短歌行原文翻譯賞析3篇
短歌行原文翻譯賞析1
短歌行
周西伯昌,懷此圣德。三分天下,而有其二。
修奉貢獻,臣節不墜。崇侯讒之,是以拘系。
后見(jiàn)赦原,賜之斧鉞,得使專(zhuān)征,為仲尼所稱(chēng)。
達及德行,猶奉事殷,論敘其美。齊桓之功,為霸之道。
九合諸侯,一匡天下。一匡天下,不以兵車(chē)。
正而不譎,其德傳稱(chēng)?鬃铀鶉@,并稱(chēng)夷吾,民受其恩。
賜與廟胙,命無(wú)下拜。小白不敢爾,天威在顏咫尺。
晉文亦霸,躬奉天王。受賜圭瓚,秬鬯彤弓。
盧弓矢千,虎賁三百人。威服諸侯,師之所尊。
八方聞之,名亞齊桓。河陽(yáng)之會(huì ),詐稱(chēng)周王,是其名紛葩。
翻譯
姬昌受封為西伯,具有神智和美德。殷朝土地為三份,他有其中的兩份。
整治貢品來(lái)進(jìn)奉,不失臣子的職責。只因為崇侯進(jìn)讒言,而蒙冤受拘禁。
后因為送禮而赦免,受賜斧鉞征伐的權力。他被孔丘稱(chēng)贊,品德高尚地位顯。
始終臣服殷朝帝王,美名后世流傳遍。齊桓公擁周建立功業(yè),存亡繼絕為霸首。
聚合諸侯捍衛中原,匡正天下功業(yè)千秋。號令諸侯以匡周室,依靠的主要不是武力。
行為磊落不欺詐,美德流傳于身后?鬃淤澝例R桓公,也稱(chēng)贊管仲,百姓深受恩惠。
天子賜肉與桓公,命其無(wú)拜來(lái)接受;腹Q(chēng)小白不敢,天子威嚴就在咫尺前。
晉文公繼承來(lái)稱(chēng)霸,親身尊奉周天王。周天子賞賜豐厚,儀式也非常隆重。
接受玉器和美酒,弓矢武士三百名。晉文公聲望鎮諸侯,從其風(fēng)者受尊重。
威名八方傳遍,名聲僅次于齊桓公。佯稱(chēng)周王巡狩,招天子到河陽(yáng),因此大眾議論紛紛。
注釋
貢獻:謂進(jìn)奉,進(jìn)貢。
節:禮儀、規矩、紀律。墜,失去。一作“隆”。
見(jiàn):被。
赦原:赦免原諒其過(guò)。斧鉞,古代兵器。古代軍法用以殺人的斧子。專(zhuān)征,古代帝王授予諸侯,將帥掌握軍旅的特權,不待天子之命,得自專(zhuān)征伐。仲尼,孔子字。
殷:朝代名,即商。
不以兵車(chē):指齊桓公稱(chēng)諸侯以匡周室,主要靠的不是武力,主要靠的完全落實(shí)了取信于諸侯和周室的如前所述的八條得力措施。
譎:詭詐。
夷吾:即管仲,春秋時(shí)期政治家。
廟胙:祭祀用的肉。胙,古代祭祀時(shí)供的`肉。
小白:齊桓公名。
爾:這樣。
天威:天子的威嚴。
在顏:即不違顏意,即特別親切地感受到了天子的威嚴。
咫尺:指距離很近。
圭瓚:古代的一種玉制酒器。鬯,古代祭祀用的酒。彤弓,朱紅色的弓。古代諸侯有大功時(shí),天子賞賜弓矢,使“專(zhuān)征伐”。
盧弓:形似戟的一種弓。
矢千:一千支箭。矢,即箭。
虎賁:勇士,武士。
亞:次于。
河陽(yáng):古縣名,春秋晉邑(今河南孟縣西)。
是:一作“是以”。
紛葩:亦作“芬葩”。多貌,盛貌。葩,花。
創(chuàng )作背景
《周西伯昌》,學(xué)術(shù)界也難以確定其具體創(chuàng )作時(shí)間,只能大致推斷為建安十七年(212)至二十二年(217)之間。
賞析
《周西伯昌》是一首詠史詩(shī),詩(shī)人意在借周文王、齊桓公、晉文公的史事向內外臣僚及天下表明心跡。通篇以時(shí)間先后為序,結構層次分明:開(kāi)頭“周西伯昌”十五句寫(xiě)周文王;中間“齊桓之功”十五句寫(xiě)齊桓公;最后“晉文亦霸”十三句寫(xiě)晉文公。曹操寫(xiě)他們,強調了他們的功業(yè)和德行。此外還特別突出了他們雖然有蓋世的功業(yè),但始終尊奉天子的事跡。
在詩(shī)中,曹操贊頌周文王、齊桓公、晉文公這樣的成就偉業(yè)的歷史人物,實(shí)際上是借他們來(lái)抒發(fā)自己的雄偉志向。周文王姬昌在殷朝三分天下有其二的大好形勢下,猶能奉事殷紂,故孔子盛稱(chēng)“周之德,其可謂至德也已矣”。但紂王親信崇侯虎仍不免在紂王前還要讒毀文王,并拘系于羑里。曹操舉此史實(shí),意在表明自己正在克心效法先圣西伯姬昌,并肯定他的所作所為,謹慎惕懼,向來(lái)無(wú)愧于獻帝之所賞;并大談西伯姬昌、齊桓公、晉文公皆曾受命“專(zhuān)使征伐”,意在表明當時(shí)天下形勢與當年西伯、齊桓、晉文之際頗相類(lèi)似,天子命他“專(zhuān)使征伐”以討不臣,乃英明之舉。他的態(tài)度非常明確,就是要效法周文王、齊桓公、晉文公終守臣節的事跡。
