詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析
在日常學(xué)習、工作和生活中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,古詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,具有凝煉和跳躍的特點(diǎn)。那么什么樣的古詩(shī)才更具感染力呢?以下是小編收集整理的詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。
詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析1
01、桃之夭夭,灼灼其華。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》。
譯:桃樹(shù)繁茂,桃花燦爛。
此以桃花的鮮艷茂盛比喻新嫁娘美麗成熟的風(fēng)韻,語(yǔ)言質(zhì)樸,但不乏流麗之態(tài)。
02、巧笑倩兮,美目盼兮。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·衛風(fēng)·碩人》。
譯:淺笑盈盈酒窩俏,黑白分明眼波妙。
這兩句詩(shī)從動(dòng)態(tài)的角度描述了衛莊公的夫人莊姜令人消魂的風(fēng)采,微笑時(shí)酒窩中貯滿(mǎn)了愛(ài)意,雙目流動(dòng)時(shí),明亮的眸子更是黑白分明。
03、知我者謂我心憂(yōu),不知我者謂我何求,悠悠蒼天,此何人哉?語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離》。
譯:知道我的人,說(shuō)我心煩憂(yōu);不知道的,問(wèn)我有何求。高高在上的老天,是誰(shuí)害我如此(指離家出走)?
東周初年,王朝大夫重返鎬京,見(jiàn)到宗廟破敗,黍稷離離的荒涼景象,不由得感慨萬(wàn)千,詩(shī)人說(shuō),了解他的人知道他心懷憂(yōu)郁,不了解他的人會(huì )以為他在尋找什么,老天在上,到底是誰(shuí)造成了這種局面?后一句尤為發(fā)人深省,其中既有對周幽王無(wú)道的譴責,也有對犬戎入侵的不滿(mǎn)。
04、昔我往矣,楊柳依依,今我來(lái)思,雨雪霏霏,語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)小雅采薇》。
譯:回想當初出征時(shí),楊柳輕輕飄動(dòng)。如今回家的途中,雪花粉粉飄落。
這幾句詩(shī)反映了守邊戰士在返回故鄉的途中所表現的凄涼之感,詩(shī)中的“楊柳”和“雨雪”已經(jīng)完全人格化了,它們和作者一道擔負著(zhù)人生的重壓,成了人生聚散離合的直接參與者,此中語(yǔ)言的清新圓潤,很容易使人想起魏晉以后詩(shī)歌的風(fēng)調。
05、風(fēng)雨如晦,雞鳴不已,既見(jiàn)君子,云胡不喜?語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)鄭風(fēng)風(fēng)雨》。
譯:風(fēng)雨晦暗秋夜長(cháng),雞鳴聲不停息?吹侥銇(lái)這里,還有什么不高興呢?
風(fēng)雨交加,天色昏暗,群雞亂叫,這個(gè)時(shí)候,女主人公更需要精神上的安慰,因此,當意中人到來(lái)時(shí),不由得欣喜若狂,詩(shī)句風(fēng)格直率,無(wú)忸怩之態(tài),十分快人心意。
06、蒹葭蒼蒼,白露為霜,所謂伊人,在水一方,語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)蒹葭》。
譯:蘆荻青青,白露成霜,在這寂寞的秋日,親愛(ài)的人兒卻在水的那一邊。
詩(shī)人以秋景作為發(fā)端,可謂道盡了人生的憂(yōu)患,因為秋天是生命走向死亡的季節,天人相對,不能不激起滿(mǎn)懷的悲緒,這是中國古代文人普遍的悲涼感,而這幾句詩(shī)可謂其濫觴。
07、如切如磋①,如琢如磨②。出自《詩(shī)經(jīng)·衛風(fēng)·淇奧》。
譯:①[切、磋]本義是把骨角玉石加工制成器物,引申為學(xué)問(wèn)上的商討研究。②[琢、磨]本義指制玉器時(shí)精細加工,比喻對德行或文章修飾使其精美。
08.投①我以木桃②,報③之以瓊瑤④。出自《詩(shī)經(jīng)·衛風(fēng)·木瓜》。
、賉投]這里指贈送。②[木桃]就是桃子。③[報]回贈。④[瓊瑤]美玉。
譯:他送我木瓜,我就送他佩玉。
09.風(fēng)雨如晦①,雞鳴不已②。出自《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》。
、賉如晦]昏暗得好像夜晚。②[已]止。
譯:風(fēng)雨晦暗秋夜長(cháng),雞鳴聲不停息?吹侥銇(lái)這里,還有什么不高興呢?
