我眼中的辜鴻銘心情日記
某日,漫步圖書(shū)館三樓文學(xué)類(lèi)的書(shū)林(我一直都這么稱(chēng)呼那鱗次櫛比的書(shū)架)間,偶覓得一本破舊的英譯本《論語(yǔ)》。作者倒是讓我肅然起敬——辜鴻銘。辜鴻銘何許人也?他生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋,精通英、法、德、拉丁、希臘等9種語(yǔ)言,獲13個(gè)博士學(xué)位,倒讀英文報紙嘲笑英國人,說(shuō)美國人沒(méi)有文化,第一個(gè)將中國的《論語(yǔ)》、《中庸》用英文和德文翻譯到西方,憑三寸不爛之舌,向日本首相伊藤博文大講孔學(xué),與文學(xué)大師列夫·托爾斯泰書(shū)信來(lái)往,討論世界文化和政壇局勢,被印度圣雄甘地稱(chēng)為“最尊貴的中國人”。自1883年在英文報紙《華北日報》上發(fā)表題為“中國學(xué)”的文章開(kāi)始,他昂首走上宣揚中國文化的寫(xiě)作之路。十九世紀末二十世紀初,他還將《論語(yǔ)》、《中庸》譯成英文,相繼在海外刊載和印行。后來(lái)又翻譯了《大學(xué)》。他的工作是創(chuàng )造性的,古老的東方理論中還加入了歌德、席勒、羅斯金及朱貝爾的有啟發(fā)性的妙語(yǔ)。在他之前,中國的古文經(jīng)典從來(lái)沒(méi)有好的譯本。
辜鴻銘認為,要估價(jià)一種文明,必須看它“能夠生產(chǎn)什么樣子的人,什么樣的男人和女人”。他批評那些“被稱(chēng)作中國文明研究權威”的傳教士和漢學(xué)家們“實(shí)際上并不真正懂得中國人和中國語(yǔ)言”。他獨到地指出:“要懂得真正的中國人和中國文明,那個(gè)人必須是深沉的、博大的和純樸的'”,因為“中國人的性格和中國文明的三大特征,正是深沉、博大和純樸,此外還有‘靈敏’”。
辜鴻銘從這一獨特的視角出發(fā),把中國人和美國人、英國人、德國人、法國人進(jìn)行了對比,凸顯出中國人的特征之所在:美國人博大、純樸,但不深沉;英國人深沉、純樸,卻不博大;德國人博大、深沉,而不純樸;法國人沒(méi)有德國人天然的深沉,不如美國人心胸博大和英國人心地純樸,卻擁有這三個(gè)民族所缺乏的靈敏;只有中國人全面具備了這四種優(yōu)秀的精神特質(zhì)。也正因如此,辜鴻銘說(shuō),中國人給人留下的總體印象是“溫良”,“那種難以言表的溫良”。在中國人溫良的形象背后,隱藏著(zhù)他們“純真的赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鴻銘寫(xiě)道,中國人“過(guò)著(zhù)孩子般的生活——一種心靈的生活”。辜鴻銘的書(shū)我僅因好奇而翻閱了一下《The Spirit of the Chinese People》(《中國人的精神》,又名《春秋大義》),這是辜鴻銘向西方宣傳中國傳統文化的代表作。該書(shū)1915年在北京首次出版,并很快由德國學(xué)者奧斯卡·A·H·施密茨(Oscar.A.H.Schmitz)譯成德文,一時(shí)轟動(dòng)西方。書(shū)中闡述了中華民族道德精神和中國文明的價(jià)值,宣揚了中國文化救西論。全書(shū)分為緒言、導論、正文和附錄四個(gè)部分。導論闡述"良民宗教";正文第一章論"中國人的精神",第二章論"中國女子",第三章論"中國語(yǔ)言",第四章論"約翰·史密斯在中國",第五章論"一個(gè)著(zhù)名的漢學(xué)家",第六、七兩章論"中國學(xué)";附錄論"崇拜群眾的宗教"或名"戰爭與出路"。
而關(guān)于他對《論語(yǔ)》的翻譯由下面此例可見(jiàn)一斑!墩撜Z(yǔ)·學(xué)而》中子貢與孔子的一段對話(huà)。子貢曰:"貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?"子曰:"可也。未若貧而樂(lè )道,富而好禮者也。"辜鴻銘在翻譯中將"諂"字譯得尤為精彩,servile遠比f(wàn)latter更能表情達意。而且整個(gè)譯句簡(jiǎn)潔明了,既符合英語(yǔ)的表達習慣,又與原句語(yǔ)體風(fēng)格相互呼應。
辜氏之博學(xué)實(shí)乃曠世奇才,他恪守儒家傳統,又能透徹地審視西學(xué)的精髓,從而再把儒學(xué)之宗旨淋漓盡致地闡釋給西方世界,真非常人之所能為。
【我眼中的辜鴻銘心情日記】相關(guān)文章:
辜鴻銘(2)12-06
辜鴻銘(1)12-06
閑話(huà)辜鴻銘12-06
辜鴻銘與托爾斯泰12-06
胡適散文《記辜鴻銘》08-30
《記辜鴻銘》公開(kāi)課教案04-05
軼事之外的辜鴻銘閱讀理解及答案11-21
“國學(xué)騎士”辜鴻銘閱讀試題答案05-15
語(yǔ)文狂入辜鴻銘閱讀題及答案06-26