97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

滄浪亭記原文

時(shí)間:2024-03-09 23:44:38 好文 我要投稿

滄浪亭記原文

滄浪亭記原文1

  原文:

  予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中[1] ,始僦[2] 舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。[1]

  一日過(guò)[3] 郡學(xué)[4] ,東顧草樹(shù)郁然,崇阜[5] 廣水,不類(lèi)乎城中。并[6] 水得微徑于雜花修竹之間。東趨數百步,有棄地,縱廣合五六十尋[13],三向皆水也。杠[7]之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪(fǎng)諸舊老,云錢(qián)氏[8] 有國,近戚孫承右[9] 之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構亭北碕[10] ,號“滄浪” 焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川翠干,光影會(huì )合于軒戶(hù)之間,尤與風(fēng)月為相宜。

  予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè )。形骸既適則神不煩,觀(guān)聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

  噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至 于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠[11] ,不與眾驅?zhuān)蛑畯湍芎鮾韧馐У弥,沃然有得,笑閔[12] 萬(wàn)古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!

  注釋?zhuān)?/strong>

  滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國廣陵王錢(qián)元璙的花園。五代末此處為吳軍節度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩(shī)人蘇舜欽購得,在園內建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,自然流暢的筆調,記述了滄浪亭演變的始末。

  [1]吳中:今江蘇省,大致相當于春秋時(shí)吳國地方

  [2]租賃

  [3]過(guò):拜訪(fǎng)

  [4]郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國的最高學(xué)府。

  [5]崇阜:高山

  [6]并(bàng):通“傍”

  [7]杠:獨木橋

  [8]錢(qián)氏:指吳越王錢(qián)镠

  [9]孫承祐:吳越王錢(qián)俶的小舅子,任節度使,鎮守蘇州,在蘇州大建園亭

  [10]北碕:北邊曲岸上

  [11]沖曠:沖淡曠遠,這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的.心境

  [12]閔:同“憫”,悲憫。

  [13]尋:長(cháng)度單位

  [14]錙珠:比喻極其微小的數量

  賞析:

  蘇舜欽(1008—1048),字子美,梓州銅山(今四川中江)人,遷居開(kāi)封(今屬河南)。因支持范仲淹的慶歷革新,為守舊派彈劾,罷職閑居蘇州。后來(lái)復起為湖州長(cháng)史,不久就病故。工散文,詩(shī)與梅堯臣齊名,人稱(chēng)“梅蘇”。有《蘇學(xué)士文集》。

  第一段:罷官之初旅居蘇州的情景。

  第二段:寫(xiě)發(fā)現風(fēng)景勝地和構筑滄浪亭的經(jīng)過(guò)!皽胬恕钡涑銮稘O父》:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足”!芭c世推移”

  第三段寫(xiě)在滄浪亭一帶乘舟上由得怡悅情趣,從而發(fā)出“覺(jué)今是而昨非”的感慨。

  [榜]本為搖船用具,此作動(dòng)詞。[幅巾]古代男子以全幅細絹裹頭的頭巾。此指裝束隨便。[磨戛]摩擦撞擊,可理解為斤斤計較。

  最后一段承接上端的感慨加以引申,發(fā)而為論,認為仕宦使人沉溺最深,表達了對庸俗勢利官場(chǎng)的厭棄。結尾慶幸自己尚未忘懷于滄浪亭的優(yōu)美景色,照應了文章的題目。[沃然]受啟發(fā)而領(lǐng)悟的樣子。 [閔]同“憫”。

滄浪亭記原文2

  滄浪亭記

  宋代·蘇舜欽

  予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。

  一日過(guò)郡學(xué),東顧草樹(shù)郁然,崇阜廣水,不類(lèi)乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間。東趨數百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪(fǎng)諸舊老,云錢(qián)氏有國,近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構亭北碕,號‘滄浪’焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川翠干,光影會(huì )合于軒戶(hù)之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè )。形骸既適則神不煩,觀(guān)聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

  噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與眾驅?zhuān)蛑畯湍芎鮾韧馐У弥,沃然有得,笑閔萬(wàn)古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!

