97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

水調歌頭·多景樓原文賞析及翻譯

時(shí)間:2024-01-17 16:40:59 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

水調歌頭·多景樓原文賞析及翻譯

水調歌頭·多景樓原文賞析及翻譯1

  水調歌頭·登多景樓

  寒眼亂空闊,客意不勝秋。強呼斗酒,發(fā)興特上最高樓。舒卷江山圖畫(huà),應答龍魚(yú)悲嘯,不暇愿詩(shī)愁。風(fēng)露巧欺客,分冷入衣裘。

  忽醒然,成感慨,望神州?蓱z報國無(wú)路,空白一分頭。都把平生意氣,只做如今憔悴,歲晚若為謀。此意仗江月,分付與沙鷗。

  翻譯

  深秋季節,江面空闊,一陣寒風(fēng)吹來(lái),眼睛被吹得發(fā)澀,頓感寒意,讓我這個(gè)他鄉之客不勝秋意悲涼。為了驅散這些憂(yōu)愁,我呼酒登樓,登上了多景樓的最高處。倚欄四望,江山壯麗如畫(huà),巧奪天工。長(cháng)江波濤洶涌,那下面的魚(yú)龍應當正在一唱一和地悲嘯著(zhù)吧,而我卻沒(méi)有賦詩(shī)吟愁這樣的閑情逸致。江上的寒風(fēng)霜露總是善于欺負客居之人,將它們的寒氣吹入我的衣裘中,讓我頓感寒冷。

  寒意讓我頓時(shí)清醒,滿(mǎn)腔豪情都化成感慨,望著(zhù)神州大地徒然興嘆悲鳴。我一直胸懷報國壯志,卻報國無(wú)門(mén),空自白了鬢間須發(fā)。平生空有一腔意氣,現在卻只剩了憔悴,暮年已至,如何能再有作為,一展襟懷?只有這江上的`明月和那沙鷗能夠了解我的心意,就讓它們陪我度此殘生吧。

  注釋

  水調歌頭:詞牌名,又名“元會(huì )曲”“凱歌”“臺城游”“水調歌”,雙調九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。

  多景樓:在今江蘇鎮江北固山甘露寺內,北臨長(cháng)江,登之可以極目望遠。

  寒眼:眼睛被江上冷風(fēng)吹得發(fā)澀,感到寒意。

  不勝秋:禁不住秋天的愁苦。

  發(fā)興:引發(fā)興致。

  舒:伸展。

  卷:卷起。

  巧:善于。

  然:助詞,表狀態(tài)。

  歲晚:晚年,暮年。

  若為:怎樣。

  分付:交付。

  賞析

  詞的上闋領(lǐng)起于登樓所見(jiàn)的蕭索秋景!昂邸辈⒎抢溲,而是“眼寒”,是冷落的景物使眼睛生出寒意,其實(shí)就是心寒、情寒!皝y空闊”初看頗不合情理,因為“亂”似乎與空闊關(guān)系不大。詞人借秋天的背景將“亂”字與落葉相結合。秋天到來(lái),落葉處處,使空闊的江天看起來(lái)零亂而蕭條,如此理解,“亂空闊”自然就合情合理了。而蕭條的愁情是由蕭條的秋景引起。所以詞人云“客意不勝秋”。不過(guò)詞人并沒(méi)有繼續這種低沉的情緒,而是強行振作,越是愁恨低回,他越是要“強呼斗酒,發(fā)興特上最高樓”,這顯示了他的倔強和自信。在詞人這種精心設計中,他在“最高樓”上目睹了“江山圖畫(huà)”的可舒可卷,聽(tīng)到了長(cháng)江波濤洶涌中的“龍魚(yú)悲嘯”,并無(wú)余暇顧及小家子氣的“詩(shī)愁”?墒,江山雖然壯美,卻擋不住南宋國勢日漸衰微。詞人雖然倔強,壯志仍然難酬,此時(shí)的豪情,壯則壯矣,而悲憤卻是掩在深處抹不去,勉強的豪情無(wú)法長(cháng)久。當強提的那口硬氣逐漸消退,一陣秋風(fēng)秋露,此時(shí)詞人寒意頓生,情緒再次低沉下來(lái)。

