《春雨》原文翻譯及賞析
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的《春雨》原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《春雨》
唐代李商隱
悵臥新春白袷衣,白門(mén)寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢(mèng)依稀。
玉珰緘札何由達,萬(wàn)里云羅一雁飛。
譯文/注釋
韻譯
新春,我穿著(zhù)白夾衣悵然地臥床;
幽會(huì )的白門(mén)冷落了,我心中惘然。
隔著(zhù)雨絲凝視紅樓,我倍覺(jué)冷寂;
珠箔般雨滴飄打燈籠,獨自歸返。
你在遠路,到春晚應更悲凄傷感?
只有殘宵能夢(mèng)中聚首,依稀空泛。
耳環(huán)情書(shū)已備好,怎么才能送達;
只寄希望于萬(wàn)里長(cháng)空,飛來(lái)鴻雁。
直譯
“悵臥新春白袷衣,白門(mén)寥落意多違!毙麓簳r(shí)節,我穿著(zhù)白夾衣,悵然地臥在床上;白門(mén)寂寞,令我心中萬(wàn)分感傷。
“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸!备糁(zhù)蒙蒙細雨凝視著(zhù)那座紅樓,只覺(jué)得凄冷茫茫,我只好頂著(zhù)珠簾般的細雨,在依稀閃爍的燈光中黯然歸來(lái)。
“遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢(mèng)依稀!逼喑哪捍,遙遠的路途,哪里可以寄托我的悲凄傷感?纏綿的思緒,化做空泛的夢(mèng),在殘宵的夢(mèng)中依稀與你相見(jiàn)。
“玉鐺緘札何由達,萬(wàn)里云羅一雁飛!庇杏瘾氁浑p作為信物,怎么樣才可以送達;我只有寄希望于萬(wàn)里長(cháng)空中,那一只剛剛飛來(lái)的鴻雁。
注釋
1.白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。
2.白門(mén):指今江蘇南京市。
3.紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。
4.珠箔:珠簾,此處比喻春雨細密。
5.晼晚:夕陽(yáng)西下的光景,此處還蘊涵年復一年、人老珠黃之意。
6.玉珰:耳環(huán)。
7.云羅:像螺紋般的云片。
全文賞析
一個(gè)春雨綿綿的早晨,詩(shī)中的男主人公穿著(zhù)白布夾衫,和衣悵臥。他的心中究竟隱藏著(zhù)什么?究竟何以如此呢?詩(shī)在點(diǎn)明悵臥之后,用一句話(huà)作了概括的交待:“白門(mén)寥落意多違!睋铣窀琛稐钆褍骸罚骸皶撼霭组T(mén)前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐!卑组T(mén)當指男女歡會(huì )之所。過(guò)去的歡會(huì )處,今日寂寞冷落,不再看見(jiàn)對方的蹤影。與所愛(ài)者分離的失意,便是他愁思百結地悵臥的原因。悵臥中,他的思緒浮動(dòng),回味著(zhù)最后一次訪(fǎng)見(jiàn)對方的情景:“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸!比匀皇菍Ψ阶∵^(guò)的那座熟悉的紅樓,但是他沒(méi)有勇氣走進(jìn)去,甚至沒(méi)有勇氣再靠近它一點(diǎn),只是隔著(zhù)雨凝視著(zhù)。往日在他的感覺(jué)里,是那樣親切溫存的紅樓,如今是那樣地凄寒。在這紅樓前,他究竟站了多久,也許連自己都不清楚。他發(fā)現周?chē)慕窒餆艋鹨呀?jīng)亮了,雨從亮著(zhù)燈光的窗口前飄過(guò),恍如一道道珠簾。在這珠簾的閃爍中,他才迷蒙地沿著(zhù)悠長(cháng)而又寂寥的雨巷獨自走回來(lái)。
他是這樣地茫然若失,所愛(ài)者的形影,始終在他的腦際縈回!斑h路應悲春晼晚,殘宵猶得夢(mèng)依稀!彼胂笾(zhù),在遠方的那人也應為春之將暮而傷感吧?如今蓬山遠隔,只有在殘宵的短夢(mèng)中依稀可以相會(huì )了。強烈的思念,促使他修下書(shū)札,侑以玉珰一雙,作為寄書(shū)的信物。這是奉獻給對方的一顆痛苦的心,但路途遙遠,障礙重重,縱有信使,又如何傳遞呢?“玉珰緘札何由達,萬(wàn)里云羅一雁飛!鼻铱创巴獾奶炜,陰云萬(wàn)里,縱有一雁傳書(shū),又能穿過(guò)這羅網(wǎng)般的云天么?