滄浪亭記原文3

  作品原文

  滄浪亭1記

  予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中2,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。

  一日過(guò)3郡學(xué)4,東顧5草樹(shù)郁然,崇阜6廣水,不類(lèi)乎城中。并水7得微徑于雜花修竹之間。東趨數百步,有棄地,縱廣合五六十尋8,三向皆水也。杠9之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪(fǎng)諸舊老,云錢(qián)氏有國10,近戚孫承右11之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構亭北碕12,號“滄浪”焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川13翠干,光影會(huì )合于軒戶(hù)之間,尤與風(fēng)月為相宜。

  予時(shí)榜14小舟,幅巾15以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè )。形骸既適則神不煩,觀(guān)聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖16利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

  噫!人固動(dòng)物17耳。情橫于內而性伏,必外寓于物而后遣18。寓久則溺,以為當然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)19。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道20。予既廢而獲斯境,安于沖曠21,不與眾驅?zhuān)蛑畯湍芎鮾韧馐У弥,沃然有得,笑閔萬(wàn)古22。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉23!

  詞句注釋

  1、滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國廣陵王錢(qián)元璙的花園。五代末此處為吳軍節度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩(shī)人蘇舜欽購得,在園內建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,自然流暢的筆調,記述了滄浪亭演變的始末。

  2、吳中:今江蘇省,大致相當于春秋時(shí)吳國地方。

  3、過(guò):拜訪(fǎng)。

  4、郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國的最高學(xué)府。

  5、顧:看。

  6、崇阜:高山。

  7、并(bàng)水:沿水而行!稘h書(shū)·武帝紀》“并,通“傍”。遂北至瑯邪并!鳖亷煿抛ⅲ骸啊ⅰ,讀日‘傍’。傍,依也!

  8、尋:長(cháng)度單位。

  9、杠:獨木橋。段玉裁《說(shuō)文解字注》:“凡獨木者日杠,駢木者日橋!

  10、錢(qián)氏有國:指五代十國時(shí)錢(qián)镠建立的吳越國。

  11、孫承右:吳越王錢(qián)俶的小舅子,任節度使,鎮守蘇州,在蘇州大建園亭。

  12、北碕:北邊曲岸上。

  13、川:水流。

  14、榜:船槳,借指船,這里作動(dòng)詞用,意為駕船。

  15、幅巾:古代男子以一幅絹束頭發(fā),稱(chēng)為幅巾,這里表示閑散者的裝束。

  16、錙珠:比喻極其微小的數量。

  17、動(dòng)物:受外物所感而動(dòng)。

  18、“情橫”兩句:意即感情充塞在內心而天性抑伏,必定要寓寄于外物而后得到排遣。

  19、“寓久”四句:意為感情寄寓于某事物一長(cháng)久,就會(huì )認為理所當然,如果沒(méi)有勝過(guò)它的事物去替換,就會(huì )悲哀而無(wú)法排解。

  20、自勝之道:克制自己、戰勝自己的辦法。

  21、沖曠:沖淡曠遠,這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的心境。

  22、“因之”三句:意即對于內外失得的本源,內心深有所得,因而對萬(wàn)古以來(lái)久溺仕宦者感到可笑可憫。內,指情性。外,指情所寓之物。失,指前文所言“寓久則溺”的情況。得,指能“勝是而易之”。閔,同“憫”,悲憫。

  23、用是以為勝焉:意即把滄浪亭作為戰勝仕宦之物,使自己從所溺之中解脫出來(lái)。

  原文

  浮圖文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請子記吾所以為亭者!

  余曰:昔吳越有國時(shí),廣陵王鎮吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復子美之構于荒殘滅沒(méi)之余:此大云庵為滄浪亭也。

  夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺,望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)镠因亂攘竊,保有吳越,國富兵強,垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸(jiàn)士之欲垂名于千載,不與其澌然而俱盡者,則有在矣。

  文瑛讀書(shū)喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

  白話(huà)譯文

  我因獲罪而被貶為庶人,沒(méi)有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來(lái)舒展心胸,沒(méi)有能找到。

