- 相關(guān)推薦
湖心亭看雪全文翻譯及賞析
湖心亭看雪原文
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。
是日更(gēng)定矣,余挐(ráo)一小船,擁毳(cuì)衣?tīng)t火,獨往湖心亭看雪。
霧凇(sōng)沆碭(hàngdàng),天與云與山與水,上下一白。
湖上影子,惟長(cháng)堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥(jiè),舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈(zhān)對坐,一童子燒酒爐正沸。
見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiǎng)飲三大白而別,問(wèn)其姓氏,是金陵(líng)人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更(gèng)有癡似相公者!”
湖心亭看雪賞析
本文是張岱小品的傳世之作。
作者通過(guò)追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫(xiě)出了雪后西湖之景清新雅致的特點(diǎn),表現了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨往。
不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。
舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。
本文最大的特點(diǎn)是文筆簡(jiǎn)練,全文不足二百字,卻融敘事、寫(xiě)景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對數量詞的掌握,“一痕”、“一點(diǎn)”、“一芥”、“兩三!币唤M合,竟將天長(cháng)永遠的闊大境界,甚至萬(wàn)籟無(wú)聲的寂靜氣氛,全都傳達出來(lái),令人拍案叫絕。作者善用對比手法,大與小、冷與熱、孤獨與知己,對比鮮明,有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。還采用了白描的手法,表達了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無(wú)雕琢之感,給人以愉悅的感受!鞍V”字(以漁者的身份)表達出作者不隨流俗,遺世孤立的閑情雅致,也表現出作者對生活的熱愛(ài),美好的情趣。
注釋
、俪绲澪迥辎谑,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。
是日更定③矣,余拏④一小船,擁毳衣?tīng)t火⑤,獨往湖心亭看雪。
霧凇沆碭⑥,天與云與山與水,上下一白⑦。
湖上影子,惟長(cháng)堤一痕⑧,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。
見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同飲。余強⑩飲三大白而別,問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”
1.本文選自《陶庵夢(mèng)憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時(shí)為富貴公子,愛(ài)繁華,好山水,曉音樂(lè )、戲曲,明亡后不仕,入山著(zhù)書(shū)以終。著(zhù)有《陶庵夢(mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《瑯嬛文集》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學(xué)名著(zhù)。
2.【崇禎五年】公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。
3.【是日更定】是:代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點(diǎn)左右.更,古代夜間計時(shí),一夜分為五更,每更大約兩小時(shí)。定,完了,結束。
4.【挐(ráo)】即“橈”,撐(船)。
5.【擁毳〔cuì〕衣?tīng)t火】穿著(zhù)皮毛衣,帶著(zhù)火爐乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鳥(niǎo)獸的細毛。
6.【霧凇沆碭】雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時(shí)因為天寒,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿(mǎn)階庭,齊人謂之霧凇!便齑X,白氣彌漫的樣子。沆,形容大水。
7.【上下一白】天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。
8.【長(cháng)堤一痕】形容西湖長(cháng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
9.【焉得更有此人】意思是想不到還會(huì )有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
10.【強(qiǎng)飲】盡力地喝。強:痛快。強飲:痛快的喝。
譯文
崇禎五年十二月,我居住在西湖。
接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥(niǎo)的聲音全都消失了。
這一天初更以后,我乘著(zhù)一只小船,穿著(zhù)毛皮衣,帶著(zhù)火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。
西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。
湖上能(清晰)見(jiàn)到的影子,只有(淡淡的)一道長(cháng)堤的痕跡(蘇堤),一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個(gè)人罷了。
到了湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著(zhù)氈席,相對而坐,一個(gè)小書(shū)童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個(gè)人)看見(jiàn)我,十分驚喜的說(shuō):“想不到在湖中還能遇見(jiàn)你這樣有(閑情雅致)的人!
便拉著(zhù)我一同喝酒。我痛飲了三大杯就告別。問(wèn)他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。
等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語(yǔ)地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”
作者介紹
張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,精于茶藝鑒賞,愛(ài)繁華,好山水,曉音樂(lè ),戲曲,明亡后不仕,入山著(zhù)書(shū)以終。張岱為明末清初文學(xué)家、史學(xué)家,其最擅長(cháng)散文,著(zhù)有《瑯嬛文集》《陶庵夢(mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等絕代文學(xué)名著(zhù)。
【湖心亭看雪全文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
湖心亭看雪全文翻譯及賞析08-26
湖心亭看雪全文翻譯07-04
湖心亭看雪翻譯全文09-10
《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01
湖心亭看雪的全文翻譯09-12
湖心亭看雪全文賞析09-11
《湖心亭看雪》全文對照翻譯08-19
《湖心亭看雪》全文、注釋、翻譯09-24
湖心亭看雪的全文重點(diǎn)翻譯07-14