  下闋抒情。在情緒跌宕起伏的登樓“望神州”之后,詞人忽然有所悟繼而感嘆。國勢衰微,有志者理應報國,可像詞人這樣的智勇雙全人士卻報國無(wú)門(mén)。他為此憂(yōu)憤白頭,平生的抱負理想、壯志豪情,只剩下今時(shí)的失落黯然。時(shí)光流逝,詞人垂垂老亦,他壯志難酬。念至于此,詞人雖不甘心,卻也無(wú)可奈何,只有“此意仗江月,分付與沙鷗”,陪伴他的只有江月和沙鷗。情緒承接上闋結尾處的低回,顯得不平、無(wú)奈、凄涼。

  整首詞氣象闊大,語(yǔ)意爽直,悲壯激越,在歷代登樓作品中別具一格。

  創(chuàng )作背景

  淳熙五年(1178年),詞人與辛棄疾二人從水路旅游,經(jīng)過(guò)揚州,登上了多景樓,感懷傷景,不能自已,于是寫(xiě)下了這首詞。

水調歌頭·多景樓原文賞析及翻譯2

  水調歌頭·登多景樓

  楊炎正〔宋代〕

  寒眼亂空闊,客意不勝秋。強呼斗酒,發(fā)興特上最高樓。舒卷江山圖畫(huà),應答龍魚(yú)悲嘯,不暇愿詩(shī)愁。風(fēng)露巧欺客,分冷入衣裘。

  忽醒然,成感慨,望神州?蓱z報國無(wú)路,空白一分頭。都把平生意氣,只做如今憔悴,歲晚若為謀。此意仗江月,分付與沙鷗。

  譯文

  深秋季節,江面空闊,一陣寒風(fēng)吹來(lái),眼睛被吹得發(fā)澀,頓感寒意,讓我這個(gè)他鄉之客不勝秋意悲涼。為了驅散這些憂(yōu)愁,我呼酒登樓,登上了多景樓的最高處。倚欄四望,江山壯麗如畫(huà),巧奪天工。長(cháng)江波濤洶涌,那下面的魚(yú)龍應當正在一唱一和地悲嘯著(zhù)吧,而我卻沒(méi)有賦詩(shī)吟愁這樣的閑情逸致。江上的寒風(fēng)霜露總是善于欺負客居之人,將它們的寒氣吹入我的衣裘中,讓我頓感寒冷。寒意讓我頓時(shí)清醒,滿(mǎn)腔豪情都化成感慨,望著(zhù)神州大地徒然興嘆悲鳴。我一直胸懷報國壯志,卻報國無(wú)門(mén),空自白了鬢間須發(fā)。平生空有一腔意氣,現在卻只剩了憔悴,暮年已至,如何能再有作為,一展襟懷?只有這江上的明月和那沙鷗能夠了解我的心意,就讓它們陪我度此殘生吧。

  注釋

  水調歌頭:詞牌名,又名“元會(huì )曲”“凱歌”“臺城游”“水調歌”,雙調九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。多景樓:在今江蘇鎮江北固山甘露寺內,北臨長(cháng)江,登之可以極目望遠。寒眼:眼睛被江上冷風(fēng)吹得發(fā)澀,感到寒意。不勝秋:禁不住秋天的愁苦。發(fā)興:引發(fā)興致。舒:伸展。卷:卷起。巧:善于。然:助詞,表狀態(tài)。歲晚:晚年,暮年。若為:怎樣。分付:交付。

  賞析

  詞的上闋領(lǐng)起于登樓所見(jiàn)的蕭索秋景!昂骨椴⒎抢涫,而是“使寒情,是冷落的景物使使睛生出寒意,其實(shí)就是心寒、情寒!皝y空闊情初看頗不合情理,因為“亂情似乎與空闊關(guān)系不大。詞人借秋天的背景將“亂情字與落葉相結合。秋天到來(lái),落葉處處,使空闊的江天看起來(lái)零亂而蕭條,如此理解,“亂空闊情自然就合情合理了。而蕭條的愁情是由蕭條的秋景引起。所以詞人云“客意不勝秋情。不過(guò)詞人并沒(méi)有繼續這種低沉的情緒,而是強行振作,越是愁恨低回,他越是要“強呼斗酒,發(fā)興特上最高樓情,這顯示了他的倔強和自信。在詞人這種精心設計中,他在“最高樓情上目睹了“江山圖畫(huà)情的可舒可卷,聽(tīng)到了長(cháng)江波濤洶涌中的“龍魚(yú)逐嘯情,并無(wú)余暇顧及小家子氣的“詩(shī)愁情?墒,江山雖然壯美,卻擋不住南宋國勢日漸衰微。詞人雖然倔強,壯志仍然難酬,此時(shí)的`豪情,壯則壯矣,而逐憤卻是掩在深處抹不去,勉強的豪情無(wú)法長(cháng)久。當強提的那口硬氣逐漸消退,一陣秋風(fēng)秋露,此時(shí)詞人寒意頓生,情緒再次低沉下來(lái)。