  一天拜訪(fǎng)學(xué)宮,向東看到草樹(shù)郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著(zhù)水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開(kāi)闊,旁邊沒(méi)有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢(xún)問(wèn)年老的人,說(shuō):“是吳越國王的貴戚孫承祐的廢園!睆母吒叩偷偷牡貏萆线約略可以看出當年的遺跡。我喜愛(ài)這地方,來(lái)回地走,最后用錢(qián)四萬(wàn)購得,在北面構筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒(méi)有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽(yáng)光、陰影在門(mén)窗之間交錯相接,尤其是在有風(fēng)有月的時(shí)候更宜人美麗。

  我常常乘著(zhù)小船,穿著(zhù)輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂(lè )忘記回去,或把酒賦詩(shī),或仰天長(cháng)嘯,即使是隱士也不來(lái)這里,只與魚(yú)、鳥(niǎo)同樂(lè )。形體已然安適,神思中就沒(méi)有了煩惱;所聽(tīng)所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了;剡^(guò)頭來(lái)反思以前的名利場(chǎng),每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!

  唉!人本來(lái)會(huì )受外物影響而感動(dòng)。情感充塞在內心而性情壓抑,一定要借外物來(lái)排遣,停留時(shí)間久了就沉溺,認為當然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開(kāi)。只有仕宦之途、名利之場(chǎng)最容易使人陷入其中,自古以來(lái),不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂(yōu)悶致死,都是因為沒(méi)有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠,不與眾人一道鉆營(yíng),因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬(wàn)古。尚且沒(méi)有忘記內心的主宰,自認為已經(jīng)超脫了。

  創(chuàng )作背景

  這篇文章是蘇舜欽遭受政治上的沉重打擊以后所作的。慶歷四年(1044年),進(jìn)奏院祠神之日,蘇舜欽作為集賢校理監進(jìn)奏院,循前例以賣(mài)舊公文紙的錢(qián)宴請同僚賓客。當時(shí)朝中的保守派御史中丞王拱辰等,對宰相杜衍、參知政事范仲淹、樞密副使富弼等人力圖改革弊政之舉心懷不滿(mǎn);而蘇舜欽得范仲淹薦舉,又是杜衍之婿,因而保守派抓住這件事,借題發(fā)揮,彈劾他監主自盜,結果,蘇舜欽被罷去官職,在席的'有十余人被逐出朝。區區一件小事,竟得如此嚴懲,蘇舜欽激憤不己,他帶著(zhù)心靈上的創(chuàng )痛,流寓蘇州,不久,在城南營(yíng)建滄浪亭,并寫(xiě)下了這篇文章。

  作品鑒賞

  這篇章文雖為記亭而作,但蘇舜欽更借此抒發(fā)胸中丘壑,因而滄浪亭作為一種精神寄托,在文中成為推進(jìn)內容發(fā)展的關(guān)鍵。文章總體不僅敘事寫(xiě)景,更有抒情議論;文章各個(gè)部分不僅作現狀的描述,更注重于表現事件和思維的發(fā)展過(guò)程?傊,文章的布局及表現方式都出于抒寫(xiě)感情的需要,這篇文字真實(shí)地記錄了一個(gè)橫遭迫害的文人的心靈歷程。

  文章第一部分重在記敘,但在寫(xiě)構亭之前,以主要筆墨敘述了一個(gè)對高爽虛辟之地由“思得”、“不可得”而終于“得之”的過(guò)程。土居偏狹不能出氣,欲得高爽之地。這與其說(shuō)是感官上的需要,不如說(shuō)更是心理上的需要。因而,對寓居之地的尋求,正是作者心理情態(tài)的反映。它說(shuō)明,憤慈和抑郁長(cháng)久沉重地壓在作者的心頭,但他又不甘被苦悶壓倒,力圖從這一精神狀態(tài)中解脫出來(lái)。和他以前的許多文人一樣,他也只能從政治環(huán)境轉向大自然,從山水草木中獲取感情的補償。而孫承祐所遺下的池館,以它環(huán)境之美,以它“旁無(wú)民居”的幽僻,讓作者一下子捕獲到了與其心靈所需相契之點(diǎn)。這一段寫(xiě)景,作者采用移步換景的表現方法,以“顧”、“得”、“趨”等字真切地寫(xiě)出了他被自然環(huán)境深深吸引的情態(tài)。而對于具體筑亭之事文中僅以“構亭北琦”一語(yǔ)帶過(guò)。亭名“滄浪”,取義于先秦民歌:“淪浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足!备柙~寓含著(zhù)洗灌政治污濁之意,但作者也無(wú)意在這點(diǎn)上展開(kāi),因為當他把大量筆墨用于抒情議論時(shí),亭名的這一層含義已不言而喻,不需再贅述了。