以上是這首詩(shī)大致包含的意境。男主人公的處境、活動(dòng)、心情,基本上是清楚的。讀者所難于知道這種戀愛(ài)的具體對象和性質(zhì)。據作品本身看,所愛(ài)的對方大約是由于某種不得已的原因,遠離而去了。李商隱在他的組詩(shī)柳枝五首》序中便曾述及洛陽(yáng)有一個(gè)女子屬意于他,但不幸被“東諸候取去”,而鑄成了遺憾事!洞河辍吩(shī)中推想對方“遠路應悲春晼晚”,又感到當時(shí)的環(huán)境如“萬(wàn)里云羅”,可見(jiàn)這種戀愛(ài)或許也是與受到“東諸侯”之類(lèi)權勢者的阻離有關(guān)。不過(guò),這終究只能是一種推測。
李商隱在這首詩(shī)中,賦予愛(ài)情以?xún)?yōu)美動(dòng)人的形象。詩(shī)借助于飄灑天空的春雨,融入主人公迷茫的心境、依稀的夢(mèng)境,以及春晼晚、萬(wàn)里云羅等自然景象,烘托別離的寥落,思念的深摯,構成渾然一體的藝術(shù)境界!凹t樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸”一聯(lián),前一句色彩(紅)和感覺(jué)(冷)互相比照。紅的色彩本來(lái)是溫暖的,但隔雨悵望反覺(jué)其冷;后一句珠箔本來(lái)是明麗的,卻出之于燈影前對雨簾的幻覺(jué),極細微地寫(xiě)出主人公寥寂而又迷茫的心理狀態(tài)。末聯(lián)“玉珰緘札何由達,萬(wàn)里云羅一雁飛”,也富于象征色彩。特別有創(chuàng )造性地借助于自然景,把“錦書(shū)難托”的預感形象化了,并把憂(yōu)郁悵惘的情緒與廣闊的云天,融為一體。凡此,都成功地表現出了主人公的生活、處境和感情,情景、色調和氣氛都令人久久難忘。這種真摯動(dòng)人的感情和優(yōu)美生動(dòng)的形象結合在一起,構成一種藝術(shù)魅力,在它面前,人們是免不了要支付出自己的同情的。
注釋譯文
詞句注釋
、虐遵剩╦iá)衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。
、瓢组T(mén):金陵的別稱(chēng),即現南京。南朝樂(lè )府民歌《楊叛兒》說(shuō):“暫出白門(mén)前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐”,講的是男女歡會(huì )。后人常用“白門(mén)”指代男女幽會(huì )之地。
、羌t樓:華美的樓房,多指女子的住處。
、戎椴╞ó):珠簾,此處比喻春雨細密。
、蓵枺╳ǎn)晚:夕陽(yáng)西下的光景,此處還蘊涵年復一年、人老珠黃之意。
、室老。盒稳輭(mèng)境的憂(yōu)傷迷離。
、擞瘾殻╠āng):用玉做的耳墜,古代常用環(huán)佩、玉珰一類(lèi)的飾物作為男女定情的信物。緘(jiān)札:指書(shū)信。
、淘屏_:像螺紋般的云片,陰云密布如羅網(wǎng),比喻路途艱難。
白話(huà)譯文
初春我身披白色便服躺在床上,眼前寥落的景象令我萬(wàn)分感傷。
你住過(guò)的紅樓在雨中更加凄涼,我默然歸去任雨簾在風(fēng)中擺動(dòng)。
在遠路奔波卻已暮春令人感傷,只有在殘宵夢(mèng)中才能與你相見(jiàn)。
我的一片癡情卻無(wú)法傳遞給你,春陰云彌漫大雁正在為我傳書(shū)。
創(chuàng )作背景
《春雨》作于唐宣宗大中四年(850),是詩(shī)人初到徐幕雨夜思家所作,題作“春雨”,卻并非直接寫(xiě)春雨,而是抒寫(xiě)在春夜雨中的相思之情。李商隱一生經(jīng)歷六朝,走過(guò)了唐朝由中興到?jīng)]落的轉型期。當時(shí)社會(huì )的局勢動(dòng)蕩不安,形勢復雜混亂,朋黨之爭空前激烈和尖銳。武宗會(huì )昌年間,李商隱因母喪離官,待服喪期滿(mǎn),武宗已逝,宣宗即位,先后任用了白敏中、令狐綯為宰相,他們全力否定會(huì )昌年間的種種措能,把李德裕及其黨徒盡行貶去,朝政變得更加黑暗,社會(huì )危機進(jìn)一步加深。這個(gè)時(shí)期,李商隱大部分時(shí)間都跟鄭亞、盧弘正、柳仲郢在桂州、徐州、梓州等地擔任幕僚。他內心既因當時(shí)黑暗腐敗的社會(huì )現實(shí)而倍感壓抑,又因為日益顯貴的令狐綯始終對他懷恨在心、白眼相加而苦悶頹喪。無(wú)論是家庭生活,還是政治生涯,詩(shī)人都遭受到很大的挫折和打擊。
