- 野菊原文賞析及翻譯 推薦度:
- 野菊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 野菊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【經(jīng)典】野菊原文翻譯及賞析
《野菊》是南宋詩(shī)人楊萬(wàn)里創(chuàng )作的一首七言律詩(shī)。詩(shī)的前半用先抑后揚的筆法寫(xiě)。首聯(lián)寫(xiě)野菊在世默默無(wú)聞,既未被文人采用以登上文壇,更未受世俗鐘愛(ài)。下面給大家分享野菊原文翻譯及賞析,一起來(lái)看看吧!
原文:
野菊
[宋代]楊萬(wàn)里
未與騷人當糗糧,況隨流俗作重陽(yáng)。
政緣在野有幽色,肯為無(wú)人減妙香。
已晚相逢半山碧,便忙也折一枝黃。
花應冷笑東籬族,猶向陶翁覓寵光。
譯文
不給文人騷客做干糧,更不肯隨流俗在重陽(yáng)節被俗人賞識。
正因為在野外更有清幽淡色。哪肯因為無(wú)人,剪掉自己的幽香。
已是傍晚時(shí)分,在綠色的半山腰中與野菊相逢。即使匆忙也要折一枝淡黃的野菊。
野菊花也許會(huì )冷笑那些家養的菊花,因為家菊們竟然向陶淵明尋求恩寵。
注釋
騷人:屈原作《離騷》,因稱(chēng)屈原為騷人。后將騷人墨客稱(chēng)那些風(fēng)雅文人。糗糧:干糧。指被文人賞識。糗,炒熟的米、麥等谷物。屈原《九章·惜誦》:“播江離與滋菊兮,愿春日以為糗芳!
政緣:正因為。政,即“正”。
肯為:怎肯因為,難道因為。
黃:指黃菊。
東籬族:籬邊人種的菊花。
賞析:
野菊花是似菊而小的黃色小花,與菊花相比,它并不太引人注目。但詩(shī)人卻給了它詩(shī)情畫(huà)意,讓它在詩(shī)壇上占一席之位。
詩(shī)的前半用先抑后揚的筆法寫(xiě)!拔磁c騷人當糗糧,況隨流俗作重陽(yáng)!鼻峨x騷》有“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”的詩(shī)句,所指的秋菊是菊而不是野菊。重陽(yáng)有賞菊的習俗,兩句寫(xiě)野菊在世默默無(wú)聞,既未被文人采用以登上文壇,更未受世俗鐘愛(ài)!皼r”字使次句的語(yǔ)氣緊連首句,有更進(jìn)一層的意思。
“政緣在野有幽色,肯為無(wú)人減妙香”兩句,既寫(xiě)形態(tài)又寫(xiě)精神,對野菊的姿色、芳香和品性作了生動(dòng)的描繪!霸谝啊迸c“在庭”相對。因不為人賞識,便任其在野自生自滅。不似一般之菊在庭院中有人著(zhù)意栽培。這也許是野菊的憾事,但詩(shī)人卻把這看成是快事,因為它可以避免栽培人的束縛剪裁與觀(guān)菊者的諸多采摘,即不受人們的干擾,因而顯得幽閑自若,別有豐彩。以至于詩(shī)人面對著(zhù)它,“任是無(wú)情也動(dòng)心”,情不自禁地要采來(lái)觀(guān)賞——已晚相逢半山碧,便忙也折一枝黃。
“半山碧”寫(xiě)出野菊生長(cháng)、繁衍的旺盛,也表現野菊的生活環(huán)境是在野外山上!耙淹怼睂(xiě)時(shí)間,“便忙”寫(xiě)情狀。詩(shī)人旅途之中到了傍晚,本該忙于歸宿,但山中野菊的豐姿與妙香,逗得詩(shī)人即使在匆忙之中也要去折取一枝來(lái)加以觀(guān)賞,詩(shī)寫(xiě)至此,已流露出對野菊的濃厚興趣,而尾聯(lián)更以寫(xiě)野菊花的自豪感來(lái)進(jìn)一步表達對它的贊美:花應冷笑東籬族,猶向陶翁覓寵光。
陶淵明酷愛(ài)菊花,于宅邊東籬下種菊頗多,還有“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”的詩(shī)句。這兩句是說(shuō),野菊花一定冷笑那些籬邊的黃菊——它們正向陶淵明一類(lèi)的詩(shī)人邀寵,以取得詩(shī)人吟賞的榮光。言下之意,詩(shī)人們的眼光只向著(zhù)庭菊,并不轉向野菊;而野菊自有不邀寵爭光的品行,對那些邀寵爭光的庭菊不屑一顧,惟以冷笑置之。
在無(wú)人看重的情況下,幽閑自得,不減妙香,不慕賞識,有意將它與菊花對比,并傾注了自己的關(guān)切贊美之情。這也許另有所指。詩(shī)寫(xiě)得脫俗、婉轉、流暢,給人很深的印象。在大量的詠菊詩(shī)中,這是頗有獨創(chuàng )性的。
創(chuàng )作背景:
這首詩(shī)作于宋寧宗慶元元年(1195年)。是年四月,拿干薪到了截止期限。五月,召赴杭州,辭;六月,奉旨不許,再辭;八月,除煥章閣待制(仍是虛銜),再與祠祿。這首詩(shī)就是在這種情況下的言志之作。
作者簡(jiǎn)介:
楊萬(wàn)里(1127-1206),字廷秀,號誠齋,吉州吉水(今屬江西)人,紹興二十四年(1154)進(jìn)士。孝宗初,知奉新縣,歷大常博士、大學(xué)侍讀等。光宗即位,召為秘書(shū)監。主張抗金。工詩(shī),與尤袤、范成大、陸游齊名,稱(chēng)南宋四大家。初學(xué)江西派,后學(xué)王安石及晚唐詩(shī),終自成一家,擅長(cháng)“活法”,時(shí)稱(chēng)“誠齋體”。一生作詩(shī)二萬(wàn)余首。亦能文。有《誠齋集》。
【野菊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
野菊原文翻譯及賞析12-17
野菊原文賞析及翻譯12-18
(通用)野菊原文翻譯及賞析12-17
對雪原文賞析及翻譯12-18
《送別》原文賞析及翻譯12-18
晨風(fēng)原文翻譯及賞析12-18
春宵原文賞析及翻譯12-19
梅原文賞析及翻譯12-19
《白蓮》原文賞析及翻譯12-19