  這一佳地既然是作者在心情郁悶的情況下努力求索所致,因而他抒寫(xiě)自己從中獲得的情趣,決非一般的賞心悅目。他一方面極寫(xiě)內心的舒坦自在,強調了他與大自然的息息相通;另一方面,與上文“旁無(wú)民居”之語(yǔ)相呼應,再次強調了連野老也不至的寧靜。這顯然不同于陶淵明,“鄰曲時(shí)時(shí)來(lái),抗言談在昔”,“過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之”(《移居二首》)那種鄉居生活的樂(lè )趣。這是蘇舜欽從他蒙受不白之冤的經(jīng)歷出發(fā)而產(chǎn)生的特殊心態(tài)。這種不僅要擺脫政事,甚至要擺脫一切人間往來(lái)唯與“魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè )”的極端追求,是他心理上對黑暗現實(shí)所作出的逆向反應。這也從另一個(gè)角度再次說(shuō)明,這次政治打擊在蘇舜欽心中留下了難以磨滅的沉重印記。

  接著(zhù),文意深入一層。如果說(shuō),以上所寫(xiě)主要表現了“形骸既適則神不煩”。那么,隨之提出的“觀(guān)聽(tīng)無(wú)邪則道以明”,則表明作者從對景色的沉迷轉為清醒的反思和冷靜的自責:這充分說(shuō)明,作者現時(shí)的感情狀態(tài)固然是受大自然的感染而成,卻又是主觀(guān)追求和自覺(jué)體驗的結果,是有意識的心理調整,而渾濁丑惡的官場(chǎng)紛爭和美好寧靜的大自然兩相對照,尤覺(jué)今日閑逸自在的可貴,也就更能實(shí)現他所需要的心理平衡。文章的最后部分,從對往事的“返思”再上升到理性的思考,這是由個(gè)人的遭遇而引出的在普遍意義上對人生處世問(wèn)題的探討,但即便如此,其中仍充滿(mǎn)作者自己的感情體驗。他體會(huì )到“惟仕宦溺人為至深”,并坦率地表示,白己被廢,并重新尋求到寄寓感情之物有了這兩個(gè)外界條件,才使他有可能清醒地認識到內外得失之原,也才能從對仕宦的沉溺中完全得以解脫。作者的這一自我剖析是很客觀(guān),也是很深刻的。像蘇舜欽這樣的封建知識分子,要從精神上擺脫仕宦的羈縛,需要作出很大的努力,需要經(jīng)歷一個(gè)心靈搏斗的艱苦過(guò)程。這段文字反復出現一個(gè)“勝”字,顯現出不同精神力量的較量,這正是作者自我感受在文字上的反映。然而,這種解脫畢竟是在無(wú)奈的情況下對現實(shí)的消極反抗。事實(shí)上,封建社會(huì )中沒(méi)有幾個(gè)失意文人能以這樣的感情寄托方式獲得真正的精神自由。

  這篇文章清晰地留下了作者仿效柳宗元永州山水游記的痕跡。文章的基本格調和具體表現方式,與柳宗元的《始得西山宴游記》、《鈷鉧潭西小丘記》等篇有很多相似之處;但作者并非作簡(jiǎn)單的模仿,而在文字中融人了個(gè)人獨特的體驗,反映了他自己的心態(tài),特別是把大段議論引人文中,更顯出宋人散文特有的理性風(fēng)格。

  作者簡(jiǎn)介

  蘇舜欽(1008—1048年),宋詩(shī)人。字子美,號滄浪翁,參知政事蘇易簡(jiǎn)之孫。綿州鹽泉(今四川綿陽(yáng)東)人,遷居開(kāi)封。景佑進(jìn)士。曾任大理評事。慶歷中,范仲淹薦為集賢校理、監進(jìn)奏院。岳父同平章事兼樞密使杜衍,支持范仲淹改革,他遭反對派傾陷,被勤除名,退居蘇州滄浪亭,以詩(shī)文寄托憤懣。詩(shī)與梅堯臣齊名,風(fēng)格豪健。文多論政之作,辭氣慷慨激切。又工書(shū)法。著(zhù)有《蘇學(xué)士文集》。

滄浪亭記原文4

  滄浪亭記 蘇舜欽

  [題解]

  滄浪亭,在今江蘇蘇州市,為宋代詩(shī)人蘇舜卿所建。后代人在它的遺址上修建了大云庵。明代文瑛和尚又在這里重新修建了滄浪亭。本文作者用樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,自然流暢的筆調,記述了滄浪亭演變的始末。由于歷史的發(fā)展,各種古跡都已經(jīng)不復存在,然而,與盛極一時(shí)的吳越國的宮館苑囿相比,蘇舜卿的滄浪亭卻獲得了后人的贊賞。

  [原文]

  浮圖文瑛,居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作滄浪亭記,曰 :“昔子美之記,記亭之勝也。請子記吾所以為亭者!

  余曰:“昔吳越有國時(shí),廣陵王鎮吳中,治南園于子城之西南。其外戚孫承佑,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之。此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復子美之構于荒殘滅沒(méi)之余,此大云庵為滄浪亭也。夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺,望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣!庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)鏐因亂攘竊,保有吳越,國富兵強,垂及四世,諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛;而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸(jiàn)士之欲垂名于千載之后,不與其澌然而俱盡者,則有在矣!”

  文瑛讀書(shū),喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

  [注釋]

 、僮髡叩倪@篇文章記述了淪浪亭的演變過(guò)程,并從歷史的強烈對比中,贊美了蘇舜卿的滄浪亭;而那些盛極一時(shí)的宮館園囿,卻早已不存在了。作者的寄寓是很深的。語(yǔ)言樸素簡(jiǎn)潔,而又明暢自然,能于平淡直樸中見(jiàn)出深意,這正是作者散文的特點(diǎn)。 ②浮圖:即浮屠,梵語(yǔ)音譯,指佛。這里是指信奉佛事的僧人,也叫和尚。文瑛,生平不詳。庵:小廟,多為女尼所居。 ③蘇子美:蘇舜卿,字子美,北宋詩(shī)人。他曾建滄浪亭,自號滄浪翁。該亭在今江蘇省蘇州市。 ⑤吳越:指吳越王,即唐末錢(qián)镠,官拜節度使。后擁兵自重,建國吳越,稱(chēng)吳越國王,是五代十國時(shí)的十國之一,轄地包括今浙江、江蘇西南、福建東北部地區。 ⑥廣陵王:指吳越王錢(qián)镠的兒子錢(qián)元瓘。吳中:指蘇州一帶地區。 ⑥子城:附屬于大城的小城,這里指內城。 ⑦外戚:指帝王的母族或妻族。孫承佑:錢(qián)镠的孫子錢(qián)俶的岳父。 ⑧迨:到,等到;茨希禾拼O置的淮南道,治所在揚州。納土:指將國土貢獻給了宋王朝。 ⑨禪者:指信奉佛教的人,即佛教徒。 ⑾姑蘇臺:在姑蘇山上,春秋時(shí)吳王闔閭建。 ⑸五湖:這是泛指包括太湖在內附近所有的.湖泊。 ⒀太伯:周代太王古公亶父的長(cháng)子。虞仲:古公亶父的次子。傳說(shuō)太子準備將幼子季歷立為王,于是長(cháng)子太伯、次子虞仲就遠避江南,遂為當地君長(cháng),成了春秋時(shí)吳國的開(kāi)國者。 ⒁闔閭:春秋時(shí)吳國的國王(公元前514—公元前496年)。夫差:闔閭的兒子,吳國的國王(公元前496—公元前475年)。 ⒂子胥:姓伍,名員,字子胥,春秋時(shí)楚國人。他的父親伍奢、哥哥伍尚,被楚平王殺害,他投奔到吳國,曾輔助吳王夫差伐越。仲蠡:指文種和范蠡。文種,春秋末年越國大夫,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾輔助越王滅吳。 ⒃錢(qián)镠:吳越國的建立者,在位有二十五年(公元907—公元932年)。傳位四世,后統一于宋王朝。 ⒄釋子:佛教徒的通稱(chēng)。因出家修行的人,都舍棄了俗姓,以佛釋迦為姓,又取其弟子之意,故稱(chēng)為釋子。 ⒅澌:冰塊。因冰塊不能持久,容易消融,所以又有溶化的意思。這里的澌然,就是冰塊消融的樣子。(19)僭:超越本分

