97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

中國古典詩(shī)歌模糊美的鑒賞與翻譯論文

時(shí)間:2021-06-15 19:35:46 詩(shī)歌 我要投稿

中國古典詩(shī)歌模糊美的鑒賞與翻譯論文

  由于古代詩(shī)歌在語(yǔ)言表達和意向表達中都具有一定的模糊性,所以在閱讀過(guò)程中,這種性質(zhì)通過(guò)讀者獨特的視角和對審美的不同體驗產(chǎn)生了一種模糊美。

中國古典詩(shī)歌模糊美的鑒賞與翻譯論文

  一、文化翻譯觀(guān)

  自20世紀80年代以來(lái),在文化發(fā)展過(guò)程中,文化學(xué)派相關(guān)理論與翻譯領(lǐng)域在不斷地發(fā)展和相互滲透,所以文化翻譯的過(guò)程逐漸呈現出多元化趨勢,不斷向跨學(xué)科和多角度的方向發(fā)展。

  在文化學(xué)者的思想中,翻譯也被稱(chēng)為文化轉換。對相關(guān)學(xué)者來(lái)說(shuō),翻譯不僅需要解碼、重組文字,還是文化交流的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者不能局限于文字本身的含義,還要重視文字在翻譯語(yǔ)言文化中的重要作用。文化學(xué)派強調,文化在實(shí)際翻譯過(guò)程中的地位十分重要,翻譯也會(huì )賦予文化新的含義,這對翻譯本身來(lái)講是一種進(jìn)步和完善。在翻譯的過(guò)程中,不僅是對句子或文字的翻譯,也是對古典文化的翻譯。

  隨著(zhù)現代社會(huì )理論和實(shí)踐的有效發(fā)展,翻譯也與文化研究進(jìn)行全新的融合。在翻譯時(shí),如果我們只是主觀(guān)加強對宏觀(guān)文化的研究,就會(huì )對研究主體產(chǎn)生較大影響,但過(guò)分研究文本的技巧和詞義,也會(huì )制約詩(shī)歌的發(fā)展和完善。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者只有將兩者充分結合,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,更好地傳播文化。

  二、中國古典詩(shī)歌中模糊美的文化凸顯和翻譯困境

  中國古典詩(shī)歌本身的表達方式比較含蓄,這種含蓄、多解和不確定性正是我國語(yǔ)言表達的獨有方式。針對這種情況,教師可以從不同的.角度翻譯和研究古典詩(shī)詞,通過(guò)研究詩(shī)歌的模糊性,凸顯我國傳統文化的底蘊。

  在語(yǔ)言表達過(guò)程中,中國古典詩(shī)歌常常使用借物言志、借景抒情等方式表達作者的情緒。詩(shī)歌本身就存在一定的不確定性,詩(shī)人也在一定程度上賦予了詩(shī)歌的模糊性,導致中國古典詩(shī)歌在意象和意境方面比較模糊。在詩(shī)歌的整體表述過(guò)程中,模糊美對譯者帶來(lái)了很大的困擾。

  三、在文化視角下欣賞中國古典詩(shī)歌

  在中國文化悠悠長(cháng)河中,古詩(shī)詞有著(zhù)十分豐富、輝煌的歷史。在發(fā)展詩(shī)歌的過(guò)程中,譯者有責任將其翻譯成多種語(yǔ)言,尤其是翻譯成英語(yǔ),以此傳播和弘揚中國文化,更好地發(fā)展中國的古典詩(shī)歌。

  在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要翻譯中國古典詩(shī)歌,還要在翻譯過(guò)程中,充分完善詩(shī)歌的語(yǔ)言和文字,使語(yǔ)言表達形式得到更大的發(fā)展。

  模糊美是中國古典詩(shī)歌寶貴的財富,因為中國古典詩(shī)歌本身就使用了較為含蓄的語(yǔ)言,所以在翻譯過(guò)程中,譯者也要充分表現中國古典語(yǔ)言美,進(jìn)一步完善和發(fā)展中國古典詩(shī)歌模糊美的產(chǎn)生過(guò)程,最大限度地發(fā)揮詩(shī)歌的美感,做到“神”還原是譯者最應遵循的基本翻譯原則。

  中國文化博大精深,在翻譯古代詩(shī)歌的過(guò)程中,譯者一定會(huì )遇到很多問(wèn)題。面對這些問(wèn)題,譯者只有有效解決,才能在今后的翻譯過(guò)程中取得更好的成績(jì)。另外,在翻譯過(guò)程中,譯者必須真實(shí)還原了詞語(yǔ),才能更好地向世界展示中國古典詩(shī)詞的魅力,并在翻譯過(guò)程中發(fā)展模糊美學(xué)。

  四、結語(yǔ)

  中國古典詩(shī)詞本身就具備一定的理解難度,在翻譯過(guò)程中,譯者更應加強對文化本身的理解,才能更好地翻譯中國古典詩(shī)詞,發(fā)展中國傳統文化。

  在世界文化歷史長(cháng)河中,譯者不斷發(fā)揮著(zhù)重要作用,促使我國和世界文學(xué)史得到更大發(fā)展,也使翻譯領(lǐng)域取得了更多傲人的成績(jì)。

【中國古典詩(shī)歌模糊美的鑒賞與翻譯論文】相關(guān)文章:

古典詩(shī)歌鑒賞11-09

古典詩(shī)歌的鑒賞12-16

優(yōu)美古典詩(shī)歌鑒賞12-29

從譯者的主體性談中國古典詩(shī)歌翻譯論文06-29

淺談中國古典詩(shī)歌鑒賞(教師中心稿)12-06

中國古典詩(shī)詞鑒賞11-27

中國的古典詩(shī)歌大全12-20

中國詩(shī)歌古典名句06-19

中國詩(shī)歌古典名句精選06-18