- 《蟬》原文譯文鑒賞 推薦度:
- 《蟬》原文譯文鑒賞 推薦度:
- 相關(guān)推薦
[優(yōu)秀]《蟬》原文譯文鑒賞
蟬
唐代:李商隱
本以高難飽,徒勞恨費聲。
五更疏欲斷,一樹(shù)碧無(wú)情。
薄宦梗猶泛,故園蕪已平。
煩君最相警,我亦舉家清。
譯文
你棲身高枝之上才難以飽腹,雖悲鳴寄恨而無(wú)人同情。
五更以后疏落之聲幾近斷絕,可是滿(mǎn)樹(shù)碧綠依然如故毫不動(dòng)情。
我官職卑下,行蹤飄忽不定,家園難返,故鄉的田園也早已荒蕪。
煩勞你的鳴叫讓我能夠警醒,我也是,家徒四壁,舉家清苦。
注釋
以:因。薄宦:指官職卑微。高難飽:古人認為蟬棲于高處,餐風(fēng)飲露,故說(shuō)“高難飽”。
恨費聲:因恨而連聲悲鳴。費,徒然。
五更(gēng):中國古代把夜晚分成五個(gè)時(shí)段,用鼓打更報時(shí),所以叫“五更”。疏欲斷:指蟬聲稀疏,接近斷絕。
碧:綠。
薄宦:官職卑微。梗猶泛:典出《戰國策·齊策》:土偶人對桃梗說(shuō):“今子東國之桃梗也,刻削子以為人,降雨下,淄水至,流子而去,則子漂漂者將何如耳!焙笠怨7罕扔髌床欢,孤苦無(wú)依。梗,指樹(shù)木的枝條。
故園:對往日家園的稱(chēng)呼,故鄉。蕪已平:荒草已經(jīng)平齊沒(méi)脛,覆蓋田地。蕪,荒草。平,指雜草長(cháng)得齊平。
君:指蟬。警:提醒。
亦:也。舉家清:全家清貧。舉,全。清,清貧,清高。
創(chuàng )作背景
本詩(shī)的具體創(chuàng )作不詳。李商隱平生曾兩度入官秘書(shū)省,但最終未能得志,處境每況愈下。該詩(shī)就是表達了他雖仕途不順,卻堅守清高之志。
賞析
此詩(shī)先是描寫(xiě)蟬的境遇,后面直接跳到自身的遭遇上來(lái),直抒胸臆,感情強烈,最后卻又自然而然地回到蟬身上,首尾圓融,意脈連貫。全詩(shī)以蟬起,以蟬結,章法緊密,對蟬的刻畫(huà)與詩(shī)人的情意婉轉表達到了渾然交融與統一,是托物詠懷的佳作。
“本以高難飽,徒勞恨費聲!笔茁(lián)以蟬的生活習性起興!案摺币韵s棲高樹(shù)暗喻自己的清高;蟬的“難飽”又與作者身世感受暗合。由“難飽”而引出“聲”來(lái),所以哀中又有“恨”。但這樣的鳴聲卻是徒勞,并不能使它擺脫難飽的困境。這是說(shuō),作者由于為人清高,所以生活清貧,雖然向有力者陳情,希望得到他們的幫助,最終卻是徒勞的。這樣結合作者自己的感受來(lái)詠物,看似把物的本來(lái)面貌歪曲,因為蟬本來(lái)沒(méi)有“難飽”和“恨”。作者這樣說(shuō),看似不真實(shí)了,但詠物詩(shī)的真實(shí),是作者感情的真實(shí)。作者確實(shí)有這種感受,借蟬來(lái)寫(xiě),只要“高”和“聲”是和蟬符合的,作者可以寫(xiě)出他對“高”和“聲”的獨特感受來(lái),可以寫(xiě)“居高聲自遠”(虞世南《詠蟬》),也可以寫(xiě)“本以高難飽”,這兩者對兩位不同的作者都是真實(shí)的。
五更疏欲斷,一樹(shù)碧無(wú)情!鳖h聯(lián)是說(shuō),五更以后疏落之聲幾近斷絕,滿(mǎn)樹(shù)碧綠依然如故毫不動(dòng)情。
