97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

江漢原文翻譯

時(shí)間:2023-10-05 08:34:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

江漢原文翻譯

江漢原文翻譯1

  江漢

  江漢思歸客,乾坤一腐儒。

  片云天共遠,永夜月同孤。

  落日心猶壯,秋風(fēng)病欲蘇。

  古來(lái)存老馬,不必取長(cháng)途。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《江漢》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng )作的五言律詩(shī)。該詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人漂泊在江漢一帶的所見(jiàn)所感,以及自己并未因處境困頓和年老多病而悲觀(guān)消沉,集中地表現了“烈士暮年,壯心不已”的精神。全詩(shī)雖委婉含蓄地表意,但十分感人。

  翻譯/譯文

  我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個(gè)迂腐的老儒?粗(zhù)遠浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠、與月同孤。我雖已年老體衰,時(shí)日無(wú)多,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風(fēng),我覺(jué)得病情漸有好轉。自古以來(lái)養老馬是因為其智可用,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

  注釋

 、俳瓭h:該詩(shī)在湖北江陵公安一帶所寫(xiě),因這里處在長(cháng)江和漢水之間,所以詩(shī)稱(chēng)“江漢”。

 、诟澹罕局赣馗恢兺ǖ淖x書(shū)人,這里是詩(shī)人的自稱(chēng),含有自嘲之意。是說(shuō)自己雖是滿(mǎn)腹經(jīng)綸的飽學(xué)之士,卻仍然沒(méi)有擺脫貧窮的下場(chǎng);也有自負的意味,指乾坤中,如同自己一樣的心憂(yōu)黎民之人已經(jīng)不多了。

 、邸捌啤眱删洌哼@句為倒裝句,應是“共片云在遠天,與孤月同長(cháng)夜”。

 、苈淙眨罕扔髯约阂咽谴鼓褐。病欲蘇:病都要好了。

 、萏K:康復。

 、薮妫毫麴B。

 、呃像R:詩(shī)人自比。典出《韓非子·說(shuō)林上》中“老馬識途”的故事:齊桓公討伐孤竹后,返回時(shí)迷路了,他接受管仲的“老馬之智可用”的建議,放老馬而隨之,果然找到了正確的路。

  賞析/鑒賞

  首聯(lián)用自嘲的方式寫(xiě)出詩(shī)人滯留江漢的困境。此詩(shī)以首句頭兩字“江漢”為題,正是漂泊流徒的標志!八細w客”是說(shuō)詩(shī)人想回鄉而不能回,只得四處漂泊,浪跡天涯。詩(shī)人思歸而不能歸,成為天涯淪落人,其中包含著(zhù)詩(shī)人的無(wú)限辛酸!扒ぁ本浒白员啥孀载摗边@樣兩層意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字。

  頷聯(lián)二句緊扣首句,對仗十分工整。通過(guò)對眼前自然景物的描寫(xiě),詩(shī)人把他“思歸”之情表現得很深沉。他由遠浮天邊的片云,孤懸明月的永夜,聯(lián)想到了自己客中情事,仿佛自己就與云、月共遠同孤一樣。這樣就把自己的感情和身外的景物融為一片。字面上寫(xiě)的是詩(shī)人所看到的片云孤月,實(shí)際上是用它們暗喻詩(shī)人自己。詩(shī)人把內在的感情融入外在的景物當中,感慨自己雖然四處飄零,但對國家的忠心卻依然像孤月般皎潔。昔人認為這兩句“情景相融,不能區別”。