10.呦呦①鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿嗚》。
、賉呦呦(yōuyōu)]鹿嗚聲。
譯:野鹿呦呦叫著(zhù)呼喚同伴,在那野外吃艾蒿。我有許多好的賓客,鼓瑟吹笙邀請他。
11.兄弟鬩①于墻,外御其侮。出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·棠棣》。
譯:兄弟在家中爭吵,但對外來(lái)的入侵和侮辱卻共同抵御。①[鬩(xì)]爭吵。
12.高山①仰止,景行②行止。出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·車(chē)舝(轄)》。
、賉高山]比喻道德崇高。②[景行]大路,比喻行為正大光明。
13.它山之石,可以攻玉。出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴嗚》。
譯:它鄉山上的寶石,同樣可以雕刻成玉器。
14.戰戰兢兢,如臨①深淵,如履②薄冰。出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·小旻》。
、賉臨]來(lái)到。②[履]踩,走。
15.出自幽谷①,遷于喬木。出自《詩(shī)經(jīng).小雅·伐木》。
、賉幽谷]深谷。
16.靡①不有初,鮮②克③有終。出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩》。
、賉靡]沒(méi)有誰(shuí)。②[鮮(xiǎn)]少。③[克]能。
譯:開(kāi)始還能有些法度,可惜很少能得善終。原句大意是沒(méi)有誰(shuí)向善沒(méi)有一個(gè)開(kāi)始,但很少能堅持到底。
17、關(guān)關(guān)雎鳩,在河之舟,窈窕淑女,君子好求!对(shī)經(jīng)·國風(fēng)·周南·關(guān)雎》
譯:水鳥(niǎo)應和聲聲唱,成雙成河灘。美麗賢德的,正是我的好伴侶。
18、彼采蕭兮,一日不見(jiàn),如三秋兮!对(shī)經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·采葛》
譯:采蒿的姑娘,一天看不見(jiàn),猶似三季長(cháng)。
19、青青子衿,悠悠我心!对(shī)經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》
譯:你的衣領(lǐng)青又青,悠悠思君傷我心。
20、投我以木瓜,報之以瓊琚!对(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·木瓜》
譯:他送我木瓜,我就送他佩玉。
21、言者無(wú)罪,聞?wù)咦憬。(《?shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎·序》)
譯:指提意見(jiàn)的人只要是善意的,即使提得不正確,也是無(wú)罪的。聽(tīng)取意見(jiàn)的人即使沒(méi)有對方所提的缺點(diǎn)錯誤,也值得引以為戒。
22、投我以桃,報之以李。(《詩(shī)經(jīng)·大雅·抑》)
譯:人家送我一籃桃子,我便以李子相回報。
詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析2
原文:
綢繆
綢繆束薪,三星在天。
今夕何夕,見(jiàn)此良人?
子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅。
今夕何夕,見(jiàn)此邂逅?
子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶(hù)。
今夕何夕,見(jiàn)此粲者?
子兮子兮,如此粲者何?
譯文:
一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見(jiàn)這好人真歡欣。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這好人怎樣親?
一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,拿這良辰怎么過(guò)?
一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門(mén)。今夜究竟是啥夜晚?見(jiàn)這美人真興奮。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這美人怎樣疼?
