97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《青門(mén)引·春思》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-02-28 13:34:39 古籍 我要投稿

《青門(mén)引·春思》原文翻譯及賞析

《青門(mén)引·春思》原文翻譯及賞析1

  原文:

  乍暖還輕冷。

  風(fēng)雨晚來(lái)方定。

  庭軒寂寞近清明,殘花中酒,又是去年病。

  樓頭畫(huà)角風(fēng)吹醒。

  入夜重門(mén)靜。

  那堪更被明月,隔墻送過(guò)秋千影。

  譯文

  天氣剛剛變暖,時(shí)而還透著(zhù)微寒。一整天風(fēng)雨交加,直到傍晚方才停止。時(shí)近清明,庭院里空空蕩蕩,寂寞無(wú)聲。對著(zhù)落花醉酒酣飲,這傷心病痛像去年一般情境。

  晚風(fēng)吹送譙樓畫(huà)角將我驚醒,入夜后重門(mén)緊閉庭院更加寧靜。正心煩意亂、心緒不寧時(shí),哪里還能再忍受溶溶月光,隔墻送來(lái)少女蕩秋千的倩影。

  注釋

  乍暖:天氣驟然暖和起來(lái)。

  庭軒:庭院和走廊。

  清明:節氣名,約在每年公歷4月5日前后。

  中酒:喝醉了酒。

  去年。褐溉ツ旰茸砹司,即中酒。

  樓頭畫(huà)角:指譙樓(城門(mén)上的望樓)上的畫(huà)角。畫(huà)角,繪有彩畫(huà)的軍中號角,多以竹木或皮革制成。

  重門(mén):一道道門(mén)戶(hù)。

  賞析:

  【評解】

  這是一首春日懷人之作。從氣候的忽冷忽暖,風(fēng)雨時(shí)至,聯(lián)系到人的思想活動(dòng)。不說(shuō)酒意被角聲所驚而漸醒,卻說(shuō)是被風(fēng)吹醒。入夜月明人靜,只見(jiàn)隔墻送來(lái)秋千之影。隱約點(diǎn)出醉酒的原因。含蓄宛轉,麗辭膩聲,表現出張詞的風(fēng)格。

  【集評】

  俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》:殘春病酒,已覺(jué)堪傷,況情懷依舊,愁與年增,乃加倍寫(xiě)法。結句之意,一見(jiàn)深夜寂寥之景,一見(jiàn)別院欣戚之殊。夢(mèng)窗因秋千而憶凝香纖手,此則因隔院秋千而觸緒有懷,別有人在,乃側面寫(xiě)法。

  沈際飛《草堂詩(shī)余正集》:懷則自觸,觸則愈懷,未有觸之至此極者。黃蓼園《蓼園詞選》:落寞情懷,寫(xiě)來(lái)幽雋無(wú)匹,不得志于時(shí)者,往往借閨情以寫(xiě)其幽思。角聲而曰風(fēng)吹醒,“醒”字極尖刻。末句那堪送影,真見(jiàn)描神之筆,極希微窅渺之致。

  賞析

  此為春日懷人之作。詞中所寫(xiě)時(shí)間是寒食節近清明時(shí),地點(diǎn)是詞人獨處的家中。全詞抒寫(xiě)了詞人感于自己生活孤獨寂寞,因外景而引發(fā)的懷舊情懷和憂(yōu)苦心境。

