高考語(yǔ)文復習 理解并翻譯文中的句子
一、考點(diǎn)說(shuō)明
準確翻譯文中的句子,即用現代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)翻譯所提供的文言語(yǔ)句,做到文通字順,簡(jiǎn)明規范,暢達流利。無(wú)論在(考試說(shuō)明)還是(教學(xué)大綱)中都明確規定,高中生要掌握用現代漢語(yǔ)翻譯文言語(yǔ)句的能力。2002年高考,沉寂多年的文言文翻譯主觀(guān)題重新出現,分值是5分,這對一向不重視文言文翻譯的考生又提出了新的要求。有一點(diǎn)應該明確,我們應把“取法于課內,鞏固積累于課外”視為復習備考的最基本原則。
我們知道翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。首先要求準確表達原文意思,不走樣,不漏譯,不錯譯,繼之要求譯文明白通暢,無(wú)語(yǔ)病;進(jìn)而要求譯文用詞造句考究,有一定的文采。他就是我們平時(shí)所說(shuō)的以直譯為主,以意譯為輔,關(guān)鍵要確切地表達原文原意。但實(shí)際操作起來(lái)情況比較復雜:如果詞義古今一一對應的,語(yǔ)序古今一致的,只需直譯就行了。關(guān)鍵是另外一種情況,如詞語(yǔ)古有今無(wú),成分缺這少那,照直詰潔屈聱牙時(shí),就需運用現代漢語(yǔ)多方面知識,并且體現現代漢語(yǔ)“規范、清晰、連貫”的基本要求,這就需要意譯。意譯不等于臆測大意以遮掩無(wú)知。
將文言語(yǔ)句準確翻譯成現代漢語(yǔ)要求考生必須具備兩個(gè)方面的條件。一是從微觀(guān)上,能把握句子中實(shí)詞、虛詞用法和意義,即以理解實(shí)詞和虛詞為基礎,對詞類(lèi)活用、一詞多義、古今異義、通假現象,對常用的26個(gè)文言虛詞,直至對文言固定句式、文言固定短語(yǔ)、文言修辭格,文言文一些特殊表達現象,都有個(gè)準確把握。二是從宏觀(guān)上講,善于聯(lián)系前后文推敲判定,整體理解,切忌斷章取義,只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林,應當做到“詞不離句,句不離段”來(lái)翻譯文言句。
在完成文言文語(yǔ)句譯時(shí)要注意按照“留、換、補、刪、調、貫”六字法進(jìn)行。留,指凡朝代、年號、人名、地名、官職等專(zhuān)有名詞,皆保留不動(dòng);換,將單音詞換成現代漢語(yǔ)雙音詞,將詞類(lèi)活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字……凡該換的,一律換之;補,即補出古代簡(jiǎn)練說(shuō)法所省略或隱含的內容,特別是對省略句;刪,指刪去那些無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的虛詞,調,指把文言句中特殊句式按現代漢語(yǔ)要求調整過(guò)來(lái)。貫,指文吉句中帶修辭瑰墳的說(shuō) 法,用典用事的地方,根據上下文靈活、貫通地譯出。語(yǔ)句翻譯完成后,再回頭檢查一遍,看看有沒(méi)有漏譯,語(yǔ)句是否通順。
文言文翻譯成現代漢語(yǔ)是傳統的考查方法之一,它雖然側重于語(yǔ)言形式的考查,但由于同時(shí)也涉及內容,因而是高考文言文閱讀中一種帶有綜合性的考查手段。
[復習重點(diǎn)]
一、直譯與意譯相結合
從高考的特點(diǎn)與考查目的出發(fā),文言文的翻譯總是采用直譯為主的方式,意譯只能是一種次要的方法。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文之中,譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達方式上也要求同原文保持一致。所謂意譯,則是根據原文表達的基本意思來(lái)進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可采用同原文差別較大的表達方式。高考的特點(diǎn)固然要考查學(xué)生對文言文閱讀材料在宏觀(guān)上的掌握,但更要求考生能夠從微觀(guān)上了解并熟悉文言文字詞句式等語(yǔ)言知識。因此,歷年來(lái)試題的設置主要采用直譯的方式,只有在難以直譯或直譯后表達不了原文意蘊的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。所以,翻譯要做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”
