- 相關(guān)推薦
白居易《醉贈劉二十八使君》詩(shī)賞析
醉贈劉二十八使君
【唐代】白居易
為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤(pán)歌。
詩(shī)稱(chēng)國手徒為爾,命壓人頭不奈何。
舉眼風(fēng)光長(cháng)寂寞,滿(mǎn)朝官職獨蹉跎。
亦知合被才名折,二十三年折太多。
【譯文】
你拿過(guò)我的酒杯斟滿(mǎn)美酒同飲共醉,與你一起拿著(zhù)筷子擊打盤(pán)兒吟唱詩(shī)歌。
雖然你詩(shī)才一流堪稱(chēng)國手也只是如此,但命中注定不能出人頭地也沒(méi)有辦法。
抬眼看到的人都榮耀體面而你卻長(cháng)守寂寞,滿(mǎn)朝官員都有了自己滿(mǎn)意的位置而你卻虛度光陰。
我深知你才高名重,卻偏偏遭逢不公的對待,但這二十三年你失去的太多了。
【注釋】
劉二十八使君:即劉禹錫。
引:本意為用力拉開(kāi)弓。這里形容詩(shī)人用力拿過(guò)朋友的酒杯,不容拒絕。說(shuō)明詩(shī)人的熱情、真誠和豪爽。
箸(zhù):筷子。
舉:抬。
蹉跎(cuō tuó):不順利,虛度光陰。
合被:應該被。合,應該。是與命中注定相符合的應該。例:《說(shuō)唐全傳》:合當歸位。
才名:才氣與名望。
二十三年:劉禹錫于公元805年(唐順宗永貞元年)舊歷九月被貶連州刺史,赴任途中再貶朗州司馬。十年后,奉詔入京,又復貶任連州刺史,轉夔、和二州刺史。直至公元827年(唐文宗大和元年),方得回京,預計回到京城時(shí),已達二十三年之久。
【賞析】
白居易有兩個(gè)好友,年輕的時(shí)候跟元稹交往最深,兩人并稱(chēng)“元白”。而晚年則跟劉禹錫的關(guān)系較近,并稱(chēng)“劉白”。如果沒(méi)有二人深厚的友誼,沒(méi)有白居易對劉禹錫的肯定與欣賞,是不會(huì )有這首詩(shī)的。
“為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤(pán)歌!眲锥讼嗷ベp識,也只有這樣才有了無(wú)拘無(wú)束地把酒言歡、飲酒作樂(lè )。
“詩(shī)稱(chēng)國手徒為爾,命壓人頭不奈何!”“國手”一詞可以看出詩(shī)人對劉禹錫的極盡賞識,但是如此優(yōu)秀的人才也沒(méi)辦法改變命運坎坷的局面。這句是抱怨劉禹錫的懷才不遇,壯志難酬。雖然寫(xiě)詩(shī)才華橫溢,但命運始終讓人無(wú)可奈何。表現了詩(shī)人對當權者的不滿(mǎn)與憤怒。
“舉眼風(fēng)光長(cháng)寂寞,滿(mǎn)朝官職獨蹉跎!币粋(gè)“國手”遭遇的卻是“長(cháng)寂寞”,不能不說(shuō)劉禹錫的命運太“蹉跎”了。作為劉禹錫的好友,詩(shī)人感到憤怒、失望,為劉禹錫抱打不平。
“亦知合被才名折,二十三年折太多!”詩(shī)人一方面贊揚了劉禹錫的才情,另一方面對劉禹錫的曲折遭遇表示了同情,這種直率與坦誠絕不是寫(xiě)給一般人的,只有友誼深厚才有如此言語(yǔ)。該二句對當權者和無(wú)為者的諷刺,表達了對友人才能的贊賞,以及對友人遭遇的同情與憤懣;劉詩(shī)則抒發(fā)樂(lè )觀(guān)的情緒,豁達的襟懷,表現出對世事變遷和宦海沉浮的樂(lè )觀(guān)、豁達之情。
劉禹錫為回贈這首詩(shī),寫(xiě)下了《酬樂(lè )天揚州初逢席上見(jiàn)贈》。有意思的是后人對劉禹錫的這首詩(shī)評價(jià)更高,尤其認為“沉舟側畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春”兩句更能體現劉禹錫樂(lè )觀(guān)、豁達的狀態(tài),相比該詩(shī)里白居易那副抱怨命運的狀態(tài)更有意境。不可否認,劉禹錫的詩(shī)讀來(lái)更加的堅韌與豪放,但白居易詩(shī)歌最主要的特點(diǎn)就是坦率、真誠,敢于直言,往往將各種問(wèn)題寫(xiě)入詩(shī)中。
創(chuàng )作背景
公元826年(唐敬宗寶歷二年),劉禹錫罷和州刺史任返洛陽(yáng),同時(shí)白居易從蘇州返洛陽(yáng),兩人在揚州相逢后,白居易寫(xiě)了這首《醉贈二十八使君》送給劉禹錫。
【白居易《醉贈劉二十八使君》詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
《贈劉景文》蘇軾全詩(shī)翻譯賞析08-07
白居易詩(shī)《秦吉了》賞析06-08
白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯12-13
白居易《問(wèn)劉十九》賞析及翻譯04-28
欲與元八卜鄰先有是贈白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯01-03
蘇軾《贈劉景文》賞析09-14
贈劉景文古詩(shī)賞析10-14
白居易《放魚(yú)》全詩(shī)賞析08-02
白居易《清明夜》全詩(shī)賞析04-07