  [譯文]

  文瑛和尚,住在大云庵,流水環(huán)繞,是蘇子美滄浪亭的故址。他多次求我寫(xiě)滄浪亭記,說(shuō):“以前蘇子美所記的,是滄浪亭的勝景,于今請您記敘的,是我為什么要建這個(gè)亭子!

  我說(shuō):先前吳越立國的時(shí)候,廣陵王鎮守吳中,造了一座花園在內城的西南面,他的外戚孫承估,也造了一座花園在它的旁邊。直到淮南一帶地方都歸了宋朝時(shí),這些花園也還沒(méi)有荒廢掉。蘇子美開(kāi)始建筑的滄浪亭,到后來(lái)是和尚居住了。這樣滄浪亭就改成了大云庵。自有了大云庵以來(lái)又二百年了。文瑛尋訪(fǎng)古代遺跡舊事,在這荒蕪殘破的廢墟之上重新恢復了蘇子美的滄浪亭,這樣又從大云庵改成滄浪亭。

  從古到今由于時(shí)代變遷,宮廷和街市也發(fā)生了變易。我曾登上姑蘇山上的姑蘇臺,眺望那浩淼遼闊的五湖,蒼翠蔥籠的群山,而古時(shí)太伯、虞仲所創(chuàng )建的,闔閭、夫差所爭奪的,子胥、文種和范蠡所經(jīng)營(yíng)的,如今統統都沒(méi)有了,這大云庵和滄浪亭又值得什么呢?盡管如此,那錢(qián)鏐因天下紛亂才竊取了權位,占據了吳越這塊地方,國富兵強,傳了四世,他的子孫和姻戚,都趁著(zhù)這個(gè)機會(huì )奢侈僭位,大建宮館苑囿,盛極一時(shí),而蘇子美的滄浪亭,卻被文瑛和尚敬重如此?梢(jiàn)讀書(shū)人想要垂名千載,不像冰塊那樣一下子被溶解消失掉,這確實(shí)是有一番道理存在的呢。

  文瑛好讀書(shū)又喜做詩(shī),常和我們在一起(徒步云游),大家稱(chēng)他為滄浪僧。

滄浪亭記原文5

  《滄浪亭記》

  作者: 歸有光

  浮圖[1]文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美[2]滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請子記吾所以為亭者!

  余曰:昔吳越[3]有國時(shí),廣陵王[4]鎮吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐[5],亦治園于其偏。迨淮海納土[6],此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復子美之構于荒殘滅沒(méi)之余:此大云庵為滄浪亭也。

  夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺[7],望五湖[8]之渺茫,群山之蒼翠,太伯[9]、虞仲之所建,闔閭[10]、夫差之所爭,子胥[11]、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)镠因亂攘竊,保有吳越,國富兵強,垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸(jiàn)士之欲垂名于千載之后,不與其澌然[12]而俱盡者,則有在矣。

  文瑛讀書(shū)喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

  ——選自上海古籍出版社校點(diǎn)本《震川先生集》

  【注釋】

  [1]浮圖:僧人。

  [2]蘇子美:蘇舜欽,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江)人,后移居開(kāi)封。宋景祐元年(1034)進(jìn)士,官至集賢殿校理,監進(jìn)奏院,因故除名,隱居蘇州,建滄浪亭。今集中有《滄浪亭記》。

  [3]吳越:五代十國之一,錢(qián)镠所建立,占有今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區。傳五主。