注釋?zhuān)?/strong>
、倬I(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,后成為婚姻禮。薪:《詩(shī)經(jīng)》中大部分關(guān)于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。
、谌牵杭磪⑿,主要由三顆星組成。
、哿既耍赫煞,指新郎。
、茏淤猓▁ī):你呀。
、萜c(chú除):喂牲口的青草。
、抻纾▂ú):指東南角。
、咤猓▁iè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛(ài)悅,這里指志趣相投的人。
、喑呵G條。
、釕(hù):門(mén)。
、怍樱╟àn):漂亮的人,指新娘。
賞析:
詩(shī)文每章的頭兩句是起興,當是詩(shī)人所見(jiàn)。
下兩章“束芻”、“束楚”同“束薪”。又參星黃昏后始見(jiàn)于東方天空。故知“綢繆束薪,三星在天”兩句點(diǎn)明了婚事及婚禮時(shí)間!霸谔臁迸c下兩章“在隅”、“在戶(hù)”是以三星移動(dòng)表示時(shí)間推移,“隅”指東南角,“在隅”表示“夜久矣”,“在戶(hù)”則指“至夜半”。
三章合起來(lái)可知婚禮進(jìn)行時(shí)間——即從黃昏至半夜。后四句是以玩笑的'話(huà)來(lái)調侃這對新婚夫婦:“今夕何夕,見(jiàn)此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!”問(wèn)他或她在這千金一刻的良宵,見(jiàn)著(zhù)自己的心上人,將是如何親昵對方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂(lè )。語(yǔ)言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。其中特別是“今夕何夕”之問(wèn),含蓄而俏皮,表現出由于一時(shí)驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態(tài),對后世影響頗大,詩(shī)人往往借以表達突如其來(lái)的歡愉之情,特別是男女之間的情愛(ài)。
此詩(shī)每小節的后四句頗值得玩味,詩(shī)人以平淡之語(yǔ),寫(xiě)常見(jiàn)之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見(jiàn)其人,領(lǐng)受到鬧新房的歡樂(lè )滋味,見(jiàn)到了無(wú)法用語(yǔ)言形容的美麗的新娘,以及陶醉于幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩(shī)人的創(chuàng )造力。
從整體上看這首詩(shī)好像洞房花燭夜新婚夫妻在逗趣,具有祝福調侃的意味,非常溫馨、甜蜜。在這千金一刻的良宵,見(jiàn)著(zhù)自己的心上人,將如何盡情享受這新婚的歡樂(lè )。語(yǔ)言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。特別是“今夕何夕”之問(wèn),含蓄而俏皮,表現出由于一時(shí)驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起了的心理狀態(tài)。
詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析3
國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長(cháng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
注釋
1.蒹(jiān):沒(méi)長(cháng)穗的蘆葦。葭(ji。撼跎奶J葦。蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。
2.蒼蒼:茂盛的樣子
3.為:凝結成。
4.所謂:所說(shuō)的,此指所懷念的。
5.伊人:那個(gè)人,指所思慕的對象。
6.一方:那一邊。
7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說(shuō)“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。
8.從:追尋。
9.阻:險阻,(道路)難走。
10.宛:宛然,好像。
11.晞(xī):干。
12.湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
13.躋(jī):水中高地。
14.坻(chí):水中的沙灘