  下闋抒情。在情緒跌宕起伏的登樓“望神州情之后,詞人忽然有所悟繼而感嘆。國勢衰微,有志者理應報國,可像詞人這樣的智勇雙全人士卻報國無(wú)門(mén)。他為此憂(yōu)憤白頭,平生的抱負理想、壯志豪情,只剩下今時(shí)的失落黯然。時(shí)光流逝,詞人垂垂老亦,他壯志難酬。念至于此,詞人雖不甘心,卻也無(wú)可奈何,只有“此意仗江月,分付與沙鷗情,陪伴他的只有江月和沙鷗。情緒承接上闋結尾處的低回,顯得不平、無(wú)奈、凄涼。

  整首詞氣象闊大,語(yǔ)意爽直,逐壯激越,在歷代登樓作品中別具一格。

  楊炎正

  楊炎正(1145—?)字濟翁,廬陵(今江西吉安)人,楊萬(wàn)里之族弟。慶元二年(1196)年五十二始登第,受知于京鏜,為寧縣簿。六年,除架閣指揮,尋罷官。嘉定三年(1210)于大理司直任上以臣僚論劾,詔與在外差遣,知藤州。嘉定七年又被論罷,改知瓊州,官至安撫使。楊炎正與辛棄疾交誼甚厚,多有酬唱。

水調歌頭·多景樓原文賞析及翻譯3

  原文:

  寒眼亂空闊,客意不勝秋。強呼斗酒,發(fā)興特上最高樓。舒卷江山圖畫(huà),應答龍魚(yú)悲嘯,不暇顧詩(shī)愁。風(fēng)露巧欺客,分冷入衣裘。

  忽醒然,成感慨,望神州?蓱z報國無(wú)路,空白一分頭。都把平生意氣,只做如今憔悴,歲晚若為謀。此意仗江月,分付與沙鷗。

  譯文

  深秋季節,江面空闊,一陣寒風(fēng)吹來(lái),眼睛被吹得發(fā)澀,頓感寒意,讓我這個(gè)他鄉之客不勝秋意悲涼。為了驅散這些憂(yōu)愁,我呼酒登樓,登上了多景樓的最高處。倚欄四望,江山壯麗如畫(huà),巧奪天工。長(cháng)江波濤洶涌,那下面的魚(yú)龍應當正在一唱一和地悲嘯著(zhù)吧,而我卻沒(méi)有賦詩(shī)吟愁這樣的閑情逸致。江上的寒風(fēng)霜露總是善于欺負客居之人,將它們的寒氣吹入我的衣裘中,讓我頓感寒冷。

  寒意讓我頓時(shí)清醒,滿(mǎn)腔豪情都化成感慨,望著(zhù)神州大地徒然興嘆悲鳴。我一直胸懷報國壯志,卻報國無(wú)門(mén),空自白了鬢間須發(fā)。平生空有一腔意氣,現在卻只剩了憔悴,暮年已至,如何能再有作為,一展襟懷?只有這江上的明月和那沙鷗能夠了解我的心意,就讓它們陪我度此殘生吧。

  注釋

  水調歌頭:詞牌名,又名“元會(huì )曲”“凱歌”“臺城游”“水調歌”,雙調九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。

  多景樓:在今江蘇鎮江北固山甘露寺內,北臨長(cháng)江,登之可以極目望遠。

  寒眼:眼睛被江上冷風(fēng)吹得發(fā)澀,感到寒意。

  不勝秋:禁不住秋天的愁苦。

  發(fā)興:引發(fā)興致。

  舒:伸展。

  卷:卷起。

  巧:善于。

  然:助詞,表狀態(tài)。

  歲晚:晚年,暮年。

  若為:怎樣。

  分付:交付。

  賞析:

  楊炎正與辛棄疾結為文字交,嘗有唱和。這首《水調歌頭·寒眼亂空闊》便是淳熙五年與辛棄疾同舟路經(jīng)揚州時(shí),登鎮江北固山甘露寺中的多景樓所作。與此同時(shí)辛棄疾也寫(xiě)了一首《水調歌頭·舟次揚州,和揚濟翁、周顯先韻》詞。這兩首詞不僅情味相投而且風(fēng)格也很接近,都是心懷國家之憂(yōu),感嘆報國無(wú)路的登臨抒懷之作。

