- 相關(guān)推薦
雨后池上原文翻譯
雨后池上原文翻譯1
雨后池上(宋)劉攽
一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。東風(fēng)忽起垂楊舞,更作荷心萬(wàn)點(diǎn)聲。
【注釋】
。1)淡磨:輕磨拂拭。古代用銅作鏡子,銅磨光以后能清楚地照見(jiàn)人影。檐楹(yányíng):屋檐下廳堂前部的梁柱。
。2)垂楊:楊柳。荷:荷葉。
。3)劉攽(1022~1088)字貢父,北宋新喻人,字貢父,史學(xué)家。有《彭城集》。他跟他哥哥劉敞都是博學(xué)者,也許在史學(xué)考古方面算得北宋最精博的`人。
【匯評】
詩(shī)中描畫(huà)了一幅雨后池塘圖。詩(shī)既寫(xiě)出了靜態(tài),又寫(xiě)出了動(dòng)態(tài),以靜顯動(dòng),又以動(dòng)襯靜,動(dòng)靜結合,組成了一幅雨后池塘春景圖。
【譯文】
春雨過(guò)后,池塘里漲滿(mǎn)了水,幾乎與地面相平。那平靜的水面如淡磨的明鏡,光亮耀人,倒映出屋檐下的梁柱。池邊垂柳蒼翠欲滴,忽然一陣春風(fēng)拂過(guò),萬(wàn)千楊柳枝條頓時(shí)裊娜地舞動(dòng)起來(lái)。它們紛紛抖落一身晶瑩的水珠,灑向那池中的荷葉,霎時(shí)傳來(lái)很多清脆的響聲。
雨后池上原文翻譯2
雨后池上原文:
一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。
東風(fēng)忽起垂楊舞,更作荷心萬(wàn)點(diǎn)聲。
翻譯:
雨停了,風(fēng)住了,池邊垂柳蒼翠欲滴。忽然一陣風(fēng)起,萬(wàn)千楊柳枝條裊娜飄動(dòng)。楊柳似有知,風(fēng)雨中洗盡污濁,欣喜中乘風(fēng)起舞。舞動(dòng)時(shí)抖落一身水珠,灑向池中荷葉,傳來(lái)嗒嗒萬(wàn)點(diǎn)聲。
一場(chǎng)大雨過(guò)后,池塘里漲滿(mǎn)了水,非常平靜;明凈的水面就像輕輕磨過(guò)的鏡子映照著(zhù)岸邊房屋的倒影。忽然一陣東風(fēng)吹起,長(cháng)長(cháng)的柳條隨著(zhù)清風(fēng)裊娜起舞,樹(shù)上的積雨被風(fēng)搖落,灑向池塘,荷葉上發(fā)出了噼里啪啦的萬(wàn)點(diǎn)響聲
注釋(1)淡磨:輕磨拂拭。古代用銅作鏡子,銅磨光以后能清楚地照見(jiàn)人影。檐楹(yán yíng):屋檐下廳堂前部的梁柱。(2)垂楊:楊柳。(3)荷:荷葉。
賞析:
這首詩(shī)展現在讀者面前的是一幅雨后池塘圖,從詩(shī)中寫(xiě)到的東風(fēng)、垂楊、荷花等物象來(lái)看,背景是春季,因此,再確切些說(shuō)是一幅雨后池塘春景圖,給讀者以清美的藝術(shù)享受。
首句展示的是雨后池上春景的靜態(tài)美。第一句寫(xiě)雨后池塘水面的平靜,只淡淡地出一“平”字。如果只讀這一句,會(huì )覺(jué)得它過(guò)于平常,但在這句之后緊接以“淡磨明鏡照檐楹”,卻境界頓出!暗ァ倍诸H可玩味。施者是春雨,受者是池面,經(jīng)春雨洗滌過(guò)的池面,好比經(jīng)人輕磨拂拭過(guò)的明鏡,比中有比,比中有擬人,這就使“水如鏡”這一淺俗的比喻有新鮮之感。不僅能使讀者感受到春雨后池上異常平靜、明凈的狀態(tài),并能進(jìn)而聯(lián)想到前此蒙蒙細雨隨著(zhù)微風(fēng)輕拂池面的輕盈柔姿!暗ッ麋R照檐楹”,創(chuàng )造的正是非春雨后池塘莫屬的藝術(shù)境界。與此相適應,這兩句語(yǔ)勢平緩,無(wú)一字不清靜,連略帶動(dòng)感、略為經(jīng)意的“淡磨”二字,也一如字面,給讀者以一種輕淡的心理感受,顯得毫不著(zhù)力。