  上片起首兩句,寫(xiě)詞人對春日里天氣頻繁變化的感受!罢,見(jiàn)出是由春寒忽然變暖!斑”字一轉,引出又一次變化:風(fēng)雨忽來(lái),輕冷襲人。輕寒的風(fēng)雨,一直到晚才止住了。詞人感觸之敏銳,不但體現在對天氣變化的頻繁上,更體現在天氣每次變化的精確上。天暖之感為“乍”;天冷之感為“輕”;風(fēng)雨之定為“方”。遣詞精細確切,暗切微妙人情。人們對自然現象變換的感觸,最容易暗暗引起對人事滄桑的悲傷!巴ボ帯币痪,由天氣轉寫(xiě)現境,并點(diǎn)出清明這一氣候變化多端的特定時(shí)節。至此,這“寂寞”之感就進(jìn)而屬于內心的感受了。歇拍二句,層層逼出主題:春已遲暮,花已凋零,自然界的變遷,象喻著(zhù)人事的滄桑,美好事物的破滅,種下了心靈的病根。此病無(wú)藥可治,唯有借酒澆愁而已,但醉了酒,失去理性的自制,只會(huì )加重心頭的愁恨。更使人感觸的是這樣的經(jīng)驗已不是頭一遭。去年如此,今年也不例外,“又是去年病”點(diǎn)明詞旨。過(guò)片承醉酒之后而來(lái)!皹穷^畫(huà)角風(fēng)吹醒”,兼寫(xiě)兩種感覺(jué)。凄厲的角聲,輕冷的晚風(fēng),使酣醉的'人清醒過(guò)來(lái)。黃蓼園評云:“角聲而曰風(fēng)吹醒,醒字極尖刻!保ā掇@詞選》)這一個(gè)“醒”字,表現出角聲晚風(fēng)并至而醉人不得不蘇醒的一剎那間反應,同時(shí)也暗示酒醉之深和愁恨之重。傷心人被迫醒來(lái)自是痛苦不堪,“入夜”一句,即以現境象征痛苦的心境。夜色降臨,心情更加黯然,更加沉重。而重重深閉的院門(mén)更象喻著(zhù)不得開(kāi)啟的心扉。結句指出重門(mén)也阻隔不了觸景傷懷,溶溶月光居然把隔墻的秋千影子送了過(guò)來(lái)。黃蓼園對此句也甚為激賞:“末句那堪送影,真是描神之筆,極希微窅渺之致!保ā掇@詞選》)月光下的秋千影子是幽微的,描寫(xiě)這一感觸,也深刻地表現詞人抑郁的心靈!澳强啊倍,重在揭示為秋千影所觸動(dòng)的情懷。

  此詞用景表情,寓情于景,“懷則自觸,觸則愈懷,未有觸之至此極者”(沈際飛《草堂詩(shī)余正集》)。尤其是詞之末句,寫(xiě)人卻言物,寫(xiě)物卻只寫(xiě)物之影,影是人,人又如影之虛之無(wú),確實(shí)寫(xiě)出了雋永的詞味?傊,張先詞藝術(shù)上的含蓄和韻味,在此詞中得到了充分體現。

《青門(mén)引·春思》原文翻譯及賞析2

  《青門(mén)引·春思》

  朝代:宋代|作者:張先|

  乍暖還輕冷。風(fēng)雨晚來(lái)方定。

  庭軒寂寞近清明,殘花中酒,又是去年病。

  樓頭畫(huà)角風(fēng)吹醒。入夜重門(mén)靜。

  那堪更被明月,隔墻送過(guò)秋千影。

  譯文/注釋

  譯文

  天氣剛剛變暖,時(shí)而還透出一絲絲的微寒。一整天風(fēng)雨交加,直到傍晚方才停止。時(shí)近清明,庭院里空空蕩蕩,寂寞無(wú)聲。目睹殘花落葉更令人傷情,不覺(jué)借酒消愁竟然大醉酩酊,這又是去年種下的舊病。

  一陣陣輕冷的晚風(fēng),夾著(zhù)城樓上畫(huà)角凄厲的嘶鳴,把我吹醒。夜幕降臨,重門(mén)緊閉,更顯得庭院中死一般的寂靜。正心煩意亂、心緒不寧,哪料到那溶溶的月光,把鄰院中蕩秋千的少女倩影送入我的眼里。