  此詞上片先寫(xiě)秋意后寫(xiě)登樓。深秋季節,滿(mǎn)目荒寒,眼前是一片空闊的長(cháng)江,只是黃葉翻飛,秋意瑟瑟,使作客異鄉的人更增添了無(wú)限的愁思。以上是“寒眼亂空闊,客意不勝秋”這兩句詞的大意。從藝術(shù)技巧上說(shuō),清新脫俗極為別致!昂邸钡.意思并非“被江上冷風(fēng)吹得眼睛發(fā)澀”(夏承燾語(yǔ)),而是蕭條冷落的景物看上去使眼感受到寒意。這和李白《秋登宣城謝朓北樓》詩(shī)“人煙寒橘柚”的“寒”字一樣,都是形容詞的使動(dòng)用法!皝y空闊”的“亂”字是滿(mǎn)天落葉亂飛,在視覺(jué)上給人以“亂”的感受。劉德仁《秋夜寄友人二首》(其二)詩(shī):“獨吟黃葉亂,相去碧峰多!眳侨凇稇浬饺吩(shī):“煙迷葉亂尋難見(jiàn),月好清風(fēng)聽(tīng)不眠!碧K軾《浣溪沙》詞:“風(fēng)卷珠簾自上鉤,蕭蕭亂葉報新秋!庇谩皝y”字來(lái)形容落葉在詩(shī)詞中是不乏例的。因為“落葉”與“亂”可以構成特定的語(yǔ)義組合場(chǎng),因此句中雖然沒(méi)有直接寫(xiě)落葉,但句外之意卻分明寫(xiě)出了落葉,筆法新穎,頗具匠心。古典詩(shī)詞為了使語(yǔ)言達到精練,往往打破常規去追求語(yǔ)言變態(tài)的藝術(shù)效果。鑒賞過(guò)程中如果審美者在心理上不能適應這種語(yǔ)言變態(tài),那就很容易曲解作品的原意!皬姾舳肪,發(fā)興特上最高樓!边@里用“強呼”二字,說(shuō)明詞人是為了驅散“客意不勝秋”的憂(yōu)愁才呼酒登樓的。從多景樓的最高處倚欄四望,祖國的山河如此多嬌,呈現在眼前的是一幅美不勝收的“江山圖畫(huà)”;“圖畫(huà)”之上又冠以“舒卷”二字,眼前的自然美景仿佛真地變成了一幅可舒可卷巧奪天工的圖畫(huà),從而進(jìn)一步增強了祖國河山的詩(shī)情畫(huà)意!笆婢怼倍值牧硪粚幼饔,更在于烘托出自然景物的流動(dòng)感,而不是只可供機案觀(guān)賞的靜止的畫(huà)面!皯痿~(yú)龍悲嘯”,這是矚目長(cháng)江的洶涌波濤,耳聞目睹的雄偉氣勢。蘇轍《黃州快哉亭記》:“晝則舟楫出沒(méi)于其前,夜則魚(yú)龍悲嘯于其下。變化倏忽,動(dòng)心駭目,不可久視!边@段生動(dòng)驚險的描寫(xiě)或為本句所借鑒。將波濤洶涌之聲想象為江水之下魚(yú)龍相互應答的悲嘯之音,這雖然出自虛擬,但卻寓有一番寄托。古緯書(shū)《樂(lè )動(dòng)聲儀》中曾有“風(fēng)雨動(dòng)魚(yú)龍,仁義動(dòng)君子”(風(fēng)雨能驚動(dòng)潛在水下的魚(yú)龍,仁義能感動(dòng)仁人志士為之奔走效命。)之說(shuō)(《太平御覽》卷八十一引),在這首詞里可以把“魚(yú)龍悲嘯”引申為面對風(fēng)雨飄搖的國家局勢,使愛(ài)國之士不能自安,想振作起來(lái)做出一番事業(yè)的意思。所以接下去便說(shuō)“不暇顧詩(shī)愁”──賦詩(shī)吟愁這樣的閑情逸致,在當前國事日非的形勢下已經(jīng)無(wú)暇顧及,暗示作者有投筆從戎之志。如將這段文字與辛棄疾《水調歌頭·舟次揚州,和楊濟翁、周顯先韻》一詞合觀(guān),更不難看出其中隱而未露的含意。辛詞在下片中寫(xiě)道:“二客東南名勝,萬(wàn)卷詩(shī)書(shū)事業(yè),嘗試與君謀。莫射南山虎,直覓富民侯!北闶怯米约河H身的經(jīng)歷與南歸后仍然壯志難酬這一事實(shí),來(lái)提醒楊炎正等人放棄從軍報國的想法,不如從“萬(wàn)卷詩(shī)書(shū)”中去學(xué)那富民之策,將來(lái)為國人做些有益的事業(yè)(漢武帝晚年封丞相為富民侯,這里只是借用其意)。從這兩位詞人的唱和當中,可以看出當時(shí)愛(ài)國志士的處境是何等的艱難。以下“風(fēng)露巧欺客,分冷入衣裘”二句是向下片過(guò)渡的轉折。從辭面上看寫(xiě)的是寒氣襲人,侵入衣裘,其實(shí)是借此暗喻奸佞之徒結黨營(yíng)私,排擠異己,使愛(ài)國之士舉步維艱,陷于困阨之中難有作為這一現實(shí)狀況。