蟬的鳴聲到五更天亮時(shí),已經(jīng)稀疏得快要斷絕了,可是一樹(shù)的葉子還是那樣碧綠,并不為它的“疏欲斷”而悲傷憔悴,顯得那樣冷酷無(wú)情。這里接觸到詠物詩(shī)的另一特色,即無(wú)理得妙。蟬聲的“疏欲斷”,與樹(shù)葉的“碧”兩者本無(wú)關(guān)涉,可是作者卻怪樹(shù)的無(wú)動(dòng)于衷。這看似毫無(wú)道理,但無(wú)理處正見(jiàn)出作者的真實(shí)感情!笆栌麛唷奔仁菍(xiě)蟬,也是寄托自己的身世遭遇。就蟬說(shuō),責怪樹(shù)的“無(wú)情”是無(wú)理;就寄托身世遭遇來(lái)說(shuō),責怪有力者本可以依托蔭庇而卻“無(wú)情”,是有理的。詠物詩(shī)既以抒情為主,所以這種無(wú)理在抒情上就成了有理了。
“薄宦梗猶泛,故園蕪已平!鳖i聯(lián)是說(shuō),我官職卑下像桃梗漂流不定,家園長(cháng)期荒蕪雜草早已長(cháng)平。
頸聯(lián)來(lái)一個(gè)轉折,拋開(kāi)詠蟬,轉到自己身上,這一轉就打破了詠蟬的限制,擴大了詩(shī)的內容。作者在各地當幕僚,是個(gè)小官,所以稱(chēng)“薄宦”。經(jīng)常在各地流轉,好像大水中的木偶到處漂流。這種不安定的生活,使他懷念家鄉,更何況家鄉田園里的雜草和野地里的雜草已經(jīng)連成一片了,作者思歸就更加迫切。這兩句好像和上文的詠蟬無(wú)關(guān),暗中還是有聯(lián)系的!氨』隆蓖案唠y飽”、“恨費聲”聯(lián)系,小官微祿,所以“難飽”、“費聲”。經(jīng)過(guò)這一轉折,上文詠蟬的抒情意味就更明白了。
“煩君最相警,我亦舉家清”,又回到詠蟬上來(lái),用擬人法寫(xiě)蟬!熬迸c“我”對舉,把詠物和抒情密切結合,而又呼應開(kāi)頭,首尾圓合。蟬的難飽正與我也舉家清貧相應;蟬的鳴叫聲,又提醒我這個(gè)與蟬境遇相似的小官,想到“故園蕪已平”,不免勾起賦歸之念。錢(qián)鐘書(shū)先生評論這首詩(shī)說(shuō):“蟬饑而哀鳴,樹(shù)則漠然無(wú)動(dòng),油然自綠也(油然自綠是對“碧”字的很好說(shuō)明)。樹(shù)無(wú)情而人(‘我’)有情,遂起同感。蟬棲樹(shù)上,卻置(猶淡忘)之;蟬鳴非為‘我’發(fā),‘我’卻謂其‘相警’,是蟬于我亦‘無(wú)情’,而我與之為有情也。錯綜細膩!卞X(qián)先生指出不僅樹(shù)無(wú)情而蟬亦無(wú)情,進(jìn)一步說(shuō)明詠蟬與抒情的錯綜關(guān)系。
詠物詩(shī),貴在“體物為妙,功在密附”。這首詠蟬詩(shī),“傳神空際,超超玄著(zhù)”,被朱彝尊譽(yù)為“詠物最上乘”。詩(shī)人借蟬棲高飲露的個(gè)性來(lái)表現自己高潔的品格,可謂借物詠懷的典型。
【《蟬》原文譯文鑒賞】相關(guān)文章:
《蟬》原文譯文鑒賞07-16
《蟬》原文譯文鑒賞01-25
《蟬》原文注釋及譯文09-28
蝶戀花原文、譯文及鑒賞03-12
周書(shū)原文與譯文的鑒賞09-24
《田家行》原文譯文鑒賞07-16
《戰城南》原文譯文鑒賞07-17
《哀王孫》原文譯文鑒賞07-16
《天凈沙·秋思》原文及譯文鑒賞08-09
《明日歌》原文及譯文鑒賞10-02