大中元年(847),詩(shī)人作《念遠》詩(shī),其中“床空鄂君被,杵冷女?huà)砧”一句,表達了詩(shī)人對妻子和亡姊的追憶之情。大中二年(848),詩(shī)人寫(xiě)出了這樣的詩(shī)句“雌去雄飛萬(wàn)里天,云羅滿(mǎn)眼淚潸然。不須長(cháng)結風(fēng)波愿,鎖向金籠始兩全”(《鴛鴦》),流露出詩(shī)人對于愛(ài)妻的強烈思念之情。詩(shī)人對親情愛(ài)情的渴望得不到滿(mǎn)足,且政治生活也是異常艱辛的。大中二年,詩(shī)人作《北樓》,詩(shī)中“花猶曾斂夕,酒竟不知寒”和“此樓堪北望,輕命倚危欄”兩句表現出了詩(shī)人內心的愁郁和苦悶。而后,在《蜀桐》一詩(shī)中,“枉教紫鳳無(wú)棲處”明顯地表露出詩(shī)人無(wú)所寄托的憂(yōu)慮之情。大中三年(849),詩(shī)人在《野菊》中感慨自己的身世,“苦竹園南椒塢邊,微香冉冉淚涓涓。已悲節物同寒雁,忍委芳心與暮蟬?“無(wú)不看出詩(shī)人的無(wú)奈和愁苦之境。這些詩(shī)句,表明詩(shī)人對家的強烈思念和在朝廷里的仕途之艱辛,在這樣的背景下,詩(shī)人創(chuàng )作了《春雨》。
名家點(diǎn)評
清·姚培謙《李義山詩(shī)集箋注》:此借春雨懷人,而寓君門(mén)萬(wàn)里之感也……此等詩(shī),字字有意,概以閨幃之語(yǔ)讀之,負義山極矣。
清·屈復《玉溪生詩(shī)意》:中四是白門(mén)悵臥時(shí)憶往多違事,末二句是悵臥時(shí)所思后事。
清·程夢(mèng)星《重訂李義山詩(shī)集箋注》:此亦應辟無(wú)聊、望人汲引之作,蓋入藩幕未出長(cháng)安之時(shí)也。
清·紀昀《玉溪生詩(shī)說(shuō)》:宛轉有味。平山箋以為此有寓意,亦屬有見(jiàn)。然如此詩(shī)即無(wú)寓意,亦自佳。
清·張文蓀《唐賢清雅集》:以麗語(yǔ)寫(xiě)慘懷,一字一淚。用比作結,不知是淚是墨,義山真有心人。
清·張采田《李義山詩(shī)辨正》:此與《燕臺》二章相合。首二句想其流轉金陵寥落之態(tài)。三四句經(jīng)過(guò)舊居,室邇人遐,唯籠燈獨歸耳。五句道遠難親。六句夢(mèng)中相見(jiàn)。結即“欲織相思花寄遠”之意。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813—約858),唐代詩(shī)人。字義山,號玉溪生。懷州河內(今河南沁陽(yáng))人。開(kāi)成進(jìn)士。曾任縣尉、秘書(shū)郎和東川節度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩(shī)多托古以諷時(shí)政,無(wú)題詩(shī)很有名。擅長(cháng)律絕,富于文采,構思精密,情致婉曲,具有獨特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱(chēng)“溫李”,與杜牧并稱(chēng)“小李杜”。有《李義山詩(shī)集》。
【《春雨》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春雨原文賞析及翻譯02-21
春雨原文翻譯及賞析04-01
【熱】春雨原文翻譯及賞析06-04
春雨原文翻譯及賞析精選7篇04-01
春雨原文、翻譯注釋及賞析06-03
春雨原文翻譯及賞析7篇09-23
春雨原文翻譯及賞析(7篇)09-23
春雨原文翻譯及賞析(精選7篇)09-25
春雨原文翻譯及賞析集錦7篇09-23