觀(guān)漢獻帝下詔《冊魏公九錫文》全篇,盡敘曹操之功,以為其功高于伊、周,而其獎卻低于齊、晉,故賜爵賜土,又加九錫,獎勵空前。但曹操被獎?dòng),心內愈憂(yōu)。故曹操在曾早在五十六歲寫(xiě)的《讓縣自明本志令》中謂“或者人見(jiàn)孤強盛,又性不信天命之事,恐私心相評,言有不遜之志,妄相忖度,每用耿耿。齊桓、晉文所以垂稱(chēng)至今日者,以其兵勢廣大,猶能奉事周室也!墩撜Z(yǔ)》云‘三分天下有其二,以服事殷,周之德可謂至德矣!蚰芤源笫滦∫!辈懿偕朴诳偨Y歷史經(jīng)驗教訓,并能發(fā)揮。鑒于齊桓、晉文當初雖能率諸侯以尊周,但終未能如西伯姬昌終其身而不代商紂,只是為兒子武王姬發(fā)創(chuàng )造條件,一旦天地人三才俱備,那就瓜熟蒂落了,不必操之過(guò)急而速招惡名。曹操暗欣自己深得文王精義,故亦終其身奉事漢帝而不稱(chēng)孤道寡,故對孫權伺機上表稱(chēng)臣之用心,便洞若觀(guān)火,使其毒計無(wú)所逞其能矣。曹操此詩(shī),是對如孫權輩等外內政敵企圖把曹操推向高處不勝寒極端陰謀的粉碎措施。當自己的臣下如陳群、桓階、夏侯?lèi)纫嗾\意敦請曹操稱(chēng)帝時(shí),曹操亦堅定地回答:“若天命在吾,吾為周文王矣!笨梢(jiàn)曹操謀略之高超,實(shí)非常人所能及。遵循既定方針,實(shí)為曹操施政運籌之要略。
這首《周西伯昌》是詩(shī)人從《史記·殷本紀》中采輯西伯周文王三分天下有其二猶尊奉殷室“臣節不墜”的美德,從《左傳》中掬取齊桓公“一匡天下,不以兵車(chē)”、晉文公“躬奉天王”“威服諸侯”的史跡,加以裁剪,成為詩(shī)章,既是對“周公吐哺,天下歸心”的具體闡釋?zhuān)质菍呈帧巴噔舛取币善溆写蹪h自立之心的有力回擊。
曹操的四言詩(shī),在《詩(shī)經(jīng)》之后獨樹(shù)一幟。他的四言詩(shī),句式整齊,有明顯的節奏感。而這第二首《短歌行》不同,詩(shī)中主要主要用四言句式,但又有變化,如有少量的五言、六言句式,還有不少散文句式。這說(shuō)明曹操在詩(shī)歌形式上,并不拘泥,而能靈活地根據所抒發(fā)的思想感情隨時(shí)變化。
曹操的《短歌行二首》,《對酒當歌》是詠懷,在對酒當歌的燕禮現場(chǎng),就事興感,即景抒情,心苞天下,思接千載,在沉郁悠長(cháng)的憂(yōu)思中,激蕩著(zhù)抗志任事的慷慨之氣,抒發(fā)了為重建大漢王業(yè)而求賢若渴的情懷;《周西伯昌》是詠史,文筆質(zhì)直,借禮贊周文王、齊桓公、晉文公堅守臣節、以大事小而造福天下的大德,申明自己只有殫精竭慮扶佐漢室之志,而決無(wú)代漢自立之心。兩詩(shī)珠聯(lián)璧合,全面展現了曹操的人格、學(xué)養、抱負和理想,雄深雅健為其詩(shī)品。
短歌行原文翻譯賞析2
短歌行原文
作者:陸機
置酒高堂,悲歌臨觴。
人壽幾何,逝如朝霜。
時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。
蘋(píng)以春暉,蘭以秋芳。
來(lái)日苦短,去日苦長(cháng)。
今我不樂(lè ),蟋蟀在房。
樂(lè )以會(huì )興,悲以別章。
豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。
我酒既旨,我肴既臧。
短歌可詠,長(cháng)夜無(wú)荒。
短歌行譯文及注釋
譯文