  詞轉下片:“忽醒然,成感慨,望神州!边@三句直如兜頭一瓢冷水,使滿(mǎn)腔熱血變?yōu)閯C凜懷冰?v然氣貫長(cháng)虹,怒發(fā)沖冠,也只好化作感慨,望著(zhù)神州大地去興嘆而已!翱蓱z”“空白”二句是自抒神傷與壯志難酬的感嘆!岸及哑缴鈿,只做如今憔悴,歲晚若為謀!边@三句又寫(xiě)出一腔悲憤:英雄困于末路,志士淪于下位,平生的肝膽意氣,只能使自己更加消損憔悴,隨著(zhù)光陰的流逝而冉冉老去,難望有所作為。詞人雖然不甘心沉淪江湖去做個(gè)不關(guān)心世事的隱者,但時(shí)勢所迫也只能將“此意仗江月,分付與沙鷗”了。江上的明月與沒(méi)有心機的沙鷗可以做隱者的朋侶,讓明月和沙鷗陪伴著(zhù)自己了此生涯吧。

  這首詞慷慨激越、憤世傷時(shí)之情溢于言表,雖不如稼軒詞之博大深邃,但仍能得其神似。毛晉在跋《西樵語(yǔ)業(yè)》中評楊炎正詞云:“不作嬌*態(tài)”,“俊逸可喜”?梢(jiàn)在南宋愛(ài)國詞人當中他的詞是足以匹敵同時(shí)代的作者,儼然自成一家的。

水調歌頭·多景樓原文賞析及翻譯4

  一、原文

  江左占形勝,最數古徐州。連山如畫(huà),佳處縹緲著(zhù)危樓。鼓角臨風(fēng)悲壯,烽火連空明滅,往事憶孫劉。千里曜戈甲,萬(wàn)灶宿貔貅。

  露沾草,風(fēng)落木,歲方秋。使君宏放,談笑洗盡古今愁。不見(jiàn)襄陽(yáng)登覽,磨滅游人無(wú)數,遺恨黯難收。叔子獨千載,名與漢江流。

  二、譯文

  江東一帶據有險要形勢的地方,第一要數像屏障般雄偉的鎮江。山挽山,山連山,就像畫(huà)圖般莽莽蒼蒼,云渺渺,水隱隱,景色美處聳立著(zhù)高高的樓房。戰事又起,戰鼓號角聲面對著(zhù)風(fēng)顯得格外悲壯。烽火連天,明明滅滅隔江相望,如煙往事,遙想起孫權、劉備在此地共商破曹大事。當年孫劉聯(lián)軍的軍容啊,銀戈金甲千里都閃著(zhù)光芒。軍士野宿,萬(wàn)灶煙騰,正如同今日宋軍一樣。

  露珠結在草上,風(fēng)吹黃葉飄蕩,正當金秋時(shí)光。方滋啊,你的氣魄真宏大豪放。感今愁,懷古憂(yōu),全被你談笑間一掃而光。君不見(jiàn)羊祜曾登臨峴山,觀(guān)賞襄陽(yáng)?那無(wú)數登山賢士早涅末無(wú)能。他們的遺恨難收,空令人黯然神傷。獨有羊祜千年傳揚,他的英名如同浩浩漢江千古流長(cháng)。

  三、注釋

  1、多景樓:在鎮江北固山上甘露寺內。1164年10月初,出任鎮江府通判的陸游陪同鎮江知府方茲(即“使君”)登樓游宴,寫(xiě)下此詞。時(shí)金兵方踞淮北,鎮江為江防前線(xiàn)。