三四句由靜而動(dòng),進(jìn)一步寫(xiě)雨后池上的動(dòng)態(tài)美。東風(fēng)忽起,舞動(dòng)池邊的.垂楊,吹落垂楊柔枝細葉上綴滿(mǎn)的雨滴,灑落在池中舒展的荷葉上,發(fā)出一陣清脆細密的聲響。這里,詩(shī)人筆下蕩漾的東風(fēng)、婆娑起舞的垂楊、荷心的萬(wàn)點(diǎn)聲,無(wú)一不具有一種流動(dòng)的韻致和盎然的生意,與前二句相比,別是一番情趣。與此相隨,語(yǔ)勢節奏也由平緩而轉向急促,字字飛動(dòng)起來(lái)!昂銎稹倍,首先造成突兀之勢,展示出景物瞬息間由靜而動(dòng)的變化,給人以強烈的動(dòng)感;隨后再用“更作”二字作呼應回旋,造成一種急促的旋律,從而把上述有形的與無(wú)形的、動(dòng)態(tài)的和聲響的景物聯(lián)貫起來(lái),組成一幅形聲兼備的藝術(shù)畫(huà)卷。
雨后池上景物之美,詩(shī)人既寫(xiě)其靜態(tài),又寫(xiě)其動(dòng)態(tài),不僅顯得豐富多姿,而且構成對比,收到以靜顯動(dòng),以動(dòng)襯靜,相得益彰的藝術(shù)效果。首句平直敘起,次句從容承之,而以第三句為主,盡宛轉變化工夫,再以第四句發(fā)之,本是約句的一般造法(見(jiàn)《唐音癸簽》卷三引楊仲弘語(yǔ))。詩(shī)人用這一方法巧妙安排,使語(yǔ)言結構形式與內容和諧統一,成因勢置景、筆隨景遷之妙。
雨后池上原文翻譯3
作品原文
雨后池上
劉攽(bān)
一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。
東風(fēng)忽起垂楊舞,更作荷心萬(wàn)點(diǎn)聲。
作品注釋
1、池上:池塘。
2、一雨池塘:一處雨后池塘。
3、淡磨:恬靜安適。淡,安靜。
4、明鏡:如同明鏡。
5、檐楹:這里指房屋。檐,房檐。楹,房屋前面的柱子。
6、舞:飄動(dòng)。
7、更作:化作。
8、荷心:荷花。
作品譯文
一場(chǎng)大雨過(guò)后池塘里漲滿(mǎn)了水,非常平靜,好像蘸水輕輕磨光的鏡子照映著(zhù)岸邊房屋的倒影。東風(fēng)忽然吹起,下垂的柳條裊娜起舞,柳枝上的水珠撇向荷葉中間,不斷發(fā)出聲響。
作品鑒賞
詩(shī)的第一句,是借時(shí)間來(lái)寫(xiě)景的!耙挥辍倍,是統率全詩(shī)的關(guān)鍵。因為以下三句所寫(xiě)的自然景象。都因這“一雨”才得以出現的。