  [4]廣陵王:錢(qián)元璙,字德輝,錢(qián)镠子。曾為蘇州刺史。元瓘時(shí)進(jìn)檢校太師中書(shū)令。后封廣陵郡王。

  [5]孫承祐:錢(qián)塘人。吳越主錢(qián)俶納其姊為妃,因擢處要職,曾為中吳軍節度使。后隨錢(qián)俶歸宋。

  [6]淮海納士:指吳越國主錢(qián)俶獻其地于宋。

  [7]姑蘇之臺:姑蘇臺,在今蘇州城西南。據傳是春秋末期由吳王闔閭、夫差兩代君主所建,工程浩大。越滅吳,被焚毀。

  [8]五湖:這里指太湖。

  [9]太伯:周先祖太王長(cháng)子,相傳太王欲傳位給季歷,他和弟弟仲雍避居江南,開(kāi)發(fā)吳地,為吳國的始祖。太伯卒,無(wú)子,弟仲雍立。虞仲:即仲雍。

  [10]闔閭:一作闔廬,即姬光。他派專(zhuān)諸刺殺吳王璙,代立為王,屢敗楚兵,曾攻入楚都郡。后為越王勾踐戰敗。夫差:吳王闔閭之子。繼位后,誓報父仇。在夫椒大敗越兵,后又被越王勾踐所攻滅。

  [11]子胥:伍員,字子胥。吳國大臣。種:文種,越國大夫。蠡:范蠡,越國大夫,他們都是春秋末吳越爭霸的主要人物。

  [12]澌(sī)然:滅盡的樣子。

  【譯文】

  文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請我寫(xiě)篇《滄浪亭記》,說(shuō):“過(guò)去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫(xiě)亭子的勝景,您就記述我修復這個(gè)亭子的緣由吧!

  我說(shuō):從前吳越建國時(shí),廣陵王鎮守吳中,曾在內城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒(méi)有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來(lái)人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過(guò)程。大云庵至今已有二百年的歷史了。文瑛尋訪(fǎng)亭子的遺跡,又在廢墟上按原來(lái)的樣子修復了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的演變過(guò)程。

  歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺,遠眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國家,闔閭、夫差爭奪的對象,子胥、文種、范蠡籌劃的事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢(qián)镠趁天下動(dòng)亂,竊據權位,占有吳越,國富兵強,傳了四代,他的'子孫親戚,也借著(zhù)權勢大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重?梢(jiàn)士人要想垂名千載,不與吳越一起迅速消失,是有原因的。

  文瑛好讀書(shū),愛(ài)做詩(shī),常與我們郊游,我們稱(chēng)他為滄浪僧。

  【賞析】

  本文選自《震川先生集》卷十五。滄浪亭,是蘇州市的四大古名園之一。它原是五代廣陵王錢(qián)元璙的池館,又說(shuō)是五代末中吳軍節度使孫承祐的別墅。到北宋時(shí),詩(shī)人蘇舜欽購得,并臨水筑亭,題為“滄浪亭”,園也因亭而得名。后來(lái)又屢易其主。南宋初為抗金名將韓世忠所居,故又名韓園。由元至明為佛寺。本文就是歸有光應僧人文瑛之請而作。它記述了滄浪亭的歷代沿革、興廢,感慨于自太伯、虞仲以來(lái)的遺跡蕩然無(wú)存,錢(qián)镠等以權勢購筑的宮館苑囿也成陳?ài)E,只有蘇子美的滄浪亭能長(cháng)留天地間。從中悟及了讀書(shū)人垂名于千載的特有原因。

滄浪亭記原文6

  滄浪亭記

  明代 歸有光

  浮圖文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請子記吾所以為亭者!

  余曰:昔吳越有國時(shí),廣陵王鎮吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復子美之構于荒殘滅沒(méi)之余:此大云庵為滄浪亭也。

  夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺,望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)镠因亂攘竊,保有吳越,國富兵強,垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸(jiàn)士之欲垂名于千載,不與其澌然而俱盡者,則有在矣。

  文瑛讀書(shū)喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

  譯文

  文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請我寫(xiě)篇《滄浪亭記》,說(shuō):“過(guò)去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫(xiě)亭子的勝景,您就記述我修復這個(gè)亭子的緣由吧!