15.涘(sì):水邊。
16.右:迂回曲折。
17.沚(zhǐ):水中的沙灘。
譯文
河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。
逆著(zhù)流水去找她,道路險阻又太長(cháng)。順著(zhù)流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆著(zhù)流水去找她,道路險阻攀登難。順著(zhù)流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。
逆著(zhù)流水去找她,道路險阻曲難求。順著(zhù)流水去找她,仿佛就在水中洲。
賞析
為了自己心愛(ài)的人而上下求索,不管艱難險阻,矢志不渝,這是一種可歌可泣的堅貞和追求精神。那個(gè)“伊人”,其實(shí)也可以看作一種盡善盡美的境界,一種指向理想的超越。
這讓人想起一篇叫做《海鷗喬納森》的小說(shuō)。海鷗喬納森從不愿像自己的同類(lèi)那樣一心盯住眼前的臭魚(yú)爛蝦,總想飛得更高,達到盡善盡美的境界。為了練習飛翔,他的翅膀被折斷受傷,依然不改初衷。同伴們引誘他,譏笑他,他照樣堅持自己的追求,寧愿餓著(zhù)肚子,也不去追逐眼前的吃食。
喬納森想達到的,是對凡夫俗子的超越,是向盡善盡美的境界靠近,是努力向理想沖刺!遁筝纭返闹魅斯非蟮,也是自已心月中盡善盡美的理想,是自己魂牽夢(mèng)繞的意中人,因此不惜一切代價(jià)去上下求索,不斷追求。
對于真正的求索者來(lái)說(shuō),目標是一種指向。達到目標固然重要,更重要的還是過(guò)程。人生本來(lái)就是一個(gè)過(guò)程。生存的價(jià)值和意義,就存在于過(guò)程之中。同樣,追求的價(jià)值和意義也存在于過(guò)程之中。如果忽視過(guò)程,實(shí)際上也是忽視了追求本身。
盡善盡美的境界,無(wú)論是從理論上說(shuō),還是從實(shí)際上說(shuō),都是不可能達到的。換句話(huà)說(shuō),盡善盡美只是一種理念,一種心靈指向的理想。它指引我們在平庸瑣屑的生命歷程中向前渡過(guò),就像夜中照亮道的火光,迷途中的指南針一樣,讓我們不斷地前行,追求。
詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析4
原文:
伐木丁丁,鳥(niǎo)鳴嚶嚶。
出自幽谷,遷于喬木。
嚶其鳴矣,求其友聲。
相彼鳥(niǎo)矣,猶求友聲。
矧伊人矣,不求友生?
神之聽(tīng)之,終和且平。
伐木許許,釃酒有藇!
既有肥羜,以速諸父。
寧適不來(lái),微我弗顧。
於粲灑掃,陳饋八簋。
既有肥牡,以速諸舅。
寧適不來(lái),微我有咎。
伐木于阪,釃酒有衍。
籩豆有踐,兄弟無(wú)遠。
民之失德,乾餱以愆。
有酒湑我,無(wú)酒酤我。
坎坎鼓我,蹲蹲舞我。
迨我暇矣,飲此湑矣。
譯文:
咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥(niǎo)相和鳴。鳥(niǎo)兒出自深谷里,飛往高高大樹(shù)頂。小鳥(niǎo)為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細端詳那小鳥(niǎo),尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽(tīng),賜我和樂(lè )與寧靜。
伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無(wú)雜質(zhì)。既有肥美羊羔在,請來(lái)叔伯敘情誼。即使他們沒(méi)能來(lái),不能說(shuō)我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤(pán)桌上齊。既有肥美公羊肉,請來(lái)舅親聚一起。即使他們沒(méi)能來(lái),不能說(shuō)我有過(guò)失。
伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿(mǎn)。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠。有人早已失美德,一口干糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒(méi)酒快買(mǎi)我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時(shí),一定再把酒喝完。
注釋?zhuān)?/strong>
1.。▃hēng)。嚎硺(shù)的聲音。
2.嚶嚶:鳥(niǎo)叫的聲音。
3.相:審視,端詳。
4.矧(shěn):況且。伊:你。