  頸聯(lián)直承次句,生動(dòng)形象地表現出詩(shī)人積極用世的精神,運用借喻手法寫(xiě)出了詩(shī)人雖然身處逆境但依然壯心不已的精神狀態(tài)。就律詩(shī)格式說(shuō),此聯(lián)用的是借對法!奥淙铡迸c“秋風(fēng)”相對。前者是虛寫(xiě),比喻“暮年”,上聯(lián)明明寫(xiě)了永夜、孤月,本聯(lián)的落日,就決不是寫(xiě)實(shí)景,而是用作比喻。黃生指出:“落日乃借喻暮齒”,是詠懷而非寫(xiě)景。否則一首律詩(shī)中,既見(jiàn)孤月,又見(jiàn)落日,是自相矛盾的。而后者是實(shí)寫(xiě)。身處江漢,面對瑟瑟秋風(fēng),詩(shī)人不僅沒(méi)有了往日的感傷情懷,反倒產(chǎn)生了“病欲蘇”的感覺(jué)。這種變化是詩(shī)人壯心不已的心態(tài)和積極用世的.精神的反映。這恰好說(shuō)明,次句的“腐儒”,并非純是詩(shī)人對自己的鄙薄。這與李白“我覺(jué)秋興逸,誰(shuí)云秋興悲”的思想境界,頗為相似,表現出詩(shī)人身處逆境而壯心不已的精神狀態(tài)。

  尾聯(lián)借用了老馬識途的典故,再一次表現了詩(shī)人老當益壯的情懷!袄像R”是詩(shī)人自比,“長(cháng)途”代指驅馳之力。詩(shī)人指出,古人存養老馬,不是取它的力,而是用他的智。詩(shī)人雖是一個(gè)“腐儒”,但心猶壯,病欲蘇,同老馬一樣,意在表明自己雖然年老多病,但他還有智慧可以用,仍能有所作為。另外,詩(shī)句中也自然流露了言外之意:“莫非我真是一個(gè)毫無(wú)可取的腐儒,連一匹老馬都不如么?”表達了怨憤之情。

  全詩(shī)使用委婉含蓄的手法,充分表現了詩(shī)人老而彌堅、壯心不已的心理狀態(tài)。詩(shī)人雖已五十六歲,北歸無(wú)望,生計日蹙。盡管如此,卻孤忠仍存,壯心猶在。此詩(shī)集中地表現了到老不衰、頑強不息的精神,十分感人。

江漢原文翻譯2

  江漢(江漢思歸客)原文

  江漢思歸客,乾坤一腐儒。

  片云天共遠,永夜月同孤。

  落日心猶壯,秋風(fēng)病欲疏。(病欲 一作:蘇)

  古來(lái)存老馬,不必取長(cháng)途。

  譯文

  我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個(gè)迂腐的老儒?粗(zhù)遠浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠、與月同孤。我雖已年老體衰,時(shí)日無(wú)多,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風(fēng),我覺(jué)得病情漸有好轉。自古以來(lái)養老馬是因為其智可用,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

  注釋

 、俑澹罕局赣馗恢兺ǖ淖x書(shū)人,這里是詩(shī)人的自稱(chēng),含有自嘲之意。是說(shuō)自己雖是滿(mǎn)腹經(jīng)綸的飽學(xué)之士,卻仍然沒(méi)有擺脫貧窮的下場(chǎng);也有自負的`意味,指乾坤中,如同自己一樣的憂(yōu)黎民之人已經(jīng)不多了。②這句為倒裝句,應是“共片云在遠天,與孤月同長(cháng)夜”。③落日:比喻自己已是垂暮之年。病欲蘇:病都要好了。蘇:蘇活。④存:留養。老馬:詩(shī)人自比。

  賞析:

  大歷三年(768)正月,杜甫自夔州出峽,流寓湖北江陵、公安等地。這時(shí)他已五十六歲,北歸無(wú)望,生計日蹙。此詩(shī)以首句頭兩字“江漢”為題,正是漂泊流徒的標志。盡管如此,詩(shī)人孤忠仍存,壯心猶在,此詩(shī)就集中地表現了一種到老不衰、頑強不息的精神,十分感人。

  《瀛奎律髓》云:“味之久矣,愈老而愈見(jiàn)其工。中四句用‘云天’、‘夜月’、‘落日’、‘秋風(fēng)’,皆景也,以情貫之!策h’、‘同孤’、‘猶壯’、‘欲蘇’,八字絕妙,世之能詩(shī)者,不復有出其右矣。公之意自比于‘老馬’,雖不能取‘長(cháng)途’,而猶可以知道釋惑也!

