(推薦)渡荊門(mén)送別翻譯、原文及賞析
《渡荊門(mén)送別》是唐代大詩(shī)人李白青年時(shí)期在出蜀漫游的途中創(chuàng )作的律詩(shī)。此詩(shī)由寫(xiě)遠游點(diǎn)題始,繼寫(xiě)沿途見(jiàn)聞和觀(guān)感,后以思念作結。以下是小編整理的(推薦)渡荊門(mén)送別翻譯、原文及賞析,歡迎閱讀。
渡荊門(mén)送別
[唐] 李白
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結海樓。
仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟。
【注釋】
荊門(mén):山名,在湖北省宜都縣西北。戰國時(shí)屬于楚國。
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游:渡遠,是“遠渡”的倒寫(xiě)。來(lái)從,是“來(lái)作”之意。這兩句的意思是說(shuō),詩(shī)人乘船遠渡荊門(mén),是來(lái)楚國做一次旅游。
楚國:古楚國之地,泛指今湖北、湖南一帶。
江:長(cháng)江。
大荒:廣闊無(wú)際的原野。
月下:月亮下移。
海樓:海市蜃樓。
仍憐故鄉水:仍,頻頻。憐,愛(ài)。故鄉水,指長(cháng)江,李白早年住在四川,故有此言。全句的意思是說(shuō),我依然憐愛(ài)這來(lái)自故鄉之水。
【翻譯】
自荊門(mén)之外的西蜀沿江東下,來(lái)到楚國境內旅游。在旅途中,沿江兩岸的崇山隨著(zhù)荒野的出現漸漸消失,奔騰的長(cháng)江也就在無(wú)邊的野上浩浩蕩蕩地蔓延開(kāi)去,變得開(kāi)闊、舒緩了。皎潔的明月在空中流轉,如同凌空飛下的明鏡,云氣蒸騰繚繞,在大江面上變幻莫測,如同海市蜃樓一般。我依然憐愛(ài)這來(lái)自故鄉流水,不遠萬(wàn)里,送我的遠行。
【賞析】
李白 (701—762年)字太白,祖籍隴西成紀(今甘肅天水附近),其先世于隋末流徙中亞,他就誕生在中亞的碎葉(今俄羅斯托克馬克)。五歲時(shí)隨父親遷居綿州的彰明縣(今四川江油縣)清廉鄉。從李白自敘青年時(shí)代的闊綽生活來(lái)看,他的家庭原來(lái)可能是一個(gè)富商。幼年時(shí),他的父親對他進(jìn)行過(guò)傳統的文化教育,青年時(shí)曾接近過(guò)戴天山的道士和縱橫家趙蕤,也受過(guò)儒家的影響,思想比較復雜?偟恼f(shuō)來(lái),手縱橫家和道家的思想影響較深。這些思想支配著(zhù)她的生活,使他沿著(zhù)一條傳奇式的生活道路,度過(guò)了自己光彩而有坎坷的一生。
李白的詩(shī)歌以豪邁的氣魄歌唱自己的進(jìn)步理想,抨擊權貴,藐視禮教,揭露封建社會(huì )的黑暗,表現出強烈的愛(ài)國主義情懷。但也時(shí)時(shí)流露出懷才不遇、人生如夢(mèng)等消極情緒。在藝術(shù)上,他的詩(shī)歌具有豐富的想象力,運用大膽的夸張和深入淺出的語(yǔ)言,形成了豪爽的風(fēng)格,是繼屈原之后我國古代雞雞浪漫主義詩(shī)歌的杰出代表。傳世作品有清王琦注《李太白全集》較為詳盡。
詩(shī)的標題是《渡荊門(mén)送別》,但是實(shí)際上并沒(méi)有寫(xiě)詩(shī)人送別什么人,看起來(lái)似乎令人費解。但是從作品的最后兩句我們不難看出,這里的“送別”指的是“故鄉水” 送別故鄉人,即載舟送別遠游之詩(shī)人。李白的童年和少年時(shí)代都是在蜀地度過(guò)的,他對家鄉的山山水早就產(chǎn)生了深厚的感情。他二十五歲時(shí)才開(kāi)始遠游長(cháng)江、黃河中下游各地,這首詩(shī)就是他出蜀遠游時(shí)寫(xiě)的。在這里,詩(shī)人運用了擬人的手法,表達了對故鄉的一山一水、一草一木的深切留戀之情。
“渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游”這兩句是在說(shuō)詩(shī)人這次遠離養育自己多年的故鄉,乘船渡過(guò)千里之外的荊門(mén),來(lái)到戰國時(shí)期的楚國屬地漫游。這兩句詩(shī)沒(méi)有驚人之處,但它是總寫(xiě),起著(zhù)統領(lǐng)全篇的作用,是作品的總起。
“山隨平野盡,江入大荒流。月下飛天鏡,云生結海樓”四句是回過(guò)頭來(lái)寫(xiě)的,作品采用了倒敘的寫(xiě)法,寫(xiě)詩(shī)人乘船去楚國屬地荊門(mén)時(shí)一路上的所見(jiàn)所感。
“山隨平野盡,江入大荒流”兩句寫(xiě)的是詩(shī)人坐在船上延長(cháng)江順流東下時(shí)一路上眼前景色的變化。這兩句詩(shī)容量特別大,詩(shī)人乘船從峰巒疊嶂的故鄉蜀地出發(fā),穿過(guò)崇山峻嶺,一直來(lái)到遼闊的湖北平原,隨著(zhù)船的前行,高山峻嶺逐漸消失了,奔騰咆哮的長(cháng)江也漸漸地平靜下來(lái),在無(wú)邊的曠野上蔓延開(kāi)去,平緩東流。這兩句詩(shī)時(shí)間持續長(cháng),立體空間大,在讀者的頭腦中構建了一種具有行進(jìn)感的動(dòng)感畫(huà)面。有時(shí)間的變化,也有行進(jìn)過(guò)程中地理位置的變化。
“月下飛天鏡,云生結海樓”兩句寫(xiě)的是夜空景觀(guān)。詩(shī)人坐在船上,遙看長(cháng)空皓月,猶如天上飛旋而下的一團明鏡,那升騰飄蕩著(zhù)的繚繞的云霧,仿佛即刻幻化成了綺麗壯觀(guān)的海市蜃樓。比喻的形象既虛幻,又鮮明,這兩句都是用鮮明的形象作比,描繪太空的迷人景致,表現了詩(shī)人超凡的想象力。
僅僅四句,詩(shī)人從高山寫(xiě)到平川,從地下寫(xiě)到天上,從白晝寫(xiě)到黑夜,跨越了時(shí)間,也跨越了空間,容量大,內涵豐富。
最后兩句“仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟”緊扣“送別”的作品主題,與開(kāi)頭兩句寫(xiě)詩(shī)人離蜀遠游的詩(shī)意遙相呼應。前面說(shuō)過(guò),李白自記事起至二十五歲之前,都是在蜀度過(guò)的,他對故鄉的山山水水有著(zhù)濃厚的感情,此時(shí)突然別離家鄉到異地遠游,自然會(huì )產(chǎn)生惜別之情,這可能就是人們常說(shuō)的“離情別緒”吧。這兩句詩(shī)的妙處就在于,明明是詩(shī)人有離鄉惜別的情思,卻反而采用擬人化的手法,說(shuō)“故鄉水”對自己懷有深情,不辭勞苦,從遙遠的故鄉四川一直送他到荊門(mén)外,即“萬(wàn)里送行舟”,含蓄蘊藉,別有一番情趣。
這首詩(shī)在藝術(shù)上曲折含蓄,構思巧妙,層次清晰,脈絡(luò )井然,結構波瀾起伏。特別是“山隨平野盡,江入大荒流”兩句,寫(xiě)得大氣,寫(xiě)得出人意料,令人嘆奇。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)是李白青年時(shí)期出蜀至荊門(mén)時(shí)贈別家鄉而作,這在學(xué)術(shù)界沒(méi)有爭議,但具體作年有多種說(shuō)法,主要有三種:一說(shuō)作于開(kāi)元十二年(724),二說(shuō)作于開(kāi)元十三年(725),三說(shuō)作于開(kāi)元十四年(726)。根據郁賢皓的說(shuō)法,李白是在開(kāi)元十二年辭親遠游。詩(shī)人從“五歲誦六甲”起,直至遠渡荊門(mén),一向在四川生活,讀書(shū)于戴天山上,游覽峨眉,隱居青城,對蜀中的山山水水懷有深摯的感情,這次離別家鄉,發(fā)清溪,向三峽,下渝州,渡荊門(mén),輕舟東下,意欲“南窮蒼梧,東涉溟!。這是詩(shī)人第一次離開(kāi)故鄉開(kāi)始漫游全國,準備實(shí)現自己的理想抱負。
作者簡(jiǎn)介
李白(701—762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色的浪漫主義詩(shī)人。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話(huà)傳說(shuō)中吸取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》三十卷。
【渡荊門(mén)送別翻譯、原文及賞析】相關(guān)文章:
渡荊門(mén)送別翻譯、原文及賞析05-11
《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯賞析10-19
渡荊門(mén)送別原文翻譯及賞析11-09
渡荊門(mén)送別原文翻譯及賞析12-18
李白《渡荊門(mén)送別》原文翻譯賞析02-25
渡荊門(mén)送別原文翻譯09-27
渡荊門(mén)送別原文及賞析02-02
《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯02-21
《渡荊門(mén)送別》翻譯及賞析03-19