- 相關(guān)推薦
李漁《閑情偶寄》之《柳貴于垂》原文及翻譯
原文:
柳貴于垂,不垂則可無(wú)柳。柳條貴長(cháng),不長(cháng)則無(wú)裊娜之致,徒垂無(wú)益也。此樹(shù)為納蟬之所,諸鳥(niǎo)亦集。長(cháng)夏不寂寞,得時(shí)聞鼓吹者,是樹(shù)皆有功,而高柳為最?傊,種樹(shù)非止娛目,兼為悅耳。目有時(shí)而不娛,以在臥榻之上也;耳則無(wú)時(shí)不悅。
鳥(niǎo)聲之最可愛(ài)者,不在人之坐時(shí),而偏在睡時(shí)。鳥(niǎo)音宜曉聽(tīng),人皆知之;而其獨宜于曉之故,人則未之察也。鳥(niǎo)之防弋,無(wú)時(shí)不然。卯辰以后,是人皆起,人起而鳥(niǎo)不自安矣。慮患之念一生,雖欲鳴而不得,鳴亦必無(wú)好音,此其不宜于晝也。曉則是人未起,即有起者,數亦寥寥,鳥(niǎo)無(wú)防患之心,自能畢其能事。且捫舌一夜,技癢于心,至此皆思調弄,所謂“不鳴則已,一鳴驚人”者是也,此其獨宜于曉也。莊子非魚(yú),能知魚(yú)之樂(lè );笠翁非鳥(niǎo),能識鳥(niǎo)之情。凡屬鳴禽,皆當呼予為知己。
種樹(shù)之樂(lè )多端,而其不便于雅人者亦有一節:枝葉繁冗,不漏月光。隔嬋娟而不使見(jiàn)者,此其無(wú)心之過(guò),不足責也。然匪樹(shù)木無(wú)心,人無(wú)心耳。使于種植之初,預防及此,留一線(xiàn)之余天,以待月輪出沒(méi),則晝夜均受其利矣。
。ㄟx自李漁《閑情偶寄》)
譯文:
柳樹(shù)貴在柳枝下垂,柳枝不下垂就寧可沒(méi)有柳樹(shù)。柳枝貴在長(cháng),柳枝不長(cháng)就沒(méi)有裊娜的景致,只是下垂沒(méi)有什么益處。這種樹(shù)是招納蟬的處所,各種鳥(niǎo)也往往棲息在上面。漫長(cháng)的夏天不讓人感到寂寞,能時(shí)時(shí)聽(tīng)到蟲(chóng)唱鳥(niǎo)鳴,這樹(shù)都有功勞,而高高的柳樹(shù)是功勞最大的?傊N樹(shù)不只是讓眼睛娛樂(lè ),還能使耳朵愉悅。眼睛有時(shí)卻不能娛樂(lè ),因為人躺在臥榻上;耳朵就沒(méi)有什么時(shí)候不愉悅。
鳥(niǎo)鳴中最可愛(ài)的,不在于人坐著(zhù)的時(shí)候,卻偏在于人睡著(zhù)的時(shí)候。鳥(niǎo)音適宜在早晨聽(tīng)賞,人們都知道這個(gè)情況;然而正是它單單適宜于早晨聽(tīng)賞的緣故,人們就沒(méi)有察覺(jué)它。鳥(niǎo)兒防備射獵,沒(méi)有哪個(gè)時(shí)候不是這樣。過(guò)了卯時(shí)到辰時(shí)之后,人們都起床了,人們起了床而鳥(niǎo)就不能自在安寧了。憂(yōu)慮擔心的念頭一萌生,雖然想要鳴叫卻不能,鳴叫起來(lái)也一定沒(méi)有動(dòng)聽(tīng)的聲音,這是它(聽(tīng)賞鳥(niǎo)鳴)不適宜在白天的原因。早上人們卻都沒(méi)起床,即使有起床的,人數也是寥寥無(wú)幾,鳥(niǎo)兒沒(méi)有防患的想法,自然能盡情表現它(善于鳴唱)的本領(lǐng)。況且舌頭憋了一夜,心里癢癢的只想一展唱技,到這時(shí)都想擺弄歌喉了,所說(shuō)的“不鳴則已,一鳴驚人”的情況就是這樣,這是它(聽(tīng)賞鳥(niǎo)鳴)適宜在早晨的原因。莊子不是魚(yú),能知道魚(yú)兒的快樂(lè );笠翁不是鳥(niǎo),能懂得鳥(niǎo)兒的心情。凡屬是啼鳥(niǎo)鳴禽,都應當把我當作它們知己呀。
種樹(shù)的樂(lè )趣有多種,但是它對于高雅的人不便的情況也有一個(gè):枝葉繁茂,不透月光。阻隔著(zhù)月亮而不使人看到的情況,這是它無(wú)意而造成的過(guò)錯,不值得責備它。然而不是樹(shù)木無(wú)心,而是人無(wú)心罷了。假使在種植樹(shù)木的當初,預防到這一點(diǎn),留下一線(xiàn)閑余的天空,用以等待明月(在樹(shù)木之間)出沒(méi),那么白天晚上都得到它的好處了。
【李漁《閑情偶寄》之《柳貴于垂》原文及翻譯】相關(guān)文章:
閑情偶寄作文12-15
柳原文翻譯賞析12-18
《柳》原文翻譯及賞析12-20
章臺柳·寄柳氏原文賞析12-18
菀柳原文翻譯及賞析12-17
新柳原文翻譯及賞析12-18
論貴粟疏原文翻譯12-17
醉公子·岸柳垂金線(xiàn)原文賞析02-27
答柳惲原文翻譯及賞析12-18