- 相關(guān)推薦
鵲橋仙·夜聞杜鵑原文翻譯
鵲橋仙·夜聞杜鵑原文翻譯1
鵲橋仙·夜聞杜鵑原文:
茅檐人靜,蓬窗燈暗,春晚連江風(fēng)雨。林鶯巢燕總無(wú)聲,但月夜、常啼杜宇。
催成清淚,驚殘孤夢(mèng),又揀深枝飛去。故山猶自不堪聽(tīng),況半世、飄然羈旅!
翻譯:
譯文
暮春時(shí)節,眺望江面,風(fēng)雨連天。篷蔽的茅屋里,燭燈明滅,悄無(wú)人言。連樹(shù)林里的黃鶯都停止了鳴叫,惟有杜鵑,在月夜里孤苦哀啼。啼聲越來(lái)越遠,帶著(zhù)深深的漆黑的影子,驚醒了我的'夢(mèng),讓人清淚欲灑。年已半百,一畸零人,漂泊在孤旅的路上,想那只故園的杜鵑,帶著(zhù)故園的山水,讓我不堪聽(tīng)聞矣。
注釋
、俅和,即晚春,暮春時(shí)節。②杜宇,杜鵑,總在春末時(shí)候叫,叫聲似“不如歸去”。③故山猶自不堪聽(tīng),意思是即便在故鄉,聽(tīng)到這杜鵑的鳴聲也夠難受的。
賞析:
此詞選自《渭南文集》,作者在蜀,曾一度任南鄭(今陜西漢中)軍職,不久改調成都參議官,投閑置散,抱負難展,失意之極,因詠啼鵑以抒懷抱。通篇借物寓情,以環(huán)境冷落渲染凄涼氣氛,以鶯燕無(wú)聲反襯杜宇啼鳴,悲涼悉苦!对~林紀事》引《詞統》云:“去國離鄉之感,觸緒紛來(lái),讀之令人於邑!
鵲橋仙·夜聞杜鵑原文翻譯2
鵲橋仙·夜聞杜鵑
作者:陸游
茅檐人靜,蓬窗燈暗,春晚連江風(fēng)雨。
林鶯巢燕總無(wú)聲,但月夜、常啼杜宇。
催成清淚,驚殘孤夢(mèng),又揀深枝飛去。
故山猶自不堪聽(tīng),況半世、飄然_旅。
譯文
暮春時(shí)節,眺望江面,風(fēng)雨連天.篷蔽的茅屋里,燭燈明滅,悄無(wú)人言.連樹(shù)林里的黃鶯都停止了鳴叫,惟有杜鵑,在月夜里孤苦哀啼.
啼聲越來(lái)越遠,帶著(zhù)深深的漆黑的影子,驚醒了我的夢(mèng),讓人清淚欲灑.年已半百,一畸零人,漂泊在孤旅的路上,想那只故園的杜鵑,帶著(zhù)故園的山、水,讓我不堪聽(tīng)聞矣。
簡(jiǎn)評
夢(mèng)中還是從戎南鄭的邊城角聲,醒來(lái)卻是聞羈旅成都的杜鵑啼鳴!扒Ю镪赘昙住钡膲丫,由此破碎為茅檐孤燈的暗夜;那“氣吞殘虜”的雄懷,又何堪臨對這春晚的“連江風(fēng)雨”?杜鵑是蜀中望帝的化身,它的啼鳴,似乎總在提醒羈人“歸去”。但放翁的志向,本就在“欲傾天上銀河水,凈洗關(guān)中胡虜塵”,他也曾在
中再三申訴:“四方男兒事,不敢恨飄零!蹦敲,這“故山”就不應只指故鄉山陰,當還包含了半壁液淪落的故國河山。而半世飄然的“羈旅”,更還伴和著(zhù)“老卻英雄似等閑”的無(wú)限悲慨了。
賞析
公元1172年(乾道八年)冬陸游離開(kāi)南鄭,第二年春天在成都任職,之后又在西川淹留了六年。據夏承燾《放翁詞編年箋注》,此詞就寫(xiě)于這段時(shí)間。杜鵑,在蜀也是常見(jiàn)的暮春而鳴。它又名杜宇、子規、鵜鴂,古人曾賦予它很多意義,蜀人更把它編成了一個(gè)哀凄動(dòng)人的故事。(《成都記》:“望帝死,其魂化為鳥(niǎo),名曰杜鵑!)因此,這種鳥(niǎo)的啼鳴常引起人們的'許多聯(lián)想,住在蜀地的文士關(guān)于杜鵑的吟詠當然就更多,杜甫入蜀就有不少這樣的作品。陸游在成都時(shí)的心情本來(lái)就不大好,再加上他“夜聞杜鵑”,自然會(huì )驚動(dòng)敏感的心弦而思緒萬(wàn)千了。