  2、江左:長(cháng)江最下游的地方,即今江蘇省等地。

  3、徐州:指鎮江。東晉南渡,置僑州僑郡,曾以徐州治鎮江,故鎮江又稱(chēng)徐州或南徐州。

  4、縹緲:似有若無(wú)。

  5、危樓,高樓。

  6、鼓角:戰鼓號角。

  7、烽火:邊防報警的煙火。

  8、明滅:忽明忽暗。

  9、孫劉:三國時(shí)孫權和劉備,曾聯(lián)合破曹操。

  10、曜(yào):照耀。

  11、戈甲:兵器和盔甲。

  12、灶:軍中炊灶,指代營(yíng)壘。

  13、貔貅(pí xiū):猛獸,喻指勇猛戰士。

  14、使君:古代州郡長(cháng)官所稱(chēng),此處指方滋。方滋(1102—1172),字務(wù)德,嚴州桐廬(今屬浙江)人。以蔭入仕,時(shí)知鎮江府事。

  15、宏放:通達豪放。 ‘

  16、黯(àn):昏黑。

  17、叔子:西晉大將羊祜(hù),字叔子,鎮守襄陽(yáng),曾登臨興悲。晉泰始五年(269)以尚書(shū)左仆射都督荊州諸軍事,出鎮襄陽(yáng),在鎮十年。

  18、漢江:漢水,流經(jīng)襄陽(yáng)。

  四、賞析

  公元1163年(孝宗隆興元年)陸游三十九歲,以樞密院編修官兼編類(lèi)圣政所檢討官出任鎮江府通判,次年二月到任所。時(shí)金兵方踞淮北,鎮江為江防前線(xiàn)。多影樓在鎮江北固山上甘露寺內。北固下濱大江,三面環(huán)水,登樓遙望,淮南草木,歷歷可數。這年十月初,陸游陪同知鎮江府事方滋登樓游宴時(shí),內心感嘆而寫(xiě)下此詞賦。

  詞的上片追憶歷史人物,下片寫(xiě)今日登臨所懷,全詞發(fā)出了對古今的感慨之情,表現了作者強烈的愛(ài)國熱情。

  開(kāi)始從多景樓的形勢寫(xiě)起。自“江左”而“古徐州”,再“連山”,再“危樓”,鏡頭由大到小,由遠到近,由鳥(niǎo)瞰到局部,最后大特寫(xiě)點(diǎn)題。這本來(lái)是描寫(xiě)景物常見(jiàn)的手法,陸游寫(xiě)來(lái)卻更加具有特色。他選擇滾滾長(cháng)江、莽莽群山入畫(huà),襯出煙云縹緲、似有若無(wú)之產(chǎn)矗立著(zhù)的一座高樓,攝山川之魄,為斯樓之骨,就使這“危樓”有了氣象,有了精神。姜夔《揚州慢》以“淮左名都,竹西佳處”開(kāi)篇,同樣步步推近,但情韻氣象兩者完全不同。陸詞起則蒼莽橫空,氣象森嚴;姜則指點(diǎn)名勝,用筆從容平緩。當然,這是由于兩位詞人各自不同的思想感情決定的。

  姜詞一味低徊,純乎黍離之悲,故發(fā)端紓緩;陸則寄意恢復,于悲壯中蓄雄健之氣。他勾勒眼前江山,意在引出歷史上的風(fēng)流人物,故起則昂揚,承則慷慨,帶起“鼓角”一層五句,追憶三國時(shí)代孫、劉合兵共破強曹的往事。

  烽火明滅,戈甲耀眼,軍幕星羅,而以“連空”、“萬(wàn)灶”皴染,驟視之如在耳目之前,畫(huà)面雄渾遼闊。加上鼓角隨風(fēng),悲涼肅殺,更為這遼闊畫(huà)面配音刷色,與上一層的'滾滾長(cháng)江、莽莽群山互相呼應襯托,江山人物,相得益彰。這樣,給人的感受就絕不是低徊于歷史的風(fēng)雨中,而是激起圖強自振的勇氣,黃戈躍馬豪情。上片情景渾然一體,過(guò)拍處更是一派豪壯。

  然而,孫劉已杳,天地悠悠,登臺浩歌,難免愴然泣下,故換頭處以九字為三頓,節奏峻急,露草風(fēng)枝,繪出秋容慘淡,情緒稍轉低沉。接下去“使君”兩句又重新振起,展開(kāi)當前俊彥登樓、賓主談笑斥的場(chǎng)面,敷色再變明麗!肮沤癯睢眴⑾陆Y上!肮懦睢眴ⅰ跋尻(yáng)登覽”下意,“今愁”慨言當前。當前可愁之事實(shí)在是太多了。前一年張浚北伐,兵潰符離,宋廷從此不敢言兵,是事之可愁者一。

