97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

短歌行原文、翻譯、注釋及賞析

時(shí)間:2024-09-08 11:49:40 宜歡 短歌行 我要投稿

短歌行原文、翻譯、注釋及賞析

  在日常學(xué)習、工作和生活中,大家都做過(guò)古詩(shī)詞鑒賞吧?古詩(shī)詞鑒賞就是對古詩(shī)詞中的字詞、句子及真正想要表達的含義進(jìn)行文字賞析。大家知道怎樣去完成古詩(shī)詞鑒賞嗎?下面是小編幫大家整理的短歌行原文、翻譯、注釋及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  短歌行原文、翻譯、注釋及賞析 1

  原文:

  短歌行

  魏晉:曹丕

  仰瞻帷幕,俯察幾筵。

  其物如故,其人不存。

  神靈倏忽,棄我遐遷。

  靡瞻靡恃,泣涕連連。

  呦呦游鹿,草草鳴麑。

  翩翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝。

  我獨孤煢,懷此百離。

  憂(yōu)心孔疚,莫我能知。

  人亦有言,憂(yōu)令人老。

  嗟我白發(fā),生一何早。

  長(cháng)吟永嘆,懷我圣考。

  曰仁者壽,胡不是保。

  譯文:

  仰瞻帷幕,俯察幾筵。

  抬頭望這帷幕,低頭看著(zhù)幾筵。

  其物如故,其人不存。

  東西還是原來(lái)樣,親人卻已不在人間。

  神靈倏忽,棄我遐遷。

  他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

  靡瞻靡恃,泣涕連連。

  我無(wú)依無(wú)靠不見(jiàn)親人面,止不住兩眼淚漣漣。

  呦呦游鹿,草草鳴麑。

  走著(zhù)的母鹿叫聲不停,銜得蘋(píng)草把小鹿呼喚。

  翩翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝。

  翩翩的飛鳥(niǎo)啊,帶著(zhù)小鳥(niǎo)飛回巢邊。

  我獨孤煢,懷此百離。

  只有我孤苦零丁,滿(mǎn)懷悲苦痛難言。

  憂(yōu)心孔疚,莫我能知。

  內心憂(yōu)愁的及其痛苦,沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。

  人亦有言,憂(yōu)令人老。

  古人有過(guò)這樣的話(huà):“憂(yōu)愁會(huì )使人衰老”。

  嗟我白發(fā),生一何早。

  可憐我的白發(fā),生得多么早!

  長(cháng)吟永嘆,懷我圣考。

  長(cháng)歌復長(cháng)嘆,把父親深深懷念。

  曰仁者壽,胡不是保。

  古語(yǔ)說(shuō):”仁德的人可以長(cháng)壽”。為什么我的父親不長(cháng)壽百年?

  注釋?zhuān)?/strong>

  仰瞻(zhān)帷幕,俯察幾筵(yán)。

  短歌行:為樂(lè )府詩(shī)舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂(lè )府詩(shī)里尚有《長(cháng)歌行》,短歌、長(cháng)歌的分別在聲調的長(cháng)短,不是指詩(shī)的篇幅長(cháng)短或詞句的多少。仰瞻:抬起頭來(lái)謙恭的觀(guān)看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來(lái)仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。

  其物如故,其人不存。

  如故:同原來(lái)一樣。

  神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。

  倏忽:疾速。遐遷:遠離。此指去世。

  靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。

  靡瞻靡恃:沒(méi)有企望了,沒(méi)有依靠了。靡,沒(méi)有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

  呦呦游鹿,草草鳴麑(ní)。

  呦呦:鹿的叫聲。語(yǔ)出《詩(shī)·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑?zhuān)褐感÷埂?/p>

  翩(piān)翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝。

  挾子巢枝:鳥(niǎo)攜帶著(zhù)幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。

  我獨孤煢(qióng),懷此百離。

  孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂(yōu)苦。

  憂(yōu)心孔疚,莫我能知。

  憂(yōu)心孔疚:內心憂(yōu)愁的及其痛苦?,甚,很。疚,病痛。莫我能知:沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。

  人亦有言,憂(yōu)令人老。

  憂(yōu)令人老:成語(yǔ),《古詩(shī)》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

  嗟(jiē)我白發(fā),生一何早。

  嗟:嘆息。一何:多么。

  長(cháng)吟永嘆,懷我圣考。

  圣考:指曹操。父死稱(chēng)“考”。圣,對先父的敬詞。

  曰仁者壽,胡不是保。

  仁者壽:語(yǔ)出《論語(yǔ)·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長(cháng)壽。胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長(cháng)壽呢!胡,何,為何。

  賞析:

  此詩(shī)寫(xiě)思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫(xiě)睹物思人,而人不在;第二解寫(xiě)失去依恃,淚流不已;第三解以寫(xiě)鹿麂飛鳥(niǎo)之樂(lè ),反襯己悲;第四解寫(xiě)孤獨無(wú)依之哀;第五解寫(xiě)懷憂(yōu)早衰;末解痛親早亡。全詩(shī)寫(xiě)得質(zhì)樸、本色,且其中有作者詩(shī)文“工于言情”的特點(diǎn),十分細致、生動(dòng)。

  詩(shī)人從人亡物在寫(xiě)起,“仰瞻帷幕,俯察幾筵。其物如故,其人不存!备┭鲋H,看到死者生前用過(guò)的帷幕、幾筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。

  接著(zhù)以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣!秉c(diǎn)明喪親思痛的主題。詩(shī)人在極度悲傷中,似乎覺(jué)得父親是在十分短疾的時(shí)間里忽然遠離自己而去的!百亢觥币辉~非常生動(dòng)地寫(xiě)出了曹丕喪親之后,恍然若失的心態(tài)。失去曹操不僅失去他生活上的引導者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這里,詩(shī)人運用《詩(shī)經(jīng)》的成語(yǔ)“靡瞻匪父,靡依匪母”,來(lái)抒寫(xiě)失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。于是,這一解緊承開(kāi)頭,進(jìn)一步展現詩(shī)人失去父親的悲痛心情。

  然而,詩(shī)人的筆觸沒(méi)有繼續順著(zhù)第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥(niǎo)挾子歸巢的具體形象:“呦呦游鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝!睂(xiě)出有所“瞻恃”的歡樂(lè ),以動(dòng)物親子之間的和諧、親愛(ài)來(lái)對比,反襯自己的喪親之哀。筆勢跌宕,拓深了詩(shī)歌的意境。

  接著(zhù),“我獨孤煢,懷此百離。憂(yōu)心孔疚,莫我能知!彼木溆洲D入實(shí)寫(xiě),敘述自己孤寂無(wú)依,內心的痛苦是人莫能知的。此寫(xiě)出憂(yōu)苦之多,《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》中有“憂(yōu)心孔疚,我行不來(lái)”句,是表現征人思念家鄉、親人的心情的、詩(shī)人借用來(lái)表達自己?jiǎn)视H后的孤煢悲苦是很恰當的。

  第五解“人亦有言,憂(yōu)令人老。嗟我白發(fā),生一何早!本o接上一解中的“優(yōu)”字展開(kāi),由憂(yōu)字寫(xiě)到自己白發(fā)早生,從憂(yōu)傷到早衰,還是從自己亡親之痛著(zhù)筆的。

  最后,“長(cháng)吟永嘆,懷我圣考。日仁者壽,胡不是保?”轉筆寫(xiě)懷親,悲痛父親早逝。既然,古語(yǔ)說(shuō)仁者可以長(cháng)壽,自己的父親卻活得不夠長(cháng)。滿(mǎn)腔悲痛,進(jìn)發(fā)而出。詩(shī)歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結。

  作者

  魏文帝曹丕(187年—226年6月29日),字子桓,沛國譙縣(今安徽省亳州市)人。三國時(shí)期政治家、文學(xué)家,曹魏開(kāi)國皇帝(220年12月11日—226年6月29日在位)。魏武帝曹操之子,母為武宣皇后卞夫人。

  文武雙全,博覽經(jīng)傳,通曉諸子百家學(xué)說(shuō),累遷五官中郎將。建安二十二年(217年),成為魏國世子。建安二十五年(220年),曹操去世后,繼任丞相、魏王。同年代漢稱(chēng)帝,建立曹魏。在位期間,采納吏部尚書(shū)陳群的意見(jiàn),制定實(shí)施九品中正制,成為魏晉南北朝時(shí)期主要的選官制度,平定了青州、徐州一帶的割據勢力,最終完成了北方地區的統一。對外平定邊患,擊退鮮卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢復在西域的建置。

  黃初七年五月丁巳日(226年6月29日),曹丕病逝于洛陽(yáng),時(shí)年四十歲,謚號文皇帝,廟號高祖,安葬于首陽(yáng)陵。曹丕于詩(shī)、賦、文學(xué)皆有成就,擅長(cháng)于五言詩(shī),與其父曹操和弟曹植并稱(chēng)“建安三曹”,今存《魏文帝集》二卷。著(zhù)有《典論》,當中的《論文》是中國文學(xué)史上第一部有系統的文學(xué)批評專(zhuān)論作品。

  短歌行原文、翻譯、注釋及賞析 2

  原文:

  短歌行

  兩漢:曹操

  對酒當歌,人生幾何!

  譬如朝露,去日苦多。

  慨當以慷,憂(yōu)思難忘。

  何以解憂(yōu)?唯有杜康。(唯一作:惟)

  青青子衿,悠悠我心。

  但為君故,沉吟至今。

  呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。

  我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

  明明如月,何時(shí)可掇?(明明一作:皎皎)

  憂(yōu)從中來(lái),不可斷絕。

  越陌度阡,枉用相存。

  契闊談讌,心念舊恩。(談讌一作:談宴)

  月明星稀,烏鵲南飛。

  繞樹(shù)三匝,何枝可依?

  山不厭高,海不厭深。

  周公吐哺,天下歸心。

  譯文:

  一邊喝酒一邊高歌,人生的歲月有多少。

  好比晨露轉瞬即逝,逝去的時(shí)光實(shí)在太多!

  宴會(huì )上歌聲慷慨激昂,心中的憂(yōu)愁卻難以遺忘。

  靠什么來(lái)排解憂(yōu)悶?唯有豪飲美酒。

  有學(xué)識的才子們啊,你們令我朝夕思慕。

  只是因為您的緣故,讓我沉痛吟誦至今。

  陽(yáng)光下鹿群呦呦歡鳴,在原野吃著(zhù)艾蒿。

  一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請嘉賓。

  當空懸掛的皓月喲,什么時(shí)候可以摘取呢?

  心中深深的憂(yōu)思,噴涌而出不能停止。

  遠方賓客穿越縱橫交錯的田路,屈駕前來(lái)探望我。

  彼此久別重逢談心宴飲,重溫那往日的恩情。

  月光明亮星光稀疏,一群尋巢烏鵲向南飛去。

  繞樹(shù)飛了幾周卻沒(méi)斂翅,哪里才有它們棲身之所?

  高山不辭土石才見(jiàn)巍峨,大海不棄涓流才見(jiàn)壯闊。

  我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順于我。

  注釋?zhuān)?/strong>

  對酒當歌,人生幾何!

  對酒當歌:一邊喝著(zhù)酒,一邊唱著(zhù)歌。當,是對著(zhù)的意思。幾何:多少。

  譬(pì)如朝(zhāo)露,去日苦多。

  去日:過(guò)去的日子;苦:患,苦于。已經(jīng)過(guò)去的日子太多了。用于感嘆光陰易逝之語(yǔ)。

  慨(kǎi)當以慷(kāng),憂(yōu)思難忘。

  慨當以慷:指宴會(huì )上的歌聲激昂慷慨。當以,這里無(wú)實(shí)際意義。

  何以解憂(yōu)?唯有杜康。(唯一作:惟)

  杜康:相傳是最早造酒的人,這里代指酒。

  青青子衿(jīn),悠悠我心。

  青青子衿,悠悠我心:這里用來(lái)比喻渴望得到有才學(xué)的人。子:對對方的尊稱(chēng)。衿:古式的衣領(lǐng)。青衿:是周代讀書(shū)人的服裝,這里指代有學(xué)識的人。悠悠:長(cháng)久的樣子,形容思慮連綿不斷。

  但為君故,沉吟至今。

  沉吟:沉思,深思,這里指對賢才的思念和傾慕。

  呦(yōu)呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。

  呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。呦呦:鹿叫的聲音。蘋(píng):艾蒿。

  我有嘉賓,鼓瑟(sè)吹笙(shēng)。

  鼓:彈。

  明明如月,何時(shí)可掇(duō)?(明明一作:皎皎)

  何時(shí)可掇:什么時(shí)候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。另解:掇讀chuò,為通假字,掇,通“輟”,即停止的意思。

  憂(yōu)從中來(lái),不可斷絕。

  越陌度阡(qiān),枉用相存。

  越陌度阡:穿過(guò)縱橫交錯的小路。陌,東西向田間小路。阡,南北向的小路。枉用相存:屈駕來(lái)訪(fǎng)。枉,這里是“枉駕”的意思;用,以。存,問(wèn)候,思念。

  契闊談讌(yàn),心念舊恩。(談讌一作:談宴)

  讌:通“宴”。

  月明星稀,烏鵲南飛。

  繞樹(shù)三匝(z。,何枝可依?