表面考查的是句子翻譯,但測試的重點(diǎn)可能還是在于某一實(shí)詞、虛詞或者文言句式,其中又以考查把握多義實(shí)詞的能力為主,涉及面廣,因此說(shuō),對文言譯句的復習,當是以字、詞、句基礎知識的復習為基礎。
二、句子的理解
對文言文句子的理解是翻譯文言文語(yǔ)句的第一步,理解文言語(yǔ)句必須遵循古文的一般規律并把握其特殊性。對句意的理解要注意以下幾點(diǎn):
1. 要在全文中理解句子。無(wú)論何種句子,都不能脫離全文或文段去理解,要注意作者的基本觀(guān)點(diǎn)和感情傾向。要做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”。如:對“襄陽(yáng)土俗,鄰居種桑樹(shù)于界上為志(《南齊書(shū)韓孫伯傳》)”的翻譯,就要注意這是在介紹韓孫伯所處的社會(huì )環(huán)境,所以翻譯成“按襄陽(yáng)當地的風(fēng)俗,鄰里之間要在各自的分界處種上桑樹(shù)作為分界的標志”。
2. 要注意省略句、倒裝句、詞類(lèi)活用、通假字、互文見(jiàn)義和偏義復詞的理解,對這些現象的理解把握,往往是翻譯文言語(yǔ)句的關(guān)鍵。如:“冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪!保ㄕZ(yǔ)出《愚溪詩(shī)序》)此句中“居”后省略了賓語(yǔ)“于此”或“于是溪”,“姓”是名詞作動(dòng)詞,“給……取姓”的意思。那么此句就可翻譯成:姓冉的人家曾經(jīng)在這條小溪居住,所以就給小溪取此姓,叫做冉溪了。
3. 對句子中難懂的地方,不能采取忽略或籠統翻譯的辦法去逃避,而應該通過(guò)前后推導,或選項推敲分析等方法,進(jìn)行認真理解。如:“君子疾夫舍曰欲之而必為之辭!保ㄕZ(yǔ)出《論語(yǔ)季氏將伐顓臾》)這是孔子教育子路、冉有的話(huà),文中難懂之處是“疾”“舍”“為之辭”幾處,既是教訓之語(yǔ),那么“疾”就不可能是“生病”之意,當是“厭惡”之意;“而”有表示并列和表示轉折關(guān)系兩種理解,依據意味推敲,自然當作轉折關(guān)系理解更好,那么“舍曰欲之”與“為之辭”就在語(yǔ)意上相反了,以此推斷“舍”是“停止”之意,“辭”是“托詞”“借口”之意。整句意思就可翻譯成:品格高尚的人厭惡那些不說(shuō)自己想做什么事卻去找借口推脫責任的人。
4. 利用文言排比句、對偶句、并列結構,把握句意。也就是說(shuō),在理解文言句子時(shí),要充分利用對應詞語(yǔ)的用法和意義去把握文句意思。如:“源不深而望流之遠,根不固而求木之長(cháng)!保ㄕZ(yǔ)出《諫太宗十思疏》)這是一個(gè)對偶句,前后兩句對應詞語(yǔ)的詞性擔當的句子成分完全相同,甚至有些對應詞語(yǔ)的意思根本一樣,如“望”“求”,都應該是想、希望之意。所以整句可以翻譯成:源流不深卻希望水流到很遠的地方,根生得不牢固卻想要樹(shù)木長(cháng)得高而茂盛。
5. 對復雜的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝葉;或抓住關(guān)鍵詞語(yǔ),分析句間關(guān)系。如:“古人之觀(guān)于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得!狈治鲋鞲,“古人……鳥(niǎo)獸”是主語(yǔ),“之”取消句子獨立性,主語(yǔ)中“古人”與“觀(guān)于……鳥(niǎo)獸”是一種主謂關(guān)系!巴笔歉痹~,“有”是動(dòng)詞,作謂語(yǔ)!暗谩本蛻撌琴e語(yǔ),看來(lái)是動(dòng)詞名用,引申理解為“收獲”“心得”較為恰當。所以整句就可翻譯成:古人對天地、山河、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸的觀(guān)察,常常有所收獲。
6. 要善于調動(dòng)已學(xué)知識,進(jìn)行比較,辨析異同。特別是對“一詞多義”、古代文化知識的積累,有助于我們去把握文言詞語(yǔ)在句中的具體用法和含義。如:“秦王色撓,長(cháng)跪而謝之!保ㄕZ(yǔ)出《戰國策魏策》)“撓”一詞陳述“色”,應為形容詞,不能作動(dòng)詞,聯(lián)想到“不屈不撓”,應理解為“屈服”之意!伴L(cháng)跪”一詞古漢語(yǔ)是“直著(zhù)身子跪拜”,這里也不例外!爸x”有多種意義:感謝、拜謝、謝絕、辭謝、告誡、謝罪等。根據前面對“撓”字的理解,應取“謝罪”“道歉”之意。所以整句應翻譯為:秦王露出屈服的神色,直著(zhù)身子跪拜,向他表示道歉。
三、文言翻譯的原則:
1. 譯文忠于原文,要做到“信”。所謂“信”,也就是不能脫離原文語(yǔ)義,與原文語(yǔ)義要保持完全一樣。