因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂(lè ),也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂(yōu)愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會(huì )逝去。時(shí)間不會(huì )重新再來(lái),花也不可能再次開(kāi)放。蘋(píng)只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應當及時(shí)享樂(lè ),因與友人相會(huì )而快樂(lè ),以分別而感到悲傷。哪里會(huì )沒(méi)有這樣的人生感觸,只是因為見(jiàn)到我的.朋友而忘卻憂(yōu)愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時(shí)取樂(lè ),而不至于荒廢歲月。
注釋
、俪涸绯康穆端。這里形容轉瞬而逝的短暫。
、谌A不再揚:指花不能再次開(kāi)放。
、厶O(píng)(pínɡ):一種水草,春天生長(cháng)。
、軄(lái)日:指自己一生剩下的日子。
、萑ト眨褐敢呀(jīng)過(guò)去的日子。
、摅霸诜浚哼@里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂(lè ),日月其除!薄对(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當取樂(lè )。陸機在這里運用此意。
、咧迹好篮。
、嚓埃汉。本句出自《詩(shī)經(jīng)》。
、帷岸谈琛眱删洌阂鉃橐髟伓谈,及時(shí)行樂(lè ),而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂(lè )無(wú)荒”意義相同。
短歌行原文翻譯賞析3
曹操《短歌行》
短歌行
【其一】
對酒當歌,人生幾何?
譬如朝露,去日苦多。
慨當以慷,憂(yōu)思難忘。
何以解憂(yōu)?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時(shí)可掇?
憂(yōu)從中來(lái),不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。
契闊談讌,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。
繞樹(shù)三匝,何枝可依?
山不厭高,海①不厭深。
周公吐哺,天下歸心。
注①:人教版為“!,粵教版為“水”。
【其二】
周西伯昌,懷此圣德。
三分天下,而有其二。
修奉貢獻,臣節不隆。
崇侯讒之,是以拘系。
后見(jiàn)赦原,賜之斧鉞,得使征伐。
為仲尼所稱(chēng),達及德行,
猶奉事殷,論敘其美。
齊桓之功,為霸之首。
九合諸侯,一匡天下。
一匡天下,不以兵車(chē)。
正而不譎,其德傳稱(chēng)。
孔子所嘆,并稱(chēng)夷吾,民受其恩。
賜與廟胙,命無(wú)下拜。
小白不敢爾,天威在顏咫尺。
晉文亦霸,躬奉天王。
受賜圭瓚,秬鬯彤弓,
盧弓矢千,虎賁三百人。
威服諸侯,師之所尊。
八方聞之,名亞齊桓。
河陽(yáng)之會(huì ),詐稱(chēng)周王,是其名紛葩。
注釋?zhuān)?/strong>
對酒當歌:一邊喝著(zhù)酒,一邊唱之歌。當,是唱歌的意思。
幾何:多少
去日苦多:苦于過(guò)去的日子太多了。有慨嘆人生短暫之意。
慨當以慷:指宴會(huì )上的歌聲激昂慷慨。當以,這里沒(méi)有實(shí)際意義。
杜康:相傳是最早造酒的人,這里代指酒。
青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》。原寫(xiě)姑娘思念情人,這里用來(lái)比喻渴望得到有才學(xué)的人。子,對對方的尊稱(chēng)。衿,古式的衣領(lǐng)。青衿,是周代讀書(shū)人的服裝,這里指代有學(xué)識的人。悠悠,長(cháng)久的'樣子,形容思慮連綿不斷。
沉吟:原指小聲叨念和思索,這里指對賢人的思念和傾慕。
呦(yōu)呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙(shēng):出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》。