  三匝:幾周。匝,周,圈。

  山不厭高,海不厭深。

  海不厭深:一本作“水不厭深”。意思是表示希望盡可能多地接納人才。

  周公吐哺(bǔ),天下歸心。

  吐哺:極言殷勤待士。

  賞析:

  《短歌行》是漢樂(lè )府的舊題,屬于《相和歌辭·平調曲》。這就是說(shuō)它本來(lái)是一個(gè)樂(lè )曲的名稱(chēng)。最初的古辭已經(jīng)失傳。樂(lè )府里收集的同名有24首,最早的是曹操的這首。這種樂(lè )曲怎么唱法,現在當然是不知道了。但樂(lè )府《相和歌·平調曲》中除了《短歌行》還有《長(cháng)歌行》,唐代吳兢《樂(lè )府古題要解》引證古詩(shī)“長(cháng)歌正激烈”,魏文帝曹丕《燕歌行》“短歌微吟不能長(cháng)”和晉代傅玄《艷歌行》“咄來(lái)長(cháng)歌續短歌”等句,認為“長(cháng)歌”、“短歌”是指“歌聲有長(cháng)短”,F在也就只能根據這一點(diǎn)點(diǎn)材料來(lái)理解《短歌行》的音樂(lè )特點(diǎn)!抖谈栊小愤@個(gè)樂(lè )曲,原來(lái)當然也有相應的歌辭,就是“樂(lè )府古辭”,但這古辭已經(jīng)失傳了,F在所能見(jiàn)到的最早的《短歌行》就是曹操所作的擬樂(lè )府《短歌行》。所謂“擬樂(lè )府”就是運用樂(lè )府舊曲來(lái)補作新詞,曹操傳世的《短歌行》共有兩首,這里要介紹的是其中的第一首。

  這首《短歌行》的主題非常明確,就是作者求賢若渴,希望人才都來(lái)投靠自己。曹操在其政治活動(dòng)中,為了擴大他在庶族地主中的統治基礎,打擊反動(dòng)的世襲豪強勢力,曾大力強調“唯才是舉”,為此而先后發(fā)布了“求賢令”、“舉士令”、“求逸才令”等;而《短歌行》實(shí)際上就是一曲“求賢歌”、又正因為運用了詩(shī)歌的形式,含有豐富的抒情成分,所以就能起到獨特的感染作用,有力地宣傳了他所堅持的主張,配合了他所頒發(fā)的政令。

  全詩(shī)分為四節,逐而一一分析。

  第一節主要抒寫(xiě)了詩(shī)人對人生苦短的憂(yōu)嘆。第一節中有兩處都提到了“酒”,酒在魏晉時(shí)期,多受到魏晉詩(shī)人的喜好。無(wú)論心情愉悅,或是悲傷,感慨時(shí)都不難找到酒的影子。本詩(shī)中,第一句話(huà)就用酒來(lái)作開(kāi)頭引出詩(shī)人對人生苦短的憂(yōu)嘆。第一節最后一句“何以解憂(yōu)?唯有杜康!逼渲小岸趴怠毕鄠靼l(fā)明釀酒的人,這里也是指代酒的意思。其中我們如何去理解詩(shī)人這種人生苦短的憂(yōu)嘆呢?詩(shī)人生逢亂世,目睹百姓顛沛流離,肝腸寸斷,渴望建功立業(yè)而不得,改變亂世局面,因而發(fā)出人生苦短的憂(yōu)嘆。

  第二節情味更加纏綿深長(cháng)了!扒嗲唷倍湓瓉(lái)是《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》中的話(huà),原詩(shī)是寫(xiě)一個(gè)姑娘在思念她的愛(ài)人,其中第一章的四句是:“青青子衿,悠悠我心?v我不往,子寧不嗣音?”(你那青青的衣領(lǐng)啊,深深縈回在我的心靈。雖然我不能去找你,你為什么不主動(dòng)給我音信?)曹操在這里引用這首詩(shī),而且還說(shuō)自己一直低低地吟誦它,這實(shí)在是太巧妙了。他說(shuō)“青青子衿,悠悠我心”,固然是直接比喻了對“賢才”的思念;但更重要的是他所省掉的兩句話(huà):“縱我不往,子寧不嗣音?”曹操由于事實(shí)上不可能一個(gè)一個(gè)地去找那些“賢才”,所以他便用這種含蓄的方法來(lái)提醒他們:“就算我沒(méi)有去找你們,你們?yōu)槭裁床恢鲃?dòng)來(lái)投奔我呢?”由這一層含而不露的意思可以看出,他那“求才”的用心實(shí)在是太周到了,的確具有感人的力量。而這感人力量正體現了文藝創(chuàng )作的政治性與藝術(shù)性的結合。他這種深細婉轉的用心,在《求賢令》之類(lèi)的文件中當然無(wú)法盡情表達;而《短歌行》作為一首詩(shī),就能抒發(fā)政治文件所不能抒發(fā)的感情,起到政治文件所不能起的作用。緊接著(zhù)他又引用《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》中的四句,描寫(xiě)賓主歡宴的情景,意思是說(shuō)只要你們到我這里來(lái),我是一定會(huì )待以“嘉賓”之禮的,我們是能夠歡快融洽地相處并合作的。這八句仍然沒(méi)有明確地說(shuō)出“求才”二字,因為曹操所寫(xiě)的是詩(shī),所以用了典故來(lái)作比喻,這就是“婉而多諷”的表現方法。同時(shí),“但為君故”這個(gè)“君”字,在曹操的詩(shī)中也具有典型意義。本來(lái)在《詩(shī)經(jīng)》中,這“君”只是指一個(gè)具體的人;而在這里則具有了廣泛的意義:在當時(shí)凡是讀到曹操此詩(shī)的“賢士”,都可以自認為他就是曹操為之沈吟《子衿》一詩(shī)的思念對象。正因為這樣,此詩(shī)流傳開(kāi)去,才會(huì )起到巨大的社會(huì )作用。

  第三節是對以上十六句的強調和照應。以上十六句主要講了兩個(gè)意思,即為求賢而愁,又表示要待賢以禮。倘若借用音樂(lè )來(lái)作比,這可以說(shuō)是全詩(shī)中的兩個(gè)“主題旋律”,而“明明如月”八句就是這兩個(gè)“主題旋律”的復現和變奏。前四句又在講憂(yōu)愁,是照應第一個(gè)八句;后四句講“賢才”到來(lái),是照應第二個(gè)八句。表面看來(lái),意思上是與前十六句重復的,但實(shí)際上由于“主題旋律”的復現和變奏,因此使全詩(shī)更有抑揚低昂、反復詠嘆之致,加強了抒情的濃度。再從表達詩(shī)的文學(xué)主題來(lái)看,這八句也不是簡(jiǎn)單重復,而是含有深意的。那就是說(shuō)“賢才”已經(jīng)來(lái)了不少,我們也合作得很融洽;然而我并不滿(mǎn)足,我仍在為求賢而發(fā)愁,希望有更多的“賢才”到來(lái)。天上的明月常在運行,不會(huì )停止(“掇”通“輟”,“晉樂(lè )所奏”的《短歌行》正作“輟”,即停止的意思;高中課本中“掇”的解釋為:拾取,采取。何時(shí)可掇:什么時(shí)候可以摘取呢);同樣,我的求賢之思也是不會(huì )斷絕的。說(shuō)這種話(huà)又是用心周到的表現,因為曹操不斷在延攬人才,那么后來(lái)者會(huì )不會(huì )顧慮“人滿(mǎn)為患”呢?所以曹操在這里進(jìn)一步表示,他的求賢之心就象明月常行那樣不會(huì )終止,人們也就不必要有什么顧慮,早來(lái)晚來(lái)都一樣會(huì )受到優(yōu)待。關(guān)于這一點(diǎn)作者在下文還要有更加明確的表示,這里不過(guò)是承上啟下,起到過(guò)渡與襯墊的作用。