5.聽(tīng)之:聽(tīng)到此事。
6.終……且……:既……又……。
7.許(hǔ)許:砍伐樹(shù)木的聲音。
8.釃酒:篩酒。釃(shī),過(guò)濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。
9.羜(zhù):小羊羔。
10.速:邀請。
11.寧:寧可。適:恰巧。
12.微:非。弗顧:不顧念。
13.於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。
14.陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時(shí)盛放食物用的圓形器皿。
15.牡:雄畜,詩(shī)中指公羊。
16.諸舅:異姓親友。
17.咎:過(guò)錯。
18.有衍:即“衍衍”,滿(mǎn)溢的樣子。
19.籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。
20.民:人。
21.乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過(guò)錯,過(guò)失。
22.湑(xǔ):濾酒。
23.酤:買(mǎi)酒。
24.坎坎:鼓聲。
25.蹲蹲:舞姿。
注釋
1.。▃hēng)。嚎硺(shù)的聲音。
2.嚶嚶:鳥(niǎo)叫的聲音。
3.相:審視,端詳。
4.矧(shěn):況且。伊:你。
5.聽(tīng)之:聽(tīng)到此事。
6.終……且……:既……又……。
7.許(hǔ)許:砍伐樹(shù)木的聲音。
8.釃酒:篩酒。釃(shī),過(guò)濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。
9.羜(zhù):小羊羔。
10.速:邀請。
11.寧:寧可。適:恰巧。
12.微:非。弗顧:不顧念。
13.於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。
14.陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時(shí)盛放食物用的圓形器皿。
15.牡:雄畜,詩(shī)中指公羊。
16.諸舅:異姓親友。
17.咎:過(guò)錯。
18.有衍:即“衍衍”,滿(mǎn)溢的樣子。
19.籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。
20.民:人。
21.乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過(guò)錯,過(guò)失。
22.湑(xǔ):濾酒。
23.酤:買(mǎi)酒。
24.坎坎:鼓聲。
25.蹲蹲:舞姿。
26.迨(dài):等待。
賞析:
歷代學(xué)者一般認為這是一首宴享詩(shī)。但詩(shī)的作者及創(chuàng )作年代前人沒(méi)有深考。
《伐木》和《伐檀》不同,它不是描述伐木勞動(dòng),而是由伐木興起,說(shuō)到友情可貴。無(wú)論親朋故舊還是新的相識,都要相互關(guān)心,相互幫助,并且常來(lái)常往。
詩(shī)共三章,除首章外,都集中筆墨寫(xiě)宴飲。顯然是把宴飲當做建立和聯(lián)系友情的重要手段。
在抒情方式之選擇上,《伐木》的作者采用了一種先迂回后正面的表達方式。詩(shī)一開(kāi)頭,就以“丁丁”的伐木聲和“嚶嚶”的鳥(niǎo)鳴聲,令讀者仿佛置身于一個(gè)遠離塵世的仙境。在這里,時(shí)間仿佛停止,一切自在自為。只有這伐木之聲和悅耳的鳥(niǎo)鳴在空曠的幽谷里回蕩。一個(gè)孤獨的伐木者,一個(gè)出谷遷喬去尋找知音的鳥(niǎo)兒,這兩個(gè)意象在這仙境一般的氛圍中被不斷地進(jìn)行視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的重疊和加強:聲音使人聯(lián)想到形象,形象又賦于聲音特殊的內涵。從而最終幻化出一個(gè)遠離現實(shí)政治的、借以寄托內心苦悶的超然之境。這一境界是詩(shī)人內心的人生理想在潛意識中迂回曲折的表露。同時(shí)也是厲王暴政下朝臣們心有余悸、不敢談?wù)撜味韺ぜ耐械钠毡樾膽B(tài),F實(shí)畢竟是現實(shí),隨著(zhù)這一比興手法的完結,作為政治家的詩(shī)人終于強迫自己面對這冷酷的存在世界:“相彼鳥(niǎo)矣,猶求友生。矧伊人矣,不求友生!碧栒偃藗兤饋(lái)改變現實(shí),敘親情,篤友誼,一切從頭開(kāi)始。然后又申之以“神之聽(tīng)之,終和且平”。從人情天理處說(shuō)起,避開(kāi)政治而為政治,這就是詩(shī)人既體察人心,又深諳做詩(shī)勸戒之道的地方。?