  注釋

  庭軒:庭院,走廊。清明:清明節。

  殘花中酒:悼惜花殘春暮,飲酒過(guò)量。

  樓頭畫(huà)角:樓頭,指城上的戍樓。畫(huà)角,軍用的號角,涂了彩色,故稱(chēng)畫(huà)角。

  全文賞析

  此為春日懷人之作。詞中所寫(xiě)時(shí)間是寒食節近清明時(shí),地點(diǎn)是詞人獨處的家中。全詞抒寫(xiě)了詞人感于自己生活孤獨寂寞,因外景而引發(fā)的懷舊情懷和憂(yōu)苦心境。

  上片起首兩句,寫(xiě)詞人對春日里天氣頻繁變化的感受!罢,見(jiàn)出是由春寒忽然變暖!斑”字一轉,引出又一次變化:風(fēng)雨忽來(lái),輕冷襲人。輕寒的風(fēng)雨,一直到晚才止住了。詞人感觸之敏銳,不但體現對天氣變化的頻繁上,更體現天氣每次變化的精確上。天暖之感為“乍”;天冷之感為“輕”;風(fēng)雨之定為“方”。遣詞精細確切,暗切微妙人情。

  人們對自然現象變換的感觸,最容易暗暗引起對人事滄桑的悲傷!巴ボ帯币痪,由天氣轉寫(xiě)現境,并點(diǎn)出清明這一氣候變化多端的特定時(shí)節。至此,這“寂寞”之感就進(jìn)而屬于內心的感受了。歇拍二句,層層逼出主題:春已遲暮,花已凋零,自然界的變遷,象喻著(zhù)人事的滄桑,美好事物的破滅,種下了心靈的病根。此病無(wú)藥可治,唯有借酒澆愁而已,但醉了酒,失去理性的自制,只會(huì )加重心頭的愁恨。更使人感觸的是這樣的經(jīng)驗已不是頭一遭。前一年如此,這一年也不例外,“又是去年病”點(diǎn)明詞旨。過(guò)片承醉酒之后而來(lái)!皹穷^畫(huà)角風(fēng)吹醒”,兼寫(xiě)兩種感覺(jué)。凄厲的角聲,輕冷的晚風(fēng),使酣醉的人清醒過(guò)來(lái)。黃蓼園評云:“角聲而曰風(fēng)吹醒,醒字極尖刻!保ā掇@詞選》)這一個(gè)“醒”字,表現出角聲晚風(fēng)并至而醉人不得不蘇醒的一剎那間反應,同時(shí)也暗示酒醉之深和愁恨之重。

  傷心人被迫醒來(lái)自是痛苦不堪,“入夜”一句,即以現境象征痛苦的.心境。夜色降臨,心情更加黯然,更加沉重。而重重深閉的院門(mén)更象喻著(zhù)不得開(kāi)啟的心扉。結句指出重門(mén)也阻隔不了觸景傷懷,溶溶月光居然把隔墻的秋千影子送了過(guò)來(lái)。黃蓼園對此句也甚為激賞:“末句那堪送影,真是描神之筆,極希微窅渺之致!保ā掇@詞選》)月光下的秋千影子是幽微的,描寫(xiě)這一感觸,也深刻地表現詞人抑郁的心靈!澳强啊倍,重揭示為秋千影所觸動(dòng)的情懷。

  此詞用景表情,寓情于景,“懷則自觸,觸則愈懷,未有觸之至此極者”(沈際飛《草堂詩(shī)余正集》)。尤其是詞之末句,寫(xiě)人卻言物,寫(xiě)物卻只寫(xiě)物之影,影是人,人又如影之虛之無(wú),確實(shí)寫(xiě)出了雋永的詞味?傊,張先詞藝術(shù)上的含蓄和韻味,此詞中得到了充分體現。

【《青門(mén)引·春思》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

青門(mén)引·春思原文,翻譯,賞析09-06

青門(mén)引·春思原文及賞析02-21

青門(mén)引·春思原文翻譯及賞析(集合2篇)03-29

《青門(mén)引·春思》全詩(shī)原文及賞析11-18

《春思》原文翻譯及賞析09-02

春思原文翻譯賞析09-03

《春思》原文及翻譯賞析10-21

春思原文翻譯及賞析07-17

春思原文、翻譯、賞析03-17