第二句,是借空間寫(xiě)景。這一句所描繪的內容是對第一句中“水面平”的延展和補充。因為“平”只能狀其形而不能顯其色。所以續以“淡磨”、“明鏡”,就把池面清亮之色渲染出來(lái)了。至于“照”,則是在靜中求動(dòng)的點(diǎn)睛之墨,它使池上的安詳平靜中暗含了動(dòng)意,其作用不只是為了使寫(xiě)法上有所變化,更是為了讓人對下兩句所寫(xiě)的風(fēng)起荷響的動(dòng)景有精神上的準備。另外,從意境的創(chuàng )造上來(lái)說(shuō),它還有這樣的作用:隨著(zhù)“照”字而出現的池面上的“檐楹”的倒影,無(wú)疑擴大了“雨后池上”的空間范圍,因為“檐楹”自然是在池面之外的。當然,這里對池岸上的檐楹的描寫(xiě)是虛寫(xiě)?墒,這一筆虛寫(xiě)卻為下面的池面之外的另一景物——垂楊的實(shí)寫(xiě)作了鋪墊,使它的出現不顯突兀,且使“雨后池上”這一標題所規定的空間范圍,不僅限于池面之上,而是包括池岸之上了。
以上二句,是對雨后的池上靜景的描繪,用語(yǔ)質(zhì)樸自然,結構綿密。
三四兩句,描繪的是一時(shí)平靜之后的動(dòng)景!案骱尚娜f(wàn)點(diǎn)聲”一句,是全詩(shī)的精華,它使全詩(shī)的意境升華到了令人意想不到的高度。風(fēng)吹樹(shù)搖、積雨落入荷心,其實(shí)這正是不久前的“一雨”的余響。詩(shī)人正是由于動(dòng)情于這一陣余響,才提筆寫(xiě)下這首詩(shī)的.。那末,這陣余響之所令人動(dòng)情的原因到底在哪里呢。不管詩(shī)人是有意還是無(wú)意,由于他從現實(shí)自然的景觀(guān)出發(fā),客觀(guān)上卻反映了自然界自身的運動(dòng)規律:靜總是暫時(shí)的、相對的,不靜則是永恒的。如果從美學(xué)的角度看,人們在這首詩(shī)中所獲得的美感享受,最大的既不是詩(shī)人對雨后池上的自然物色彩的描寫(xiě),也不是在于詩(shī)對自然物的形態(tài)(包括靜態(tài)的和動(dòng)態(tài)的)描寫(xiě),而是在于詩(shī)對自然景物由動(dòng)到靜,由靜到動(dòng),這二者相互轉換的關(guān)系上,人們看到了自然界自身律動(dòng)的美;蛘哒f(shuō),它表現的不是靜止的繪畫(huà)的美,而是流動(dòng)的音樂(lè )的美。正是這種美,使人們感到自然界的親切,又正是這種親切感,使物境和人們的心境和諧起來(lái),交融起來(lái)。這就是這首詩(shī)的藝術(shù)特色。
作者簡(jiǎn)介
劉攽(1023—1089),北宋大臣。字貢父,號公非,宋臨江新喻(今江西新余市)人。慶歷六年(1046年),與其兄劉敞同時(shí)考中進(jìn)士,先是做了二十多年的州縣地方官,后升為國子監直講,遷館閣?。熙寧初因反對新法出為地方官。坐任京東轉運使時(shí)職事廢弛,貶監衡州鹽倉。元祐時(shí)起為中書(shū)舍人。劉攽是北宋著(zhù)名史學(xué)家,曾協(xié)助司馬光修《資治通鑒》,負責該書(shū)的漢代部分。他獨立完成的《東漢刊誤》一書(shū),尤為時(shí)人所稱(chēng)道。另有《彭城集》、《中山詩(shī)話(huà)》傳世。為人不修邊幅,喜歡開(kāi)玩笑,并因此得罪了一些人,終不能改。
【雨后池上原文翻譯】相關(guān)文章:
口技原文及翻譯12-16
豐原文翻譯12-17
論語(yǔ)原文及翻譯05-06
《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯09-27
《雜說(shuō)》原文及翻譯12-08
潛原文翻譯09-12
紅梅原文翻譯09-13
《北山》原文翻譯09-13
《詠雪》原文及翻譯10-08