  孝宗侈談恢復,實(shí)則輸幣乞和,靦顏事金!叭照唠m嘗詔以縞素出師,而玉帛之使未嘗不躡其后”,是事之可愁者二。眼下自己又被逐出臨安,到鎮江去做通判,去君愈遠,一片謀國這忠,永無(wú)以自達于廟堂之上,是事之可愁者三。

  君國身世之愁,紛至沓來(lái),故重言之曰“古今愁”。但志士的心,并沒(méi)有因此而灰心。事實(shí)上,山東、淮北來(lái)歸者道路相望;金兵犯淮;粗穸山瓪w宋若有數十萬(wàn),可見(jiàn)民心是可以挽回的國事,也是可以解決的。

  因此,雖烽煙未息,知府方滋就攜群僚登樓談笑風(fēng)生。他的這種樂(lè )觀(guān)情緒,洗盡了詞興心中的萬(wàn)千憂(yōu)愁。這一層包孕的感情非常復雜,色彩聲情,錯綜而富有層次,于蒼涼中見(jiàn)明快,在飛揚外寄深沉。

  最后一層,用西晉大將羊祜(字點(diǎn)子)鎮守襄陽(yáng),登臨興悲故事,以古況今,前三句抒發(fā)自己壯志難酬,抑壓不平的心情。所云“襄陽(yáng)遺恨”即是指羊祜志在滅吳而在生時(shí)未能親手克敵完成此大業(yè)的遺恨詞。

  意在這里略作一頓,然后以高唱轉入歇拍,借羊祜勸勉方滋,希望他能象羊祜那樣,為渡江北伐作好部署,建萬(wàn)世之奇勛,垂令名于千載,寄予一片希望。羊祜是晉人,與“古徐州”之為晉代地望回環(huán)相接,收足全篇。

  這首詞記一時(shí)興會(huì ),寓千古興亡,容量特大,寄慨遙深,后來(lái),張孝祥書(shū)而刻之于崖石,題記中有“慨然太息”之語(yǔ);毛開(kāi)次韻和歌,下片有“登臨無(wú)盡,須信詩(shī)眼不供愁”之句!霸(shī)眼不供愁”之句!霸(shī)眼不供愁”五字可以領(lǐng)會(huì )放翁有所期待、并未絕望的深心。二十五年之后,另一位豪放詞人陳亮也曾以《念奴嬌》賦多景樓,有“危樓還望,嘆此意、今古幾人曾會(huì )”的感慨萬(wàn)千之語(yǔ)。

  陳亮此闋,較之陸詞更為橫肆痛快。詞人著(zhù)眼,凝注大江,意者此江不應視為南北天限,當長(cháng)驅北伐,收復中原。與放翁之感慨抑郁者,意境大不相同。陳亮平生之懷,一寄于詞,慣以詞寫(xiě)政治見(jiàn)解。

  他這一闋《多景樓》,純然議論戰守,縱談攻防,自六朝王謝到今之廟堂,特別是對那些倡言“南此有定勢,吳楚之脆弱不足以爭衡中原”的失敗論者,明指直斥,豪無(wú)顧忌,其精神可流傳千古。但作為文學(xué)作品諷誦玩味,終覺(jué)一瀉無(wú)余,略輸蘊藉風(fēng)致,不如陸作之情景相生,萬(wàn)感橫集,意境沉綿,三復不厭。借用近人陳匪石《聲執》中兩句話(huà)說(shuō),陳之詞“氣舒”,故“勁氣直達,大開(kāi)大闔”;陸之詞“氣斂”,故“潛氣內轉,百折千回”。陳如滿(mǎn)弓勁放,陸則引而不發(fā)。陸較陳多積蓄,多意蘊,因此更顯得沉著(zhù)凝重,悲慨蒼涼。

