醫學(xué)論文標題翻譯的技巧
從某種意義上說(shuō),文題是作者給讀者發(fā)出的“請柬”。如果文題無(wú)吸引讀者的信息,或者寫(xiě)得不容易理解,就會(huì )失去讀者。因此,要寫(xiě)好一個(gè)內容準確、清楚、文字凝煉且吸引人的英文題目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英語(yǔ)文字能力和掌握一定的寫(xiě)作要領(lǐng),如果要寫(xiě)出符合西方讀者的胃口的'文題,甚至對西方文化得有研究才行。醫學(xué)論文題目翻譯的基本要求是:準確、清楚、簡(jiǎn)潔和生動(dòng)。
清楚,模糊不清的文題往往會(huì )給讀者和做索引的人帶來(lái)麻煩和不便。如下面一個(gè)文題The Effects of Vioform on Its Onset中間的不定代詞所有格“Its”很費解。
有些作者在文題中喜歡用非英語(yǔ)詞匯(包括拉丁語(yǔ),當然個(gè)別有例外)。有些醫學(xué)術(shù)語(yǔ)是以地名和人名來(lái)命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),有誰(shuí)知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫學(xué)雜志目錄時(shí)反復查詞典的吧!
讀者只求迅速獲得知識,所以文題要寫(xiě)得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中間complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。
簡(jiǎn)潔:一個(gè)文題能用一行文字表達,最好不要用兩行。超過(guò)兩行則會(huì )削弱讀者的印象。最好的辦法是用數個(gè)字表示文章的中心內容,作主標題,再加一個(gè)副標題表明區別。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可寫(xiě)成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
在文題中,作者應該將主要位置留給關(guān)鍵詞。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文題中常?梢詣h去不必要的冠詞(a,an和the)和多余的說(shuō)明性短語(yǔ):studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …
作者還要注意文題中詞意上的重疊,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.
修飾詞位置不當
下面是修飾詞位置不當的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats正確的寫(xiě)法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正確的寫(xiě)法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution
名詞堆砌
Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比較好的寫(xiě)法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer
又如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改為:Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract
冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其實(shí)取后半部分文字文字作文題就夠了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination
西方作者傾向于使用一個(gè)簡(jiǎn)短的句子作為問(wèn)題,句子多為省略句、簡(jiǎn)短的陳述句,也可以用疑問(wèn)句,顯得活潑而吸引人。國內作者在寫(xiě)文題時(shí)可以嘗試模仿西方作者的這種做法。
例如:
Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure
不合邏輯
Prevention of Sudden Death……
介詞使用不當
誤:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
誤:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases
正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases
誤:Anesthetic Manangement of carotid Surgery
正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery
誤:Surgery in Congenital Choledochus Cyst
正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst
濫用縮略語(yǔ)
有些非常用縮略語(yǔ)如果不寫(xiě)出全名常常會(huì )使讀者不知所措。另外,醫學(xué)中同一個(gè)略語(yǔ)可以有多種解釋?zhuān)鏑v可以解釋為cardiovascular、costovertebral等。所以,文題要避免縮略語(yǔ),其目的顯而易見(jiàn)。
【醫學(xué)論文標題翻譯的技巧】相關(guān)文章:
如何起好醫學(xué)論文標題05-25
標題對醫學(xué)論文的重要性有多大呢05-25
醫學(xué)論文的寫(xiě)作技巧02-10
醫學(xué)論文寫(xiě)作技巧08-23
高考作文擬寫(xiě)標題的技巧04-30
小學(xué)作文標題寫(xiě)作技巧03-29