第二章全然是寫(xiě)人的活動(dòng),也就是“求友生”之具體表現。開(kāi)頭用語(yǔ)與首章部分重疊,顯得整飭又有變化,讀來(lái)流轉而且自然。這里仍然由物興起,但只用“伐木許許”一句,其余如對鳥(niǎo)鳴的描述一概略去。論者往往因為“伐木”句與后面的“釃酒”句聯(lián)系緊密,就誤認為它也是“賦”(直陳其事)。其實(shí)“伐木”云云,乃相應之詞,不止形式上疊合延綿,內容也相仿佛,只是為避免刻板滯重,才作此省略。省略也是變化的方式,有變化才有發(fā)展,內容為之深化,形式也愈加富麗多姿。于是出現備辦筵席的熱鬧場(chǎng)面:酒是甘美的,菜肴中有肥嫩羊羔,還有許多其他可口的食物,屋子也打掃得干干凈凈,可以看出主人的誠心誠意,因為宴請客人,不僅是出于禮儀,更是為了尋求友情。被邀請的客人都是長(cháng)者,有同姓的(諸父),也有異姓的(諸舅)。詩(shī)人希望他們全都光臨!皩庍m不來(lái)?微我顧弗!”“寧適不來(lái)?微我有咎!”這是他的擔心。由于希望甚殷,就生怕它落空。這種“患得患失”的情緒是真實(shí)的,也是感人的。它表明主人的態(tài)度十分誠懇,對友情的追求堅定不移。
詩(shī)人還批評了不顧情誼、互相猜忌的不良現象:“既有肥羜”,“於粲灑埽,陳饋八簋”,邀請“諸父”、“諸舅”而“不來(lái)”,又于我“弗顧”。這樣的局面是不利于重振祖業(yè)的政治理想的。
第三章分兩部分。前半部分是第二章的延續和發(fā)展,依然寫(xiě)設宴請客,不過(guò)用筆極簡(jiǎn),旨在“示異”,以免拖沓!盎e豆有踐,兄弟無(wú)遠!”這次邀請是同輩,但酒菜之豐盛,禮節之周到不減于前。聯(lián)系前面的有關(guān)描述,它明確地表達了這樣的觀(guān)點(diǎn):無(wú)論長(cháng)幼和親疏(即詩(shī)中所謂“諸父”“諸舅”和“兄弟”)都應互相有愛(ài)。這種類(lèi)似博愛(ài)的思想充斥整個(gè)詩(shī)篇,可以說(shuō)是總的命意所在。但建議和發(fā)展友情的手段卻比較單調,用現代的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看也未見(jiàn)合適,因為在酒席臺上交的朋友多不可靠。也許飲食還是古人主要的交際方式,他們又多以誠待人,布設酒肉圈套,故而被詩(shī)人選作表達友情題旨的材料。另外還有反面教訓,就是“民之失德,乾餱以愆”。人與人之間的矛盾和紛爭往往由飲食細故引起,要創(chuàng )建和平局面,就得處理好飲食問(wèn)題。
后半部分是尾聲,似乎由眾人合唱,表達了歡樂(lè )的情緒與和睦親善的愿望。三方面的人(主人、來(lái)賓和受邀而未至者)團結一致,氣氛和諧,令人鼓舞。
作者還為失去的友情和親情而振臂高呼,他用飽經(jīng)滄桑的筆調描繪著(zhù)自己的希望和要求:普通人之間以誠相待絕不“乾餱以愆”。親友之間相互理解(“有酒湑我,無(wú)酒酤我”)、信任,和睦快樂(lè )地相處。人和者政必通,最后,作者又是以一個(gè)超越于現實(shí)之上的境界結束全詩(shī):在咚咚的鼓聲伴奏下,人們載歌載舞、暢敘衷情,一派升平景象。這是作為政治家的詩(shī)人中興周室之政治理想的藝術(shù)展示。
此詩(shī)是燕樂(lè )歌詞,因而它的博愛(ài)的題旨可廣泛傳播,有一定的影響。在藝術(shù)上它給人的突出印象有三個(gè)方面:一是靠頭的比興部分不僅構成比較鮮明的畫(huà)面,而且有生動(dòng)的情節,它既是獨立的,又與主題部分聯(lián)系緊密,這樣,主體部分的命意就更加明朗,便于讀者和聽(tīng)眾感受;二是把被邀的客人分別用“諸父”“諸舅”和“兄弟”指代,覆蓋面大,而又意象分明,對表達詩(shī)歌的題旨起著(zhù)重要的作用,可見(jiàn)作者選用詞語(yǔ)的匠心;三是結尾表現的場(chǎng)面色彩濃麗,節奏明快,全然是就筵席寫(xiě)筵席,沒(méi)有穿插“點(diǎn)題”筆墨,卻成功地渲染出團結友善的醉人氣氛。詩(shī)人把自己的人生追求化作可以聞見(jiàn)景象,因而頗具藝術(shù)魅力。
詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析5
原文:
北門(mén)
出自北門(mén),憂(yōu)心殷殷。
終窶且貧,莫知我艱。
已焉哉!