上片描述杜鵑夜啼的情景。詞人從景物寫(xiě)起:“茅檐人靜,蓬窗燈暗,春晚連江風(fēng)雨!薄懊╅堋、“蓬窗”指其簡(jiǎn)陋的寓所。當然,陸游住所未必如此,這樣寫(xiě)無(wú)非是形容客居的蕭條,讀者不必拘執。在這樣的寓所里,“晻晻黃昏后,寂寂人定初”,坐在昏黃的燈下,他該是多么寂寥同時(shí)作者想象出“連江風(fēng)雨”、“蕭蕭暗雨打窗聲”。其愁緒便躍然紙上!傲助L巢燕總無(wú)聲,但月夜、常啼杜宇!边@時(shí)他聽(tīng)到了鵑啼,但又不直接寫(xiě),而是先反襯一筆:鶯燕無(wú)聲使得鵑啼顯得分外清晰、刺耳;鶯燕在早春顯得特別活躍,一到晚春便“燕懶鶯殘”、悄然無(wú)聲了,對這“無(wú)聲”的怨悱,就是對“有聲”的厭煩!翱偂弊謧鬟_出了那種怨責、無(wú)奈的情味。接著(zhù)再泛寫(xiě)一筆:“但月夜、常啼杜宇!薄霸乱埂弊匀徊皇沁@個(gè)風(fēng)雨之夜,月夜的鵑啼是很凄楚的—— “又聞子規啼夜月,愁空山”(李白《蜀道難》)—— 何況是此時(shí)此境呢! “常啼”顯出這刺激不是一天兩天,這樣寫(xiě)是為了加強此夜聞鵑的感受。
上片是寫(xiě)夜聞鵑鳴的環(huán)境,著(zhù)重于氣氛的渲染。杜鵑,又名杜宇,這種傳說(shuō)中古代蜀帝靈魂的鳥(niǎo),常在夜間啼叫,其聲凄厲悲涼,往往觸發(fā)旅人思鄉之情。杜鵑這種“悲鳥(niǎo)”,在這種環(huán)境氣氛里啼鳴,更加使人感到愁苦不堪。接著(zhù)下片就寫(xiě)愁苦情狀及內心痛楚。
“催成清淚,驚殘孤夢(mèng),又揀深枝飛去!边@杜鵑竟然可以在發(fā)出鳴叫,催成詞人幾行清淚,驚殘他一枕孤夢(mèng)之后,又揀深枝飛去!肮聣(mèng)”點(diǎn)明:客中無(wú)聊,寄之于夢(mèng),偏又被“驚殘”!按叱汕鍦I”,因啼聲一聲緊似一聲,故曰“催”。就這樣還不停息,“又揀深枝飛去”,繼續它的哀鳴!坝帧,表明作者對鵑夜啼的無(wú)可奈何。杜甫《子規》寫(xiě)道:“客愁那聽(tīng)此,故作傍人低!”—— 客中愁?lèi)灂r(shí)那能聽(tīng)這啼聲,可是那杜鵑卻似故意追著(zhù)人飛!這里寫(xiě)的也是這種情況。鵑啼除了在總體上給人一種悲凄之感、一種心理重負之外,還由于它的象征意義引起人們的種種聯(lián)想。比如它在暮春啼鳴,使人覺(jué)得春天似乎是被它送走的,它的啼鳴常引起人們時(shí)序倏忽之感,如《離騷》“恐鵜鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳”。同時(shí),這種鳥(niǎo)的鳴聲好似說(shuō)“不如歸去”,因此又常引起人們的羈愁。