2. 譯文要符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,就是要做到“達”。所謂“達”,也就是行文通順,意思表達清楚明白。
3. 譯文要體現原文的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,語(yǔ)言要“雅”。所謂“雅”,就是要注意語(yǔ)言的美化,盡量用最美的語(yǔ)言翻譯原文。
三. 翻譯的技法。
1.“留”字法。
對原文中的人名、官名、地名等專(zhuān)有名詞,可以采取保留的辦法進(jìn)行處理,不必翻譯。如:“是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人!逼渲小按笾胸本褪潜硎竟俾毜膶(zhuān)有名詞,翻譯時(shí)采取保留的辦法處理。整句可以翻譯成:在這時(shí),憑大中丞的身份擔任吳縣巡撫的官員是魏忠賢的親信。
2.“對”字法。
對已由單音節詞發(fā)展成雙音節詞語(yǔ)的,我們可以采用對譯的辦法處理。如:“臣聞求木之長(cháng)者,必固其根本!逼渲,“求”現在變成了“要求”,“木”現在變成“樹(shù)木”,“固”是使動(dòng)用法,變成使……牢固。整句就可以翻譯成:我聽(tīng)說(shuō)想要樹(shù)木長(cháng)的高大,就一定要讓它的根生得牢實(shí)。
3.“換”字法。
對有些文言詞語(yǔ),我們現代漢語(yǔ)已經(jīng)不用了,而是用別的詞語(yǔ)來(lái)替換了。如:上例中的“聞”,現在都不單用以表示聽(tīng)說(shuō)的意思,現在就換用“聽(tīng)說(shuō)”一詞來(lái)翻譯。
4.“增”字法。
對文言句子中的省略部分,翻譯的時(shí)候應該為了使語(yǔ)句通順,必須增補出來(lái)。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也!薄拔醋恪敝笆÷粤酥髡Z(yǔ)“我們”,“與”后面省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應補出:對那些追求儒道卻把穿得不好、吃得不好當作恥辱的讀書(shū)人,我們不值得和他們議論。又如:“公之視廉將軍孰與秦王?”顯然省略了“威”之類(lèi)的詞語(yǔ),要補出來(lái),這樣就可譯為:“你們看廉將軍與秦王誰(shuí)厲害?”
5.“刪”字法。
對于顧問(wèn)中表示停頓或湊足音節的助詞和部分表示陳述語(yǔ)氣的助詞,翻譯的時(shí)候可以直接刪除,不必譯出。如:“夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦!薄胺颉笔前l(fā)語(yǔ)詞,不翻譯。
6.“調”字法。
對于文言倒裝句,翻譯的時(shí)候,必須按現代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣順句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪惡!边@是一個(gè)定語(yǔ)后置句,首先順句為:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪惡。再翻譯之。又如:“甚矣,汝之不惠!”這是主謂倒裝的句子,翻譯時(shí)需顛倒過(guò)來(lái),譯為:“你的不聰明,太過(guò)分了!”
有些特殊的句子,譯時(shí)需要擴充或凝縮。如:“懷敵附遠,何招而不至?”這類(lèi)句子言簡(jiǎn)而意豐,如果不多用些筆墨,很難把句子表達清楚。我們可以翻譯為:“使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì )不來(lái)呢?”再如:“(秦)有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心!边@樣的句子,是為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可凝縮為:“秦有并吞天下,統一四海的雄心!
四、 文言翻譯的方法
由于高考中采用直譯的方式,因此,翻譯句子應該著(zhù)重以直譯為主進(jìn)行訓練
1.對照翻譯:文言單音詞對譯為現代漢語(yǔ)雙音詞或多音節詞
如:“今行而無(wú)信,則秦未可親也” 信物 親近
2.換成今語(yǔ):主要是一些古今同形異義詞、通假字
如:“祖父”“妻子”“受業(yè)---授業(yè)”“尺寸之地”中的“尺寸”譯為“一點(diǎn)點(diǎn)”
[高考語(yǔ)文復習理解并翻譯文中的句子(人教版高三必修) 教案教學(xué)設計]相關(guān)文章: