的和諧、親愛(ài)來(lái)對比,反襯自己的喪親之哀。筆勢跌宕,拓深了詩(shī)歌的意境。
接著(zhù),“我獨孤煢,懷此百離。憂(yōu)心孔疚,莫我能知!彼木溆洲D入實(shí)寫(xiě),敘述自己孤寂無(wú)依,內心的痛苦是人莫能知的。此寫(xiě)出憂(yōu)苦之多,《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》中有“憂(yōu)心孔疚,我行不來(lái)”句,是表現征人思念家鄉、親人的心情的、詩(shī)人借用來(lái)表達自己?jiǎn)视H后的孤煢悲苦是很恰當的。
第五解“人亦有言,憂(yōu)令人老。嗟我白發(fā),生一何早!本o接上一解中的“優(yōu)”字展開(kāi),由憂(yōu)字寫(xiě)到自己白發(fā)早生,從憂(yōu)傷到早衰,還是從自己亡親之痛著(zhù)筆的。
最后,“長(cháng)吟永嘆,懷我圣考。日仁者壽,胡不是保?”轉筆寫(xiě)懷親,悲痛父親早逝。既然,古語(yǔ)說(shuō)仁者可以長(cháng)壽,自己的父親卻活得不夠長(cháng)。滿(mǎn)腔悲痛,進(jìn)發(fā)而出。詩(shī)歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結。
【短歌行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
短歌行原文、翻譯、注釋及賞析09-08
短歌行原文翻譯注釋及賞析02-23
短歌行原文翻譯注釋及賞析10-07
短歌行原文、翻譯注釋及賞析08-28
《短歌行》曹操原文注釋翻譯賞析07-04
《短歌行》原文注釋及賞析06-29
曹操短歌行原文及注釋翻譯08-29
短歌行原文翻譯及賞析09-23
《短歌行》原文及翻譯賞析02-25
短歌行原文、翻譯及賞析10-17