呦呦:鹿叫的聲音。
鼓:彈。
蘋(píng):艾蒿。
何時(shí)可掇(duō):什么時(shí)候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。
越陌度阡:穿過(guò)縱橫交錯的小路。陌,東西向田間小路。阡,南北向的小路。
枉用相存:屈駕來(lái)訪(fǎng)。枉,這里是“枉駕”的意思;用,以。存,問(wèn)候,思念。
讌(yàn):同“宴”(原文中讌為“讠燕”)。
匝(zā):周,圈。
海不厭深:一本作“水不厭深”。[2]這里是借用《管子 形解》中的話(huà),原文是:“海不辭水,故能成其大;山不辭土,故能成其高;明主不厭人,故能成其眾”意思是表示希望盡可能多地接納人才。
斧鉞(yuè):古代兵器。
譎(jué):詭詐。
孔子所嘆,并稱(chēng)夷吾,民受其恩。
胙(zuò):古代祭祀時(shí)供的肉。
圭瓚(zàn):古代的一種玉制酒器
鬯(chàng):古代祭祀用的酒。
盧弓矢千,虎賁(bēn):勇士 武王。
葩(pā):花。
翻譯:
一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露轉瞬即逝,失去的時(shí)日實(shí)在太多!
席上歌聲激昂慷慨,憂(yōu)郁長(cháng)久填滿(mǎn)心窩。
靠什么來(lái)排解憂(yōu)悶?唯有狂飲方可解脫。
那穿著(zhù)青領(lǐng)(周代學(xué)士的服裝)的學(xué)子喲,你們令我朝夕思慕。
只是因為您的緣故,讓我沉痛吟誦至今
陽(yáng)光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。
一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請嘉賓。
當空懸掛的皓月喲,什么時(shí)候才可以拾到;
我久蓄于懷的憂(yōu)憤喲,突然噴涌而出匯成長(cháng)河。
遠方賓客踏著(zhù)田間小路,一個(gè)個(gè)屈駕前來(lái)探望我。
彼此久別重逢談心宴飲,爭著(zhù)將往日的情誼訴說(shuō)。
明月升起 ,星星閃爍,一群尋巢烏鵲向南飛去。
繞樹(shù)飛了三周卻沒(méi)斂翅,哪里才有它們棲身之所?
高山不辭土石才見(jiàn)巍峨,大海不棄涓流才見(jiàn)壯闊。
我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順與我。
其二
姬昌受封為西伯,具有神智和美德。
殷朝土地為三份,他有其中兩分。
整治貢品來(lái)進(jìn)奉,不失臣子的職責。
只因為崇侯進(jìn)讒言,而受冤拘禁。
后因為送禮而赦免,受賜斧鉞征伐的權利。
他被孔丘稱(chēng)贊,品德高尚地位顯。
始終臣服殷朝帝王,美名后世流傳遍。
齊桓公擁周建立功業(yè) 存亡繼絕為霸首。
聚合諸侯捍衛中原,匡正天下功業(yè)千秋。
行為磊落不欺詐,美德流傳于身后。
孔子贊美齊桓公,也稱(chēng)贊管仲。
百姓深深受他的恩惠,制服荊蠻無(wú)左人。
天子賜肉與桓公,命其無(wú)拜來(lái)接受。
桓公稱(chēng)小白不敢,天子的威嚴就在咫尺前。
晉文公繼承來(lái)稱(chēng)霸,親身尊奉周天王。
接受玉器和美酒,弓矢武士三百名。
晉文公聲望鎮諸侯,從其風(fēng)者受尊重。
威名八方全部傳遍,名聲只次于齊桓公。
佯裝稱(chēng)周王出去巡狩,招其天子到河陽(yáng)。
以臣召君乖于禮 因此大眾議論紛紛。
【短歌行原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
《短歌行》原文翻譯及賞析02-22
《短歌行》原文及翻譯賞析02-25
短歌行原文翻譯及賞析09-23
短歌行原文翻譯與賞析08-27
短歌行原文、翻譯及賞析10-17
《短歌行》原文翻譯及賞析08-23
短歌行原文翻譯及賞析08-29
短歌行原文賞析及翻譯09-17
短歌行(曹操)原文、翻譯及賞析09-24
曹操短歌行原文翻譯及賞析05-23