天實(shí)為之,謂之何哉!
王事適我,政事一埤益我。
我入自外,室人交徧謫我。
已焉哉!
天實(shí)為之,謂之何哉!
王事敦我,政事一埤遺我。
我入自外,室人交徧摧我。
已焉哉!
天實(shí)為之,謂之何哉!
譯文:
我從北門(mén)出城去,心中煩悶多憂(yōu)傷。既受困窘又貧寒,沒(méi)人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么辦法想!
王家差事派給我,衙門(mén)公務(wù)也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好辦法!
王家差事逼迫我,衙門(mén)公務(wù)也派齊。我從外面回家里,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!
注釋?zhuān)?/strong>
1.邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
2.殷殷:憂(yōu)愁深重的樣子。
3.終:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說(shuō):“終,猶既也!备M(jù):貧寒,艱窘。
4.已焉哉:既然這樣。
5.謂:猶奈也,即奈何不得之意。
6.王事:周王的事。適(zhì):同“擿”,扔,擲。適我,扔給我。
7.政事:公家的事。一:都。埤(pí)益:增加。
8.徧:同“遍”。讁(zhé):譴責,責難。
9.敦:逼迫。
10.遺:交給。
11.摧:挫也,譏刺。
賞析:
這是一首小官吏訴說(shuō)自己愁苦的詩(shī)。從詩(shī)的語(yǔ)言看,并沒(méi)有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說(shuō)未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說(shuō)則解釋較為圓滿(mǎn)。詩(shī)中的小官吏公事繁重苛細,雖辛勤應付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿(mǎn)腹,家人的責備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長(cháng)吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。
此詩(shī)經(jīng)北門(mén)開(kāi)篇,自古以來(lái),北通“背”,朱熹解讀第一章開(kāi)篇為“比”,就預先注明詩(shī)的主人公正面臨著(zhù)背時(shí)的命運。其實(shí),從府衙北門(mén)而出,當然是背對光明而來(lái)的,自然是形象暗淡無(wú)光,精神萎靡不振。他一副憂(yōu)心忡忡的樣子,低著(zhù)頭走回家。因為無(wú)職無(wú)權,當然就要受窮了,想體面也體面不起來(lái),其內心之黯然神傷,可想而知。但別人卻不知道他的這份艱難,這個(gè)別人不只包括他的飽食終日無(wú)所用心的上司,還包括靠他糊那點(diǎn)薪俸養活的家人。他也自知沒(méi)有本事,但又無(wú)能為力,只剩下愁眉苦臉、唉聲嘆氣的份了。這個(gè)小官吏,甘于清貧,內外交困,穿著(zhù)寒酸,愧對家人,但又如此任勞任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬業(yè)精神的忠謹之士。
這首詩(shī)的主人公雖然是一名官吏,但全詩(shī)并非無(wú)病呻吟,的確體現了《詩(shī)經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現實(shí)主義精神。對詩(shī)中連用“我”字而蘊含的感情色彩。全詩(shī)純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實(shí)為之,謂之何哉”三句重復使用,大大增強了語(yǔ)氣,深有一唱三嘆之效,牛運震《詩(shī)志》認為這些句段與《古詩(shī)十九首》中“棄捐勿復道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語(yǔ),勿認作安命曠達”,這是很有見(jiàn)地的。
【詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)中的名句及翻譯11-15
關(guān)雎-詩(shī)經(jīng)原文翻譯及賞析04-11
詩(shī)經(jīng)采薇翻譯及賞析11-15
詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎原文翻譯及賞析08-17
《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16
詩(shī)經(jīng)關(guān)雎原文翻譯及賞析05-06
詩(shī)經(jīng)名句加翻譯04-22