春夜喜雨 翻譯
原文:
好雨知時(shí)節,當春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤物細無(wú)聲。
野徑云俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
翻譯:
春雨知道適應季節,當萬(wàn)物萌發(fā)生長(cháng)時(shí),它伴隨著(zhù)春風(fēng),在夜晚偷偷地及時(shí)降臨,滋潤萬(wàn)物又細微無(wú)聲。郊野的小路和空中的云朵躲在黑暗之中,江上漁船的燈火卻格外明亮。待到天明,看那細雨滋潤的紅花,映著(zhù)曙光分外鮮艷,飽含雨露的花朵開(kāi)滿(mǎn)了錦官城。
注釋?zhuān)?/strong>
(1)乃:就。
(2)發(fā)生:萌發(fā)生長(cháng)。
(3)潛:暗暗地,悄悄地。
(4)潤物:使植物受到雨水的滋養。
(5)野徑:田野間的小路。
(6)曉:天剛亮的時(shí)候
(7)紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
(8)花重:花沾上雨水而變得沉重。
(9)重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)
(10)錦官城:成都的別稱(chēng)。
【春夜喜雨 翻譯】相關(guān)文章:
春夜喜雨古詩(shī)翻譯03-21
春夜喜雨的原文及翻譯05-07
春夜喜雨原文及翻譯03-27
春夜喜雨原文、翻譯及賞析08-12
春夜喜雨原文翻譯賞析03-25
春夜喜雨古詩(shī)原文及翻譯10-08
春夜喜雨原文、翻譯及賞析08-30
春夜喜雨原文翻譯及賞析03-25
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析08-05
杜甫《春夜喜雨》賞析及翻譯09-22