所以作者在下面寫(xiě)道:“故山猶自不堪聽(tīng),況半世、飄然羈旅!”“故山”,故鄉!鞍胧馈,陸游至成都已是四十九歲,故說(shuō)半世。這結尾的兩句進(jìn)一步表明處境,生發(fā)感慨,把他此時(shí)聞鵑內心深層的意念揭示出來(lái)了。在故鄉聽(tīng)鵑當然引不起羈愁,之所以“不堪聽(tīng)”,就是因為打動(dòng)了歲月如流、志業(yè)未遂的心緒,而此時(shí)作客他鄉更增加了一重羈愁,這里的“猶自……況”就是表示這種遞進(jìn)!对~林紀事》卷十一引《詞統》云:“去國離鄉之感,觸緒紛來(lái),讀之令人於邑”(於邑,通嗚咽)。解說(shuō)還算切當,但是這里忽略了更重要的歲月蹉跎的感慨,這是需要加以注意的。如果聯(lián)系一下作者此時(shí)的一段經(jīng)歷,就可以把這些意念揭示得更明白些。
縱觀(guān)全詞,作者先繪景,渲染氣氛,再用對比托出杜鵑夜啼,接著(zhù)寫(xiě)啼聲引發(fā)的感受,最后通過(guò)聯(lián)想,表達人生的感慨?芍^結構細密,層次分明。作品深沉凝重的情味,凄切悲涼的格調,令人品賞難盡,感慨不已。
陸游是在他四十六歲時(shí)來(lái)夔州任通判的,途中曾作詩(shī)道:“四方男子事,不敢恨飄零”(《夜思》),情緒還是不錯的。兩年后到南鄭的王炎幕府里贊襄軍事,使他得以親臨前線(xiàn),心情十分振奮。他曾身著(zhù)戎裝,參加過(guò)大散關(guān)的衛戍。這時(shí)他覺(jué)得王師北定中原有日,自己“英雄用武之地”的機會(huì )到了?墒呛镁安婚L(cháng),只半年多,王炎幕府被解散,自己也被調往成都,離開(kāi)了如火如荼的前線(xiàn)生活,這當頭一棒,是對作者的突如其來(lái)的打擊可以想見(jiàn)。以后他輾轉于西川各地,無(wú)路請纓,沉淪下僚,直到離蜀東歸。由此看來(lái),他的歲月蹉跎之感是融合了對功名的失意、對時(shí)局的憂(yōu)念:“況半世、飄然羈旅!”從這痛切的語(yǔ)氣里,可以體會(huì )出他對朝廷如此對待自己的嚴重不滿(mǎn)。
陳廷焯比較推重這首詞!栋子挲S詞話(huà)》云:“放翁詞,惟《鵲橋仙·夜聞杜鵑》一章,借物寓言,較他作為合乎古!标愅㈧陶撛~重視比興、委曲、沉郁,這首詞由聞鵑感興,由表及里、由淺入深,曲折婉轉地傳達了作者內心的苦悶,在構思上、表達上是比陸游其它一些作品講究些。但這僅是論詞的一個(gè)方面的標準。放翁詞大抵同于蘇軾、辛棄疾之作,雖有些作品如陳氏所言“粗而不精”,但還是有不少激昂感慨、敷腴俊逸者,揚此抑彼就失之偏頗了。
【鵲橋仙·夜聞杜鵑原文翻譯】相關(guān)文章:
《鵲橋仙·七夕》鑒賞03-06
《聞李端公垂釣回寄贈》原文翻譯05-12
《西南夷君長(cháng)以什數,夜郎最大》原文及翻譯03-11
《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯03-30
論語(yǔ)原文及翻譯05-06
于園原文及翻譯07-28
列子 原文及翻譯07-29
明史的原文翻譯09-07
北門(mén)原文及翻譯09-02