- 相關(guān)推薦
烏夜啼唐 李白全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析
烏夜啼
[唐]李白
黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語(yǔ)。
停梭悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。
注釋
1、烏夜啼:樂(lè )府舊題,《樂(lè )府詩(shī)集》卷四十七列于《清商曲辭·西曲歌》,并引《古今樂(lè )錄》云:“西曲歌有《鳥(niǎo)夜啼》!惫呸o多寫(xiě)男女離別相思之苦。
2、邊:一作“南”。
3、烏:烏鴉。
4、欲:敦煌殘卷本作“夜”。
5、啞。簽貘f啼叫聲。
6、機中織錦:一作“閨中織婦”。
7、秦川女:指晉朝蘇蕙!稌x書(shū)·列女傳》載,竇滔妻蘇氏,始平人,名蕙,字若蘭,善屬文。竇滔原本是秦川刺史,后被苻堅徙流沙。蘇蕙把思念織成回文璇璣圖,題詩(shī)二百余,計八百余言,縱橫反復皆成章句。泛指織錦女子。秦川,古地名,泛指今陜西、甘肅秦嶺以北平原地帶,因春秋戰國時(shí)期地屬秦國而得名。
8、碧紗如煙:指黃昏碧綠的窗紗朦朧如煙。
9、“停梭”句:一作“停梭向人問(wèn)故夫”,一作“停梭問(wèn)人憶故夫”。梭,織布用的織梭。其狀如船,兩頭有尖。悵然,憂(yōu)然若失的樣子。一作“悵望”。遠人,指遠在外邊的丈夫。
10、獨宿孤房:一作“獨宿空堂”,一作“欲說(shuō)遼西”,一作“知在流沙”,一作“知在關(guān)西”。
作品賞析
“黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼”,起首兩句繪出一幅秋林晚鴉圖,夕曛暗淡,返照城闉,成群的烏鴉從天際飛回,盤(pán)旋著(zhù),啞啞地啼叫!盀跤麠,正是將棲未棲,叫聲最喧囂、最煩亂之時(shí),無(wú)所憂(yōu)愁的人聽(tīng)了,也會(huì )感物應心,不免惆悵,更何況是心緒愁煩的離人思婦呢?在這黃昏時(shí)候,烏鴉尚知要回巢,而遠在天涯的征夫,到什么時(shí)候才能歸來(lái)呵?起首兩句,描繪了環(huán)境,渲染了氣氛,在有聲有色的自然景物中蘊含著(zhù)的愁緒牽引了讀者。
“機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語(yǔ)”,這織錦的秦川女,固可指為苻秦時(shí)竇滔妻蘇蕙,更可看作唐時(shí)關(guān)中一帶征夫遠戍的思婦。詩(shī)人對秦川女的容貌服飾,不作任何具體的描寫(xiě),只讓人站在她的閨房之外,在暮色迷茫中,透過(guò)煙霧般的碧紗窗,依稀看到她伶俜的身影,聽(tīng)到她低微的語(yǔ)音。這樣的藝術(shù)處理,確是匠心獨運。因為在此詩(shī)中要讓讀者具體感受的,并不是這女子的外貌,而是她的內心,她的思想感情。
“停梭悵然憶遠人,獨宿空房淚如雨!”這個(gè)深鎖閨中的女子,她的一顆心牢牢地系在遠方的丈夫身上,“我心匪石,不可轉也”,“我心匪席,不可卷也”,悲愁郁結,無(wú)從排解。追憶昔日的恩愛(ài),感念此時(shí)的孤獨,種種的思緒涌上心來(lái),不禁淚如雨下。這如雨的淚也沉重地滴到詩(shī)人的心上,促使讀者去想一想造成她不幸的原因。到這里,詩(shī)人也就達到他預期的藝術(shù)效果了。
五、六兩句,有幾種異文。如敦煌唐寫(xiě)本作“停梭問(wèn)人憶故夫,獨宿空床淚如雨”!恫耪{集》卷六注:“一作‘停梭向人問(wèn)故夫,知在流沙淚如雨’”等,可能都出于李白的原稿,幾種異文與通行本相比,有兩點(diǎn)不同:一是“隔窗語(yǔ)”不是自言自語(yǔ),而是與窗外人對話(huà);二是征夫的去向,明確在邊地的流沙。仔細吟味,通行本優(yōu)于各種異文,沒(méi)有“窗外人”更顯秦川女的孤獨寂寞;遠人去向不具寫(xiě),更增相憶的悲苦?梢(jiàn)在此詩(shī)的修改上,李白是經(jīng)過(guò)推敲的。短短六句詩(shī),起手寫(xiě)情,布景出人,景里含情;中間兩句,人物有確定的環(huán)境、身份和身世,而且繪影繪聲,如見(jiàn)其人;最后點(diǎn)明主題,卻又包含著(zhù)許多意內而言外之音。詩(shī)人不僅不替她和盤(pán)托出,作長(cháng)篇的哭訴,而且還為了增強詩(shī)的概括力量,放棄了看似具體實(shí)是平庸的有局限性的寫(xiě)法,從上述幾種異文的對比中,可以看出這點(diǎn)。
【烏夜啼唐 李白全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析】相關(guān)文章:
客中行(唐 李白)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析06-11
戰城南(唐 李白)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析06-22
金陵酒肆留別唐 李白全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析12-31
冬日有懷李白(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析08-28
烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析10-01
李白全文注釋及原著(zhù)賞析07-29