江漢原文翻譯3

  江漢原文

  江漢浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷來(lái)求。既出我車(chē),既設我旟。匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。

  江漢湯湯,武夫洸洸。經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。四方既平,王國庶定。時(shí)靡有爭,王心載寧。

  江漢之滸,王命召虎:

  式辟四方,徹我疆土。匪疚匪棘,王國來(lái)極。于疆于理,至于南海。

  王命召虎:

  來(lái)旬來(lái)宣。文武受命,召公維翰。無(wú)曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用錫爾祉。

  厘爾圭瓚,秬鬯一卣。告于文人,錫山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:

  天子萬(wàn)年!

  虎拜稽首,對揚王休。作召公考:

  天子萬(wàn)壽!明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國。

  譯文

  長(cháng)江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風(fēng)發(fā)。不為安逸不為游樂(lè ),要對淮夷進(jìn)行討伐。前路已經(jīng)出動(dòng)兵車(chē),樹(shù)起彩旗迎風(fēng)如畫(huà)。不為安逸不為舒適,鎮撫淮夷到此駐扎。

  長(cháng)江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。將士奔波平定四方,戰事成功上告我王。四方叛國均已平定,但愿周朝安定盛昌。從此沒(méi)有紛爭戰斗,我王之心寧靜安詳。

  長(cháng)江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:“開(kāi)辟新的四方國土,料理劃定疆土地境。不是擾民不是過(guò)急,要以王朝政教為準。經(jīng)營(yíng)邊疆料理天下,領(lǐng)土直至南海之濱!

  我王冊命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:“文王武王受命天下,你祖召公實(shí)為梁棟。莫說(shuō)為了我的緣故,你要繼承召公傳統。全力盡心建立大功,因此賜你福祿無(wú)窮。

  “賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。秉告文德昭著(zhù)先祖,還要賜你山川田疇。去到岐周進(jìn)行冊封,援例康公儀式如舊”。下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬(wàn)年長(cháng)壽!”

  下臣召虎叩頭伏地,報答頌揚天子美意。作成紀念康公銅簋,“敬頌天子萬(wàn)壽無(wú)期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永無(wú)止息。施行文治廣被德政,和洽當今四周之地。

  注釋

 。1)首句當做“滔滔”,下句當做“浮浮”。浮。罕姀姷臉幼。(2)匪:同“非”。(3)來(lái):語(yǔ)助詞,含有“是”的意義。求:通“糾”,誅求,討伐。(4)旟(yú):畫(huà)有鳥(niǎo)隼的旗。(5)鋪:止,駐扎。(6)湯(shāng)湯:水勢大的樣子。(7)洸(guāng)洸:威武的樣子。(8)庶:庶幾。(9)載:則。(10)滸(hǔ):水邊。(11)式:發(fā)語(yǔ)詞。辟:開(kāi)辟。(12)徹:治。(13)疚(jìu):病,害。棘:“急”的假借。(14)極:準則。(15)于:意義虛泛的'助詞,其詞義取決于后面所帶之詞。(16)旬:“巡”的假借。(17)召(shào)公:文王之子,封于召。為召伯虎的太祖,謚康公。維:是。翰:楨斡。(18)予小子:宣王自稱(chēng)。(19)似:“嗣”的假借。(20)肇敏:圖謀。戎:大。公:通“功”,事。(21)用:以。錫:賜。祉(zhǐ):福祿。(22)釐(lài):“賚”的假借,賞賜。圭瓚(zàn):用玉作柄的酒勺。(23)秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一種香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):帶柄的酒壺。(24)文人:有文德的人。(25)周:岐周,周人發(fā)祥地。(26)自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。(27)稽(qǐ)首:古時(shí)禮節,跪下拱手磕頭,手、頭都觸地。(28)對:報答。揚:頌揚。體:美,此處指美好的賞賜冊命。(29)考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一種古銅制食器。(30)明明:勉勉。(31)令聞:美好的聲譽(yù)。(32)矢:“施”的假借。

  賞析:

  《江漢》一詩(shī),《毛詩(shī)序》以為尹吉甫所作。今人以其無(wú)據多不相信。細讀詩(shī)文,實(shí)為召伯虎所作。其第一章詩(shī)人自稱(chēng)“我”,為第一人稱(chēng)手法寫(xiě)成;而第三章云:“江漢之滸,王命召虎!闭f(shuō)到周王之命,又自稱(chēng)“召虎”。第四、五、六章也有“王命召虎”、“虎拜稽首”等語(yǔ)。一般如果自稱(chēng)為“我”,而同周天子聯(lián)系起來(lái)則稱(chēng)“召虎”、“虎”,則可以肯定作者為召伯虎。此詩(shī)同傳世的周代青銅器召伯虎簋上的銘文一樣,都是記敘召伯虎平淮夷歸來(lái)周王賞賜之事。

  據《后漢書(shū)·東夷傳》,周厲王之時(shí)因為政治昏亂,東方的淮夷入寇,虢仲征之,未能取勝。宣王之時(shí),首先消除玁狁之患,然后宣王親征,平定淮夷之亂。宣王駐于江漢之濱,命召伯虎率軍征之。召伯虎取勝歸來(lái),宣王大加賞賜,召伯虎因而作銅簋以紀其功事,并作此詩(shī),以頌其祖召康公之德與天子之英明。

  淮夷在淮北,以徐國為主,故平淮夷也即《常武》所說(shuō)之征徐國。因為此次伐淮夷,宣王親征,駐于江漢之濱,召公的受命、誓師、率師出征俱在此,所以詩(shī)的前二章均以“江漢”為喻,借長(cháng)江、漢水的寬闊水勢,喻周天子大軍浩浩蕩蕩的氣勢。也同樣因為天子親征,故曰“匪安匪游,淮夷來(lái)求”,“匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪”。意思是天子到此不是為了游樂(lè ),而是為了平定叛國。這幾句前人未能明其深意,故或以為作為一個(gè)受命出征的大臣這樣說(shuō)有些多余。關(guān)于開(kāi)頭二句,王引之、陳奐都以為當作“江漢滔滔,武夫浮浮”,“浮浮”為眾強之貌。這樣與《風(fēng)俗通義》引作“江漢陶陶”及《小雅·四月》“滔滔江漢”之語(yǔ)皆相合,其說(shuō)頗為有理。

  此詩(shī)著(zhù)重頌揚宣王之德,不在紀事,故關(guān)于淮夷戰事未作具體描述。伐淮夷在尹吉甫和南仲伐玁狁之后,故詩(shī)中以“經(jīng)營(yíng)四方”一句,概括南征北討之事而帶過(guò)。蓋因與淮夷作戰為召伯之事,召伯不能自己夸耀自己的武功。以下由“告成于王”引起對賞賜儀式特別是宣王冊命之詞的紀述。由“式辟四方,徹我疆土;匪疚匪棘,王國來(lái)極;于疆于理,至于南!笨梢钥闯鲆粋(gè)打算有所作為的英明君主的雄才大略。由“文武受命,召公維翰;無(wú)曰予小子,召公是似”,又見(jiàn)其對朝廷老臣說(shuō)話(huà)時(shí)恰如其分的謙虛和鼓勵的語(yǔ)氣,通過(guò)表彰召康公的業(yè)績(jì)來(lái)表彰召伯虎,并激勵他再建大功。第五、六章寫(xiě)宣王對召伯虎賞賜規格之高和召伯虎的感戴之情。全詩(shī)以“矢其文德,洽此四國”作結,表現出中興君臣的共同愿望。

  詩(shī)中有些句子看似語(yǔ)意相似,其實(shí)卻表現了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來(lái)求”等,出于召伯之口,是說(shuō):宣王不求安樂(lè ),而勤勞于國事。第三章“匪疚匪棘,王國來(lái)極”,出于宣王之口,則是說(shuō):不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準,這是大事。第二章“四方既平,王國庶定;時(shí)靡有爭,王心載寧”,同樣表現了臣子對天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現著(zhù)“溥天之下,莫非王土”的觀(guān)念。

  召伯虎救過(guò)太子靜(宣王)的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因為這樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護周朝統治階級的宗法制度。這首詩(shī)就表現了老功臣的這樣一種意識。前人評此詩(shī)“意深筆曲,高詞媲皇典”,“通篇極典則,極古雅,極生動(dòng)。退之《平淮西碑》祖此而詞意不及”。吳闿生《詩(shī)義會(huì )通》評此詩(shī)說(shuō):“以美武功為主,而無(wú)一字鋪張威烈。后半專(zhuān)敘王命及召公對揚之詞。雍容揄?yè)P,令人意遠!彪m不無(wú)溢美,但也確實(shí)看到了此詩(shī)的特色。

江漢原文翻譯4

  原文:

  江漢

  朝代:唐朝

  作者:杜甫

  江漢思歸客,乾坤一腐儒。片云天共遠,永夜月同孤。

  落日心猶壯,秋風(fēng)病欲疏。古來(lái)存老馬,不必取長(cháng)途。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個(gè)迂腐的老儒?粗(zhù)遠浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠、與月同孤。我雖已年老體衰,時(shí)日無(wú)多,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風(fēng),我覺(jué)得病情漸有好轉。自古以來(lái)養老馬是因為其智可用,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

  注釋

 、俑澹罕局赣馗恢兺ǖ.讀書(shū)人,這里是詩(shī)人的自稱(chēng),含有自嘲之意。是說(shuō)自己雖是滿(mǎn)腹經(jīng)綸的飽學(xué)之士,卻仍然沒(méi)有擺脫貧窮的下場(chǎng);也有自負的意味,指乾坤中,如同自己一樣的憂(yōu)黎民之人已經(jīng)不多了。

 、谶@句為倒裝句,應是“共片云在遠天,與孤月同長(cháng)夜”。

 、勐淙眨罕扔髯约阂咽谴鼓褐。病欲蘇:病都要好了。蘇:蘇活。

 、艽妫毫麴B。老馬:詩(shī)人自比。

  賞析:

  詩(shī)人身滯江漢,心有感而作此詩(shī).他用凝煉的筆觸,抒發(fā)了懷才見(jiàn)棄的不平之氣和報國思用的慷慨情懷.前兩聯(lián)寫(xiě)所處之窮,后兩聯(lián)寫(xiě)才猶可用.元代方回《瀛奎律髓》評論這首詩(shī)說(shuō):"味之久矣,愈老而愈見(jiàn)其工.中四句用‘云天’、‘夜月’、‘落日’、‘秋風(fēng)’,皆景也,以情貫之.‘共遠’、‘同孤’、‘猶壯’、‘欲蘇’,八字絕妙,世之能詩(shī)者,不復有出其右矣."確實(shí),詩(shī)的中間兩聯(lián),情景相融,妙合無(wú)垠,有著(zhù)強烈的藝術(shù)感染力,故歷來(lái)為所稱(chēng)道,明代胡應麟《詩(shī)藪·內篇》就說(shuō),這兩聯(lián)"含闊大于沉深,高(適)、岑(參)瞠乎其后".

江漢原文翻譯5

  《詩(shī)經(jīng):江漢

  江漢浮浮,武夫滔滔。

  匪安匪游,淮夷來(lái)求。

  既出我車(chē),既設我旟。

  匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。

  江漢湯湯,武夫洸洸。

  經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。

  四方既平,王國庶定。

  時(shí)靡有爭,王心載寧。

  江漢之滸,王命召虎:

  式辟四方,徹我疆土。

  匪疚匪棘,王國來(lái)極。

  于疆于理,至于南海。

  王命召虎:來(lái)旬來(lái)宣。

  文武受命,召公維翰。

  無(wú)曰予小子,召公是似。

  肇敏戎公,用錫爾祉。

  厘爾圭瓚,秬鬯一卣。

  告于文人,錫山土田。

  于周受命,自召祖命,

  虎拜稽首:天子萬(wàn)年!

  虎拜稽首,對揚王休。

  作召公考:天子萬(wàn)壽!

  明明天子,令聞不已,

  矢其文德,洽此四國。

  注釋

  首句當作“滔滔”,下句當作“浮浮”。浮。罕姀姷臉幼。

  譯文

  長(cháng)江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風(fēng)發(fā)。

  不為安逸不為游樂(lè ),要對淮夷進(jìn)行討伐。

  前路已經(jīng)出動(dòng)兵車(chē),樹(shù)起彩旗迎風(fēng)如畫(huà)。

  不為安逸不為舒適,鎮撫淮夷到此駐扎。

  長(cháng)江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。

  將士奔波平定四方,戰事成功上告我王。

  四方叛國均已平定,但愿周朝安定盛昌。

  從此沒(méi)有紛爭戰斗,我王之心寧靜安詳。

  長(cháng)江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:

  “開(kāi)辟新的四方國土,料理劃定疆土地境。

  不是擾民不是過(guò)急,要以王朝政教為準。

  經(jīng)營(yíng)邊疆料理天下,領(lǐng)土直至南海之濱!

  我王冊命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:

  “文王武王受命天下,你祖召公實(shí)為梁棟。

  莫說(shuō)為了我的緣故,你要繼承召公傳統。

  全力盡心建立大功,因此賜你福祿無(wú)窮。

  “賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。

  秉告文德昭著(zhù)先祖,還要賜你山川田疇。

  去到岐周進(jìn)行冊封,援例康公儀式如舊”。

  下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬(wàn)年長(cháng)壽!”

  下臣召虎叩頭伏地,報答頌揚天子美意。

  作成紀念康公銅簋,“敬頌天子萬(wàn)壽無(wú)期!”

  勤勤勉勉大周天子,美名流播永無(wú)止息。

  施行文治廣被德政,和洽當今四周之地。

  賞析

  據《后漢書(shū)-東夷傳》,周厲王之時(shí)因為政治昏亂,東方的淮夷入寇,虢仲征之,未能取勝。宣王之時(shí),首先消除玁狁之患,然后宣王親征,平定淮夷之亂。宣王駐于江漢之濱,命召伯虎率軍征之。召伯虎取勝歸來(lái),宣王大加賞賜,召伯虎因而作銅簋以紀其功事,并作此詩(shī),以頌其祖召康公之德與天子之英明。

  誓師

  六章寫(xiě)宣王對召伯虎賞賜規格之高和召伯虎的感戴之情。全詩(shī)以“矢其文德,洽此四國”作結,表現出中興君臣的.共同愿望。

  詩(shī)中有些句子看似語(yǔ)意相似,其實(shí)卻表現了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來(lái)求”等,出于召伯之口,是說(shuō):宣王不求安樂(lè ),而勤勞于國事。第三章“匪疚匪棘,王國來(lái)極”,出于宣王之口,則是說(shuō):不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準,這是大事。第二章“四方既平,王國庶定;時(shí)靡有爭,王心載寧”,同樣表現了臣子對天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現著(zhù)“溥天之下,莫非王土”的觀(guān)念。

  的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因為這樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護周朝統治階級的宗法制度。這首詩(shī)就表現了老功臣的這樣一種意識。前人評此詩(shī)“意深筆曲,高詞媲皇典”,“通篇極典則,極古雅,極生動(dòng)。退之《平淮西碑》祖此而詞意不及”。吳闿生《詩(shī)義會(huì )通》評此詩(shī)說(shuō):“以美武功為主,而無(wú)一字鋪張威烈。后半專(zhuān)敘王命及召公對揚之詞。雍容揄?yè)P,令人意遠!彪m不無(wú)溢美,但也確實(shí)看到了此詩(shī)的特色。

【江漢原文翻譯】相關(guān)文章:

《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯09-27

于園原文及翻譯07-28

列子 原文及翻譯07-29

論語(yǔ)原文及翻譯05-06

雝原文翻譯09-12

潛原文翻譯09-12

紅梅原文翻譯09-13

《北山》原文翻譯09-13

《詠雪》原文及翻譯09-10