97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《黃鳥(niǎo)》譯文及鑒賞

時(shí)間:2024-03-26 16:05:47 古籍 我要投稿

《黃鳥(niǎo)》譯文及鑒賞

  原文

  《黃鳥(niǎo)》

  先秦:佚名

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于穀,無(wú)啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復我邦族。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于桑,無(wú)啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復我諸兄。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于栩,無(wú)啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復我諸父。

  譯文

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著(zhù),不要落在楮樹(shù)上,不要啄我粟米糧。這個(gè)地方的人們,如今拒絕把我養。還是回去快回去,返回親愛(ài)的故鄉。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著(zhù),不要落在桑樹(shù)上,不要啄我紅高粱。這個(gè)地方的人們,信義對他沒(méi)法講。還是回去快回去,回到兄弟的身旁。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著(zhù),不要落在柞樹(shù)上,不要啄食我黍粱。這個(gè)地方的人們,不可和睦相來(lái)往。還是回去快回去,回到叔伯的身旁。

  注釋

  黃鳥(niǎo):黃雀,喜吃糧食。

  榖(gǔ):樹(shù)名,即楮樹(shù)。

  粟:谷子,去糠叫小米。

  谷:養育!安晃铱瞎取奔础安豢瞎任摇。

  言:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。旋:通“還”,回歸。

  復:返回,回去。邦族:邦國家族。

  粱:粟類(lèi)。

  明:“盟”之假借字。這里有信用、結盟之意。

  諸兄:邦族中諸位同輩。

  栩(xǔ):柞樹(shù)。

  黍(shǔ):古代專(zhuān)指一種子實(shí)叫黍子的一年生草本植物。葉線(xiàn)形,子實(shí)淡黃色,去皮后稱(chēng)黃米。

  與處:共處,相處。

  諸父:族中長(cháng)輩,即伯、叔之總稱(chēng)。

  鑒賞

  《小雅·黃鳥(niǎo)》是詩(shī)人為苦難人民喊出的悲憤之聲,寫(xiě)出流落異鄉人的痛苦。不是天災人禍,誰(shuí)也不肯流落他鄉。但命運使然,無(wú)可奈何。詩(shī)中的主人公在異鄉遭到他人不友好的對待,心情很壞,當他看到黃鳥(niǎo)成群飛來(lái),啄食自己辛苦種下的糧食時(shí),一股怨氣便從中而出。其實(shí),他心里憤恨的是經(jīng)常欺負、歧視他的當地人,是拿這些黃雀作比而已。

  此詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》一起展示了古代社會(huì )的一個(gè)現實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥(niǎo)做惡他鄉。非但樂(lè )土天國無(wú)處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”,甚至“不可與處”。這些背井離鄉的人在異鄉遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對邦族的懷念,“言旋言歸”,“復我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥(niǎo)、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿(mǎn)傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉。

  全詩(shī)三章往復加強,不斷地對黃鳥(niǎo)進(jìn)行控訴,不斷地對當地人進(jìn)行批評,批評他們不能善待異鄉人,不能進(jìn)行心對心的交流,不能和平共處;不斷地表達著(zhù)快快回到親人身旁的愿望。

  聽(tīng)著(zhù)這來(lái)自遠古的動(dòng)人心魄、直沖云霄的憤怒悲慟的呼聲,就連今天的人也禁不住為這位生活于亂離之世的詩(shī)人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學(xué)是活的社會(huì )生活與心靈體驗的歷史,《小雅·黃鳥(niǎo)》這首詩(shī),正是春秋末葉社會(huì )政治腐敗、經(jīng)濟衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對世道人心的徹底絕望。

  在立意方面,這首詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥(niǎo)發(fā)端,類(lèi)比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現了強烈的愛(ài)憎感情。

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)與《小雅·我行其野》,前人多以為出自同時(shí),是周宣王末年禮崩樂(lè )壞、社會(huì )風(fēng)氣惡化的表現。舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》謂詩(shī)旨為“刺宣王”,毛傳云“(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者”,F代學(xué)者多贊同朱熹的觀(guān)點(diǎn),認為是流亡異國者不得其所,故作此詩(shī)。

【《黃鳥(niǎo)》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:

《黃鳥(niǎo)》譯文及鑒賞07-28

《小雅·鴻雁之什·黃鳥(niǎo)》鑒賞及譯文07-29

秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)注釋及譯文09-24

交交黃鳥(niǎo)止于棘譯文及翻譯09-24

交交黃鳥(niǎo)止于棘的譯文及翻譯09-24

羔裘》譯文及鑒賞07-17

《敬之》譯文及鑒賞07-23

《雝》譯文及鑒賞07-23

《豐》譯文及鑒賞07-22