  我說(shuō):從前吳越建國時(shí),廣陵王鎮守吳中,曾在內城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒(méi)有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來(lái)人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過(guò)程。大云庵至今已有二百年的`歷史了。文瑛尋訪(fǎng)亭子的遺跡,又在廢墟上按原來(lái)的樣子修復了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的演變過(guò)程。

  歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺,遠眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國家,闔閭、夫差爭奪的對象,子胥、文種、范蠡籌劃的事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢(qián)镠趁天下動(dòng)亂,竊據權位,占有吳越,國富兵強,傳了四代,他的子孫親戚,也借著(zhù)權勢大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重?梢(jiàn)士人要想垂名千載,不與吳越一起迅速消失,是有原因的。

  文瑛好讀書(shū),愛(ài)做詩(shī),常與我們郊游,我們稱(chēng)他為滄浪僧。

  注釋

  浮圖:僧人。

  蘇子美:蘇舜欽,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江)人,后移居開(kāi)封。宋景祐元年(1034)進(jìn)士,官至集賢殿校理,監進(jìn)奏院,因故除名,隱居蘇州,建滄浪亭。今集中有《滄浪亭記》。

  吳越:五代十國之一,錢(qián)镠所建立,占有今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區。傳五主。

  廣陵王:錢(qián)元璙,字德輝,錢(qián)镠子。曾為蘇州刺史。元瓘時(shí)進(jìn)檢校太師中書(shū)令。后封廣陵郡王。

  孫承祐:錢(qián)塘人。吳越主錢(qián)俶納其姊為妃,因擢處要職,曾為中吳軍節度使。后隨錢(qián)俶歸宋。

  淮海納士:指吳越國主錢(qián)俶獻其地于宋。

  姑蘇之臺:姑蘇臺,在今蘇州城西南。據傳是春秋末期由吳王闔閭、夫差兩代君主所建,工程浩大。越滅吳,被焚毀。

  五湖:這里指太湖。

  太伯:周先祖太王長(cháng)子,相傳太王欲傳位給季歷,他和弟弟仲雍避居江南,開(kāi)發(fā)吳地,為吳國的始祖。太伯卒,無(wú)子,弟仲雍立。虞仲:即仲雍。

  闔閭:一作闔廬,即姬光。他派專(zhuān)諸刺殺吳王璙,代立為王,屢敗楚兵,曾攻入楚都郡。后為越王勾踐戰敗。夫差:吳王闔閭之子。繼位后,誓報父仇。在夫椒大敗越兵,后又被越王勾踐所攻滅。

  子胥:伍員,字子胥。吳國大臣。種:文種,越國大夫。蠡:范蠡,越國大夫,他們都是春秋末吳越爭霸的主要人物。

  澌(sī)然:滅盡的樣子

  簡(jiǎn)析

  本文選自《震川先生集》卷十五。滄浪亭,是蘇州市的四大古名園之一。它原是五代廣陵王錢(qián)元璙的池館,又說(shuō)是五代末中吳軍節度使孫承祐的別墅。到北宋時(shí),詩(shī)人蘇舜欽購得,并臨水筑亭,題為“滄浪亭”,園也因亭而得名。后來(lái)又屢易其主。南宋初為抗金名將韓世忠所居,故又名韓園。由元至明為佛寺。本文就是歸有光應僧人文瑛之請而作。它記述了滄浪亭的歷代沿革、興廢,感慨于自太伯、虞仲以來(lái)的遺跡蕩然無(wú)存,錢(qián)镠等以權勢購筑的宮館苑囿也成陳?ài)E,只有蘇子美的滄浪亭能長(cháng)留天地間。從中悟及了讀書(shū)人垂名于千載的特有原因。

【滄浪亭記原文】相關(guān)文章:

滄浪亭記原文及翻譯02-28

蘇舜欽滄浪亭記原文03-02

滄浪亭記原文及翻譯必備(4篇)02-29

《初晴游滄浪亭》原文及翻譯02-26

初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析12-18

滄浪亭懷貫之原文及翻譯07-29

蘇州滄浪亭作文11-17

《喜雨亭記》原文賞析12-17

右溪記原文及翻譯08-10

右溪記 原文及翻譯08-10