97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

文言文翻譯之結構成分分析法探究a href=http://ruiwen.com/friend/list.php(教師中心專(zhuān)稿)/a

發(fā)布時(shí)間:2016-5-26 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

湖北省來(lái)鳳縣第一中學(xué) 覃和平

文言文翻譯的要求,一直遵循著(zhù)嚴復提出的”信、達、雅”和魯迅提出的“直譯” 原則。一直以來(lái),文言文翻譯方法的研究,多是從字詞入手,采取直譯方式,結合句式和修辭格,以及增補成分等等而進(jìn)行的。這就要求,在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生必須有大量的文言字詞積累。在學(xué)生積累不足的情況下,如果運用結構成分分析法,去培養學(xué)生從文句入手,系統把握文句,并結合前后文準確理解字詞含義,將是對文言文翻譯方法研究的有力補充。

結構成分分析法的原理是從字詞所擔當的句子成分入手,推究其詞性,再由詞性推究其詞義,最后連綴全句,翻譯整個(gè)句子。

在現代漢語(yǔ)中,將一個(gè)句子除標點(diǎn)外,完整地劃分為主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補語(yǔ)以及附加成分。它們在句子中的位置及相互關(guān)系如下圖:

修飾

[狀語(yǔ)](定語(yǔ))修飾主語(yǔ) [狀語(yǔ)]修飾 謂語(yǔ) <補語(yǔ)>(定語(yǔ))修飾賓語(yǔ) <補語(yǔ)>

補充說(shuō)明

由此可見(jiàn),謂語(yǔ)是整個(gè)句子最核心的部分,主語(yǔ)部分和賓語(yǔ)部分相對于謂語(yǔ)來(lái)說(shuō)是既定的。

所以,用結構成分分析法翻譯文言文,首先是找出句子的謂語(yǔ),確定主語(yǔ)。如:

晉軍函陵,秦軍泛南。(《左傳.燭之武退秦師僖公叁十年》)

“晉”“秦”是國家名,“函陵”“泛南”是地名,均不能做謂語(yǔ),那么謂語(yǔ)只能是“軍”,“軍”本是名詞,在這里要作謂語(yǔ),就只能是名詞活用做動(dòng)詞,意為“駐扎”。而主語(yǔ)便是“晉”、“秦”,理解為“晉軍”、“秦軍”。學(xué)生很容易就能推斷出來(lái)。又如:

且夫天下非小弱也。(賈誼《過(guò)秦論》上)

 “且夫”二字承上文表議論,“天下”是沒(méi)有活用功能的名詞結構,都不能做謂語(yǔ)!胺恰北矸穸,其后跟的是形容詞“小弱”,而非名詞,所以不能做表否定的動(dòng)詞,而應是副詞。謂語(yǔ)只能由“小、弱”來(lái)充當,“經(jīng)過(guò)這樣分析,學(xué)生很輕松就能看出來(lái),在這里形容詞活用為動(dòng)詞,理解為“變小、變弱”,而主語(yǔ)是“天下”,翻譯整個(gè)句子就很簡(jiǎn)單了! 

其次,在找出謂語(yǔ)后,要結合前后文推斷出該句其他字詞的成分和意義,確保翻譯時(shí)的語(yǔ)意通順。如:

國人莫敢言,道路以目!秶Z(yǔ).召公諫厲王止謗》

前句中,“言”是動(dòng)詞,理應擔當謂語(yǔ)成分;“國”,國都,與“人”合用,意為“國都中的人”;“莫”表否定,意為“沒(méi)有人”; 結合上下文,“國人”與“莫”共為主語(yǔ),表對厲王暴政嚴酷的強調;“敢”,副詞,置于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,做狀語(yǔ)。后句中,“道路”是名詞,沒(méi)有活用,不能作謂語(yǔ),且不能做主語(yǔ),因為整個(gè)句子已經(jīng)有主語(yǔ);“以”是介詞,后跟名詞“目”,組成介賓結構,充當句子的謂語(yǔ),結合前文“莫敢言”,就只能翻譯為“用眼睛示意”了;“道路”置于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,作狀語(yǔ),名詞本身不能做狀語(yǔ),且在這里難以推斷出活用的意思,那么就只能理解為被省略了介詞的介賓結構了,意為“在道路上”。如此,從謂語(yǔ)分析入手,推斷其他字詞的句子成分,并推敲其意義,學(xué)生就能很輕松地將整個(gè)句子準確翻譯出來(lái):國都中沒(méi)有人敢說(shuō)話(huà),在道路上相遇,只能用眼睛示意。

最后,從分析出來(lái)的句子成分出發(fā),推敲句子的句式結構,并增補相應的句子成分,使文句翻譯最終達到“信、達、雅”的標準。如:

今乃得玩之幾席之上,舉目而足。(《黃州快哉亭記》蘇轍)

前句中,首先,動(dòng)詞“玩”作謂語(yǔ),因前后文都是指觀(guān)景而言,所以在這里不能理解為“把玩”,而應理解為“賞玩、觀(guān)賞”;其次,該句主語(yǔ)是前文所指“觀(guān)景者”。其他字詞在句中所處位置既可推出其結構成分:“今”,表時(shí)間,在此作時(shí)間狀語(yǔ);“乃”,連詞,結合前文“變化倏忽,動(dòng)心駭目,不可久視”與后文“玩之幾席之上”之間的語(yǔ)意轉換,可以推知其在此表轉折;“得”,作狀語(yǔ),副詞,理解為“能夠”;“之”,代詞,又緊跟謂語(yǔ)后面,應充當賓語(yǔ),代前文所指景物;“幾席之上”,名詞性結構,在謂語(yǔ)動(dòng)詞的后面,其語(yǔ)意上不能做“觀(guān)賞”的賓語(yǔ),而作為“觀(guān)賞”一詞的補語(yǔ)的話(huà)不合乎邏輯,就只能是后置的狀語(yǔ)了,且是省略了介詞“于”的介賓結構后置。

后句中,主語(yǔ)同樣是前文所指“觀(guān)景者”!芭e目”意即“抬眼望去”;“足”意為“足夠”,但從前文“望”字推斷,應當理解為“看得足夠”; “而”字連接動(dòng)作和結果,可理解為“就”。

增補出省略的成分,并調整原變式句序,全句就可翻譯為:我現在卻能在桌席上賞玩眼前美景,抬起眼來(lái)望去,就能看得足夠了。

從結構成分的角度翻譯文句,可以讓學(xué)生在一定程度上擺脫對文言字詞的大量積累,實(shí)現準確、流暢的文言文翻譯,還在很大程度上促進(jìn)了學(xué)生對現代漢語(yǔ)文句的學(xué)習和理解,避免學(xué)生在學(xué)習過(guò)程中將現代漢語(yǔ)和古代漢語(yǔ)分離。但是,在文言文翻譯上,學(xué)生一定不能脫離對文意的把握,而且,在文言文教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生對一定量文言字詞的把握和積累是必須的過(guò)程。

[文言文翻譯之結構成分分析法探究a href=http://ruiwen.com/friend/list.php(教師中心專(zhuān)稿)/a]相關(guān)文章:

1.《a e 》教師備課教案

2.不龜手之藥文言文翻譯

3.《臨江之麋》文言文翻譯

4.《永某氏之鼠》文言文翻譯

5.張釋之執法文言文翻譯

6.丹之治水文言文翻譯

7.狼文言文中的之翻譯

8.文言文驚弓之鳥(niǎo)翻譯

9.楊生之狗文言文翻譯

10.溫人之周文言文翻譯