  第四節求賢如渴的思想感情進(jìn)一步加深!霸旅鳌彼木浼仁菧蚀_而形象的寫(xiě)景筆墨,也有比喻的深意。清人沈德潛《古詩(shī)源》中說(shuō):“月明星稀四句,喻客子無(wú)所依托!睂(shí)際上是說(shuō)那些猶豫不決的人才,在三國鼎立的局面下一時(shí)無(wú)所適從。詩(shī)人以烏鴉繞樹(shù)、“何枝可依”的情景來(lái)啟發(fā)他們,不要三心二意,要善于擇枝而棲,趕緊到我這邊來(lái)。最后“周公”四句畫(huà)龍點(diǎn)睛,明明白白披肝瀝膽,希望人才都來(lái)歸順我曹操,點(diǎn)明了全詩(shī)的主旨。關(guān)于“周公吐哺”的典故,據說(shuō)周公自言:“吾文王之子,武王之弟,成王之叔父也;又相天下,吾于天下亦不輕矣。然一沐三握發(fā),一飯三吐哺,猶恐失天下之士!边@話(huà)似也表達詩(shī)人心情。

  總起來(lái)說(shuō),《短歌行》正像曹操的其它詩(shī)作如《蒿里行》、《對酒》、《苦寒行》等一樣,是政治性很強的詩(shī)作,主要是為曹操當時(shí)所實(shí)行的政治路線(xiàn)和政治策略服務(wù)的;然而它那政治內容和意義卻完全熔鑄在濃郁的抒情意境之中,全詩(shī)充分發(fā)揮了詩(shī)歌創(chuàng )作的特長(cháng),準確而巧妙地運用了比興手法,來(lái)達到寓理于情,以情感人的目的。在曹操的時(shí)代,他就已經(jīng)能夠按照抒情詩(shī)的特殊規律來(lái)取得預期的社會(huì )效果,這一創(chuàng )作經(jīng)驗顯然是值得借鑒的。同時(shí)因為曹操在當時(shí)強調“唯才是舉”有一定的進(jìn)步意義,所以他對“求賢”這一主題所作的高度藝術(shù)化的表現,也應得到歷史的肯定。

  作者

  曹操(155年-220年3月15日),字孟德,一名吉利,小字阿瞞,一說(shuō)本姓夏侯,沛國譙縣(今安徽省亳州市)人。中國古代杰出的政治家、軍事家、文學(xué)家、書(shū)法家,中國東漢末年的權臣,亦是曹魏政權的奠基者。太尉曹嵩之子。

  曹操少年間任俠放蕩,到二十歲時(shí)舉孝廉為郎,授洛陽(yáng)北部尉。后任騎都尉,參與鎮壓黃巾軍,調濟南相。董卓擅政時(shí),散盡家財,起兵討董卓。初平三年(192年),據兗州,分化誘降黃巾軍三十余萬(wàn),選取其中精銳組建青州軍。建安元年(196年),迎漢獻帝至許縣,從此用獻帝名義發(fā)號施令,總攬朝政。在此前后相繼擊敗袁術(shù)、陶謙、呂布等勢力。建安五年(200年),在官渡之戰中大敗割據河北的袁紹,隨后削平袁尚、袁譚,北擊烏桓,統一北方。建安十三年(208年)進(jìn)位丞相。同年率軍南征,收服荊州,但在赤壁之戰中敗于孫劉聯(lián)軍。建安二十年(215年),取漢中,次年(216年)自魏公進(jìn)爵魏王。建安二十五年(220年),曹操病死于洛陽(yáng),享年六十六歲。曹魏建立后,被追尊為太祖,謚號武皇帝,葬于高陵。

  曹操用人唯才,抑制豪強,加強集權;在北方屯田,興修水利。他的諸種舉措使統治地區的社會(huì )經(jīng)濟得到一定的恢復和發(fā)展。對于曹操的功業(yè)及其為人,后世評論之多,分歧之大,可謂世所罕見(jiàn)。此外,他知兵法,工書(shū)法,擅詩(shī)歌。其詩(shī)多抒發(fā)政治抱負,反映漢末人民的苦難生活,氣魄雄偉,慷慨悲涼,開(kāi)建安文學(xué)之風(fēng)。著(zhù)有《魏武帝集》,已佚失。今人輯有《曹操集》。

  短歌行原文、翻譯、注釋及賞析 3

  原文:

  短歌行

  魏晉:陸機

  置酒高堂,悲歌臨觴。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。

  蘋(píng)以春暉,蘭以秋芳。

  來(lái)日苦短,去日苦長(cháng)。

  今我不樂(lè ),蟋蟀在房。

  樂(lè )以會(huì )興,悲以別章。

  豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。

  我酒既旨,我肴既臧。

  短歌可詠,長(cháng)夜無(wú)荒。

  譯文:

  置酒高堂,悲歌臨觴。

  因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂(lè ),也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂(yōu)愁。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會(huì )逝去。

  時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。

  時(shí)間不會(huì )重新再來(lái),花也不可能再次開(kāi)放。

  蘋(píng)以春暉,蘭以秋芳。

  蘋(píng)只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。

  來(lái)日苦短,去日苦長(cháng)。

  剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。

  今我不樂(lè ),蟋蟀在房。

  人應當及時(shí)享樂(lè ),因與友人相會(huì )而快樂(lè ),以分別而感到悲傷。

  樂(lè )以會(huì )興,悲以別章。

  哪里會(huì )沒(méi)有這樣的人生感觸。

  豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。

  只是因為見(jiàn)到我的朋友而忘卻憂(yōu)愁了。

  我酒既旨,我肴既臧。

  我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!

  短歌可詠,長(cháng)夜無(wú)荒。

  去吟詠短歌,及時(shí)取樂(lè ),而不至于荒廢歲月。

  注釋?zhuān)?/strong>

  置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  朝霜:早晨的露水。這里形容轉瞬而逝的短暫。

  時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。

  華不再陽(yáng):指花不能再次開(kāi)放。

  蘋(píng)(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。

  蘋(píng):一種水草,春天生長(cháng)。

  來(lái)日苦短,去日苦長(cháng)。

  來(lái)日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經(jīng)過(guò)去的日子。

  今我不樂(lè ),蟋(xī)蟀(shuài)在房。

  蟋蟀在房:這里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂(lè ),日月其除!薄对(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當取樂(lè )。陸機在這里運用此意。

  樂(lè )以會(huì )興,悲以別章。

  豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。

  我酒既旨,我肴(yáo)既臧(zāng)。

  旨:美好。臧:好。

  短歌可詠,長(cháng)夜無(wú)荒。

  “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂(lè ),而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂(lè )無(wú)荒”意義相同。

  賞析:

  這首詩(shī)主要是感嘆人生短促,應當及時(shí)行樂(lè )。詩(shī)中有的句子有意效法曹操,本詩(shī)雖也敘友情,不過(guò)并沒(méi)有曹操在《短歌行》中表現出的那種建功立業(yè)的雄心。

  作者

  陸機(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學(xué)家、書(shū)法家,與其弟陸云合稱(chēng)“二陸”。曾歷任平原內史、祭酒、著(zhù)作郎等職,世稱(chēng)“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書(shū)·陸機傳》),與弟陸云俱為中國西晉時(shí)期著(zhù)名文學(xué)家,被譽(yù)為“太康之英”。陸機還是一位杰出的書(shū)法家,他的《平復帖》是中古代存世最早的名人書(shū)法真跡。

【短歌行原文、翻譯、注釋及賞析】相關(guān)文章:

《短歌行》曹操原文注釋翻譯賞析07-04

短歌行原文翻譯注釋及賞析02-23

短歌行原文翻譯注釋及賞析10-11

短歌行原文、翻譯注釋及賞析02-05

《短歌行》原文注釋及賞析06-29

短歌行原文翻譯與賞析11-08

短歌行原文、翻譯及賞析11-11

短歌行原文翻譯及賞析03-05

《短歌行》原文翻譯及賞析02-22

《短歌行》原文及翻譯賞析02-25

开原市| 长葛市| 永吉县| 藁城市| 九龙坡区| 肥城市| 井陉县| 镇巴县| 花垣县| 莎车县| 赤壁市| 同心县| 长兴县| 庆云县| 界首市| 厦门市| 贡山| 尼勒克县| 会泽县| 巴塘县| 麦盖提县| 钟山县| 高邑县| 加查县| 庄河市| 淳安县| 潢川县| 翼城县| 潜江市| 成武县| 安远县| 新田县| 恩施市| 新干县| 永定县| 如东县| 额尔古纳市| 玉屏| 阆中市| 珲春市| 乌兰浩特市|