  前四句,從廣闊的空間范圍、地理方位著(zhù)筆,由江左而徐州,由群山而北固,然后落在高高的多景樓上。登上高樓,極目遠眺,如畫(huà)山峰相連,歷歷盡收眼底,四周云霧縹緲,恍若置身仙境。大好江山之形勢險要、景色壯麗,乃是出自鬼斧神工,得天地之獨厚,用一“占”字,便覺(jué)穩重而切實(shí)。后四句,由江山形勝、兵家必爭轉向了悠久的時(shí)間進(jìn)程和殘存的歷史陳?ài)E——第二句里的“古”字便是預設關(guān)捩之所在,而其妙處卻是若隱若現,平中寓奇。鼓角悲壯,烽火明滅,再用“臨風(fēng)”與“連空”加以點(diǎn)染,更顯出了場(chǎng)面的壯闊和氣象的豪雄。寫(xiě)到“往事憶孫劉”一句,把歷史上的攻守征戰凝聚在孫權、劉備兩個(gè)人物身上,則是具體的落實(shí),也是總括和結束;然后,再用千里戈甲、萬(wàn)灶貔貅加以補苴收拾,詞的韻味就更加飽滿(mǎn)而醇厚了。

  過(guò)片的三個(gè)三字短句,用風(fēng)露草木點(diǎn)明季節時(shí)令,是一種過(guò)渡手段,從江山歷史過(guò)渡到了現實(shí)的生活情景,也就是鎮江知府方滋邀集僚屬登臨多景樓的這次游賞盛會(huì ),于是,作者就把他的筆墨集中在了使君方公的身上,同時(shí),又憑借方公抒發(fā)了自己的心緒,這種筆法是靈活而別致的。宏放談笑,是外在的,于顧盼酬應之間顯示了人物的風(fēng)度神采;“洗盡古今愁”則是內在的,抒寫(xiě)了內心的憂(yōu)郁與痛苦。字面上,說(shuō)“洗盡”,說(shuō)“同銷(xiāo)”,實(shí)際上是洗之不盡、銷(xiāo)之不掉的;說(shuō)“古今愁”,說(shuō)“萬(wàn)古愁”,都是總括的、夸張的表述,它們所包含的內容是非常豐富的,也就是說(shuō),它們的背后必定要有具體事實(shí)的存在。

  “不見(jiàn)”二字,引領(lǐng)最后五句,一氣貫通,直至終篇,呼應上文的“孫劉”,又寫(xiě)到了另一位功業(yè)顯赫的歷史人物——羊祜!笆咕攴,談笑洗盡古今愁”兩句又重新振起。展開(kāi)今日俊彥登樓、賓主談笑的場(chǎng)面,敷色再變明麗!肮沤癯睢眴⑾陆Y上!肮懦睢眴ⅰ跋尻(yáng)登覽”下意,“今愁”慨言當前。君國身世之愁,紛至沓來(lái),故重言之日“古今愁”。但志士的心,并沒(méi)有因此而灰心——這一層包孕的感情非常復雜,色彩聲情。

  錯綜而富有層次,于蒼涼中見(jiàn)明快,在飛揚外寄深沉。 “不見(jiàn)襄陽(yáng)登覽,磨滅游人無(wú)數,遺恨黯難收”,以古況今,前三句抒發(fā)自己壯志難酬,壓抑不平的心情。所云“襄陽(yáng)遺恨”是指羊祜志在滅吳而在生時(shí)未能親手克敵完成此大業(yè)的遺恨詞。意在這里略作一頓。

  “叔子獨千載,名與漢江流!比缓笠愿叱D入歇拍,借羊祜勸勉方滋,希望他能像羊祜那樣,為渡江北伐作好部署,建萬(wàn)世之奇勛,垂令名于千載,寄予一片希望。

  五、創(chuàng )作背景

  孝宗隆興元年(公元1163年)陸游三十九歲,以樞密院編修官兼編類(lèi)圣政所檢討官出任鎮江府通判。當時(shí)金兵方踞淮北,鎮江為江防前線(xiàn),而多景樓在鎮江北固山上甘露寺內。孝宗隆興二年十月初,陸游陪同知鎮江府事方滋登樓游宴時(shí),內心感嘆而寫(xiě)下此詞賦。

【水調歌頭·多景樓原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

水調歌頭·多景樓原文及賞析02-15

水調歌頭·登多景樓原文及賞析02-15

水調歌頭·多景樓原文及賞析(熱)07-12

《水調歌頭·登多景樓》原文及賞析09-25

甘露寺多景樓原文翻譯及賞析11-16

《水調歌頭·登多景樓》古詩(shī)鑒賞及賞析11-29

《水調歌頭》原文及翻譯賞析05-03

水調歌頭·過(guò)岳陽(yáng)樓作原文翻譯及賞析10-18

水調歌頭·